Функциональный синтаксис
中文目录 | Русский каталог |
---|---|
功能句法 | Функциональный синтаксис |
讲座 1 | Лекция 1 |
1. 句法的定义 | 1. Определение синтаксиса |
2. 功能句法的理念和任务 | 2. Идеи и задачи функционального синтаксиса |
2.1. 功能的概念 | 2.1. Понятие функции |
2.2. 功能方法在语言学中的发展历史 | 2.2. История развития функционального подхода в лингвистике |
2.3. 功能方法在语言研究中的主要方向 | 2.3. Ведущие направления при функциональном подходе в изучении языка |
3. 功能句法在对外俄语中的应用 | 3. Функциональный синтаксис в РКИ |
3.1. 句法是对外俄语教学的基础 | 3.1. Синтаксис – основа обучения русскому языку иностранцев |
3.2. 句法与语言其他层面的关系 | 3.2. Связь синтаксиса с другими уровнями языка |
3.3. 对外俄语中功能句法的特点 | 3.3. Особенности функционального синтаксиса в РКИ |
术语表:
以下是中俄双语的术语表:
中文术语 | Русский термин |
---|---|
1. 词组 | 1. Словосочетание |
2. 词形 | 2. Словоформа |
3. 复杂句子整体 | 3. Сложное синтаксическое целое |
4. 描述性语法 | 4. Описательная грамматика |
5. 表层结构 | 5. Поверхностная структура |
6. 深层结构 | 6. Глубинная структура |
7. 语义结构 | 7. Семантическая структура |
8. 情感状态 | 8. Эмоциональное состояние |
9. 绝对化 | 9. Абсолютизировать |
10. 综合 | 10. Синтез |
11. 文化历史行为 | 11. Культурно-историческое поведение |
12. 功能语义场 | 12. Функционально-семантическое поле |
13. 概念 | 13. Концепция |
14. 范式 | 14. Парадигма |
15. 沟通工具 | 15. Инструмент чего (общения) |
16. 优先于什么 | 16. Приоритет над чем |
17. 环境 | 17. Окружение чего |
18. 上下文 | 18. Контекст |
19. 语义 | 19. Семантика |
20. 语用学 | 20. Прагматика |
21. 从什么中自主 | 21. Быть автономным от чего |
22. 服从于什么 | 22. Подчиняться/подчиниться чему |
23. 民族认同 | 23. Идентичность народа |
24. 自我意识 | 24. Самосознание (национальное самосознание) |
25. 沟通手段 | 25. Средство чего (общения) |
26. 疑问句 | 26. Вопросительное предложение |
27. 陈述句 | 27. Повествовательное предложение |
28. 必要联系 | 28. Обязательные связи |
29. 选择性联系 | 29. Факультативные связи |
30. 结构性传播模型 | 30. Структурно-коммуникативная модель |
31. 结构化什么 | 31. Структурировать что |
32. 以什么为导向 | 32. Ориентироваться на что |
33. 目标是什么 | 33. Быть нацеленным на что |
34. 以什么形式呈现 | 34. Быть представленным чем |
35. 本质是什么 | 35. Сущность чего |
36. 工具(沟通) | 36. Инструмент (общения) |
37. 解释/阐释什么 | 37. Толковать / истолковать что |
38. 确保什么(沟通) | 38. Обеспечивать/обеспечить что (общение) |
39. 优先权 | 39. Приоритет |
40. 自主的 | 40. Автономный |
41. 使什么服从于什么 | 41. Подчинять / подчинить что чему |
42. 复杂从句 | 42. Сложноподчиненное предложение |
43. 复合句 | 43. Сложносочиненное предложение |
44. 多层次的 | 44. Разноуровневый |
45. 定期使用 | 45. Регулярное употребление |
46. 普遍性 | 46. Универсалия |
47. 思维活动 | 47. Мыслительная деятельность |
48. 逻辑结构 | 48. Логический строй |
49. 无人称句 | 49. Безличное предложение |
50. 合理性 | 50. Целесообразность |
51. 语言生成 | 51. Порождение речи |
52. 层级 | 52. Иерархия |
53. 风格标记 | 53. Стилистические пометы |
1. Определение синтаксиса
Синтаксис (гр. syntaxis – составление) – раздел грамматики, изучающий строй связной речи и включающий две основные части: учение о словосочетании и учение о предложении. Основными синтаксическими единицами являются: словосочетание (докоммуникативный уровень) и предложение (коммуникативный уровень). В языкознании в качестве синтаксических единиц выделяют также: словоформу, сложное синтаксическое целое и текст.
句法(希腊文 syntaxis – 组合)是语法的一个分支,研究连贯语句的结构,主要包括两个部分:词组的研究和句子的研究。主要的句法单位是:词组(前沟通层面)和句子(沟通层面)。在语言学中,句法单位还包括:词形、复杂句子整体和文本。
2. Общая идея и задачи функционального синтаксиса
В течение многих десятилетий ХХ века традиционные описательные грамматики в исследовании языковых явлений использовали подход от формы к значению, что не всегда позволяло раскрыть глубинные структуры языка. Конец XX – начало XXI веков характеризуется новым направлением в лингвистике, давшим начало для новых исследований в области языкознания.
在20世纪的许多个十年里,传统的描述性语法在研究语言现象时采用了从形式到意义的方式,这并不总能揭示语言的深层结构。20世纪末至21世纪初,语言学出现了新的方向,为语言学领域的新研究奠定了基础。
Любой языковой знак обладает двумя самыми важными характеристиками, находящимися в тесной взаимосвязи, – формой и значением. Языковые единицы могут изучаться: от формы к значению или от значения к форме. Для функционального синтаксиса (ФС) важным является принцип от значения к форме, точнее говоря, «от семантических структур к языковым средствам».
任何语言符号都有两个最重要的特征,这两个特征紧密相连——形式和意义。语言单位可以从形式到意义或意义到形式进行研究。对于功能句法(ФС)而言,重要的原则是从意义到形式,更准确地说是“从语义结构到语言手段”。
ФС отличается от традиционного описания языков по принципу «от формы к значению» прежде всего представлением языкового материала. Например, поверхностные структуры, на которых основываются предложения: Она тоскует. Она в тоске. Ей тоскливо и т. п., рассматриваются в одном разделе ФС, так как с их помощью можно выражать одну и ту же семантическую структуру «Эмоциональное состояние человека».
功能句法与传统的从“形式到意义”的语言描述的主要区别在于对语言材料的呈现。例如,句子的表层结构,如:“她在思念。她在忧伤。她感到悲伤”等等,被视为功能句法的一个部分,因为它们可以用来表达相同的语义结构“人的情感状态”。
2.1 Понятие функции
Ф. де Соссюр говорил: «Язык должен изучаться ради себя и для себя». Это положение с точки зрения лингвистики было исторически оправдано. Надо было накопить знания. Потом это положение абсолютизировали, и язык в определенной степени оторвали от человека. Ничего нельзя объяснить в языке, если исходить только из языка, если не обращаться к функции, которую язык выполняет.
F. de Saussure 曾说:“语言应该为了它自身而被研究。”从语言学的角度来看,这一论断在历史上是有其合理性的。我们需要积累知识。后来,这一论断被绝对化,语言在一定程度上与人脱离了关系。如果仅仅从语言本身出发,而不关注语言所执行的功能,那么就无法解释任何语言现象。
Что же такое функция? В чем функция языка?
那么,什么是功能?语言的功能是什么?
-
Прежде всего функция — свойство, то, что присуще предмету. Функция языка — служить общению.
首先,功能是属性,是物体所固有的特征。语言的功能是服务于沟通。
-
Функция — это производная системы. Например, часы показывают время. И время это производная часов. Общение — это производная языка.
功能是系统的派生物。例如,时钟显示时间,而时间是时钟的派生物。沟通是语言的派生物。
-
Функция для чего-то служит. Она имеет выход за пределы свой системы. С ее помощью одна система связывается с другой. Каждый предмет адаптирован к другим предметам. Предмет не может существовать изолированно. Язык связан с поведением человека, культурно-историческим поведением.
功能服务于某种目的。它超越了自身的系统,通过它,一个系统与另一个系统相连。每个物体都与其他物体适应。物体不能孤立存在。语言与人的行为、文化历史行为是相关的。
-
Именно функция способствует сохранению объекта. То, что язык призван служить общению, развивать мышление и передавать культурно-исторические традиции – все это способствует его сохранению.
正是功能有助于对象的保存。语言的使命在于服务于沟通,发展思维和传递文化历史传统,这一切都促进了语言的保存。
Ключевыми функциями языка являются: коммуникативная функция (язык как средство передачи информации от одного человека другому), эпистемическая или познавательная функция (язык как средство хранения и переработки информации).
语言的关键功能包括:交际功能(语言作为从一个人传递信息到另一个人的工具),认知功能或知识功能(语言作为存储和处理信息的工具)。
2.2 История развития функционального подхода в языкознании
Хотя функциональное изучение языковых явлений стало основным направлением языкознания в конце ХХ века, изучение от значения к форме было описано еще в начале прошлого века. Лингвистический функционализм является продолжением традиций, заложенных в трудах Ф. де Соссюра, О. Есперсена, а также в работах русских ученых, среди которых И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Потебня, Л.В. Щерба и другие. В своих работах О. Есперсен ставил вопрос об изучении лексики в синтезе внешней формы и внутреннего значения и рассматривал задачу синтаксиса в описании языка от значения к форме. Л.В. Щерба, употребляя термины активная грамматика и пассивная грамматика в грамматическом описании языка, считал данное изучение важным с теоретической и практической стороны.
虽然功能性语言现象的研究在20世纪末成为语言学的主要方向,但从意义到形式的研究在上个世纪初就已经被描述过。语言学功能主义是 F. de Saussure、O. Есперсен 以及包括 И.А. Бодуэн де Куртенэ、А.А. Потебня、Л.В. Щерба 等俄罗斯学者在内的传统的延续。在他们的研究中,O. Есперсен 提出了在外部形式与内部意义的综合中研究词汇的问题,并考虑了句法在从意义到形式描述语言中的任务。Л.В. Щерба 在语言的语法描述中使用了“主动语法”和“被动语法”这两个术语,认为这种研究在理论和实践上都是重要的。
Функциональное направление является определяющим в современной лингвистической науке. Оригинальную теорию функциональной грамматики развивает А.В. Бондарко. Центральным понятием данной теории является функционально-семантическое поле (ФСП). ФСП – объединение средств различных уровней языка на основе общности функций.
功能性方向在现代语言科学中是决定性的。A.В. Бондарко 发展了功能语法的原创理论,该理论的核心概念是功能语义场(ФСП)。ФСП 是基于功能共性的不同层次的语言手段的集合。
Функциональный подход лежит в основе теорий Г.А. Золотовой, М.В. Всеволодовой. Их концепции были использованы при составлении теории функционального синтаксиса.
功能性方法是 Г.А. Золотова 和 М.В. Всеволодова 理论的基础。他们的概念在构建功能句法理论时得到了应用。
Среди иностранных работ, посвященных функциональному подходу в языке, можно отметить исследования лингвистов Пражского лингвистического кружка, работы Р.О. Якобсона, А. Мартине, Т. Гивона, исследования Симона Дика, который показал различие между «формальной» и «функциональной» парадигмами в языке, и многих других.
在涉及语言功能性方法的外国研究中,可以提到布拉格语言学圈的语言学研究、Р.О. Якобсона、А. Мартине、Т. Гивона 的研究,以及 Симон Дик 的研究,他展示了语言中“形式”与“功能”范式之间的区别,还有许多其他学者的研究。
Фундаментальные отличия функционализма от формализма раскрываются С. Диком (Lik S. Studies in functionfl grammar. London. 1980). Основные различия между двумя парадигмами С. Дик представляет в следующей таблице.
功能主义与形式主义的根本区别由 С. Дик 在《Lik S. Studies in functional grammar. London. 1980》中揭示。С. Дик 在下面的表格中呈现了这两种范式之间的主要区别。
形式语言范式 Формальная парадигма |
功能语言范式 Функциональная парадигма |
|
---|---|---|
A) 语言定义 Определение языка |
语言是一个表达系统。 Язык — это комплекс выражений. |
语言是一种交流工具。 Язык — это инструмент общения. |
B) 语言的主要功能 Первичная функция языка |
表达思想。 Выражение мыслей. |
交流。 Коммуникация. |
C) 语言的心理学方面 Психологический аспект языка |
构造、理解和评估语句的能力。 Способность составлять, толковать, оценивать высказывание. |
通过语言手段进行交流的能力。 Коммуникативная способность средствами языка обеспечивать общение. |
D) 系统及其使用 Система и ее использование |
语言研究优先于言语研究。 Изучение языка имеет приоритет над изучением речи. |
在言语中研究语言。 Язык изучается в речи. |
E) 语言与环境 Язык и окружение |
语言句子应独立于其所处环境(语境、情况)进行描述。 Предложения языка должны описываться независимо от окружения (контекста, ситуации), в котором они находятся. |
语言表达的描述基于其在给定环境中的功能。 Описание языковых выражений основывается на их функционировании в данном окружении. |
F) 句法与语义的关系 Отношения между синтаксисом и семантикой |
句法独立于语义,句法和语义独立于语用学。 Синтаксис автономен по отношению к семантике, синтаксис и семантика автономны по отношению к прагматике. |
语用学是一个全面的结构。语义和句法从属于语用学。 Прагматика — это всеобъемлющая структура. Семантика и синтаксис подчинены прагматике. |
Таким образом, изучение функций языка — это исследование языка с учетом того, в каких целях он используется. Существует ряд функциональных подходов языку.
因此,语言功能的研究是考虑到语言使用目的的基础上对语言进行的研究。存在一系列针对语言的功能性方法。
2.3 Ведущие направления при функциональном подходе в изучении языка
Понятие функциональный отражает множество подходов к изучению языка. В широком смысле этот подход охватывает всякое исследование, в котором язык рассматривается с точки зрения его функций. В рамках функциональной лингвистики можно искать ответы на вопросы по крайней мере следующего типа:
“功能性”这一概念反映了研究语言的多种方法。从广义上讲,这种方法涵盖了所有从语言功能角度研究语言的工作。在功能语言学的框架下,至少可以对以下几类问题进行探讨:
- Если исследователь ставит перед собой вопросы типа: «Для чего в языке х используется пассив?», «В каких функциях в языке х употребляется грамматический род?», он применяет функционально-семасиологический подход. Главное внимание уделяется формальным категориям, которые рассматриваются с точки зрения их функции: есть форма и надо показать, какую функцию она выполняет, то есть форма объясняется ее функциями.
如果研究者提出类似于“为什么语言X中使用被动语态?”、“在语言X中语法性别有哪些功能?”这样的问题,那么他使用的是功能-语义学方法。主要关注的是形式范畴,这些范畴从其功能角度进行研究:有一个形式,然后需要展示它执行了什么功能,即通过其功能来解释形式。
- Если спрашивается: «Как в языке х выражается просьба, эмоциональное состояние человека или отрицание, условие, принадлежность и т. д.», мы имеем дело с. подходом «от значения к форме». Это функционально-ономасиологический подход или коммуникативно-функциональный. В практике преподавания русского языка иностранцам мы имеем дело именно с таким подходом.
如果问题是“在语言X中如何表达请求、人的情感状态、否定、条件、归属等内容?”,那么我们就面临从“意义到形式”的方法。这是功能-命名学方法或交际-功能方法。在对外俄语教学实践中,我们正是运用这种方法。
- Функции языка можно рассматривать и в более широком контексте, изучая то, что можно «сделать» при помощи языка. В рамках такого подхода ищут ответы на вопросы типа: «Как язык используется в качестве средства манипуляции сознанием на людей?», «Что делает рекламу или политическую речь эффективной?».
语言的功能也可以在更广泛的背景下进行研究,探索通过语言“能够做什么”。在这种方法框架下,研究者寻找类似于“语言如何作为操控人类意识的工具使用?”、“是什么让广告或政治演讲变得有效?”这样的问题的答案。
- В еще более широком контексте функции языка рассматриваются, если ставятся вопросы, связанные с идентичностью народа или отдельного человека: «Какова роль языка с точки зрения национального самосознания?», «Что означает для билингва-эмигранта недостаточное владение родным языком?».
在更广泛的背景下,语言功能也被研究,例如涉及民族或个体身份认同的问题:“从民族自我意识的角度来看,语言的作用是什么?”、“对于双语移民来说,母语掌握不够好意味着什么?”。
3. Функциональный синтаксис в РКИ
3.1 Синтаксис – основа обучения русскому языку иностранцев
Цель преподавания русскому языку – обучение языку как средству общения.
教授俄语的目标是将语言作为交际工具进行教学。
Основополагающий принцип РКИ – лингвистическое описание и представление языкового материала на синтаксической основе.
对外俄语教学的基本原则是基于句法对语言材料进行语言学描述和呈现。
Все языковые средства – морфологические, лексические, интонационные, словообразовательные рассматриваются в грамматиках по РКИ не изолированно, а в составе словосочетания и предложения. Поэтому обычно, когда мы говорим синтаксисе, мы говорим о грамматике.
所有的语言手段——形态的、词汇的、语调的、构词的——在对外俄语的语法中都不是孤立地进行研究的,而是作为词组和句子的一部分进行考察。因此,通常当我们谈论句法时,也是在谈论语法。
3.2 Связь синтаксиса с другими уровнями языка
Синтаксис и морфология. В практике преподавания русского языка иностранцам прочно утвердилось методическое требование изучать морфологические категории в тесной связи с синтаксисом. При этом имеется в виду не механическое соединение или чередование синтаксических и морфологических тем, а тесное взаимодействие этих сторон единой языковой системы в самом процессе обучения. Нельзя говорить одними существительными или глаголами. Морфология вписана в синтаксис.
句法和形态学。在对外俄语教学实践中,早已确立了一个重要的教学要求,即将形态范畴与句法紧密联系在一起进行学习。这并不是简单地将句法和形态学主题机械地结合或交替进行,而是在教学过程中密切结合这两者,作为统一语言系统的两个方面。仅使用名词或动词是不可能进行表达的,形态学是融入句法中的。
В системе языка морфология играет обслуживающую роль, так как морфологические формы приобретают реальное значение лишь в виде определенных синтаксических построениях. Например, форма предложного падежа меняется в зависимости от того смысла, который мы хотим выразить: Думать о лесе (объектные отношения). Строить в лесу (локальные отношения).
在语言系统中,形态学起着辅助作用,因为形态形式只有在特定的句法结构中才具有实际意义。例如,前置格的形式会根据我们想要表达的意思而改变:思考森林(对象关系),在森林中建造(位置关系)。
Синтаксис и лексика. Синтаксический анализ непременно должен включать и характеристику лексических единиц. Важнейшей особенностью обучения иностранцев русскому языку является учет в максимальной степени взаимодействия лексических и синтаксических явлений.
句法和词汇句法分析必然要包含对词汇单位的特征描述。对外俄语教学的一个重要特点是最大限度地考虑词汇和句法现象之间的相互作用。
Как будет вести себя слово, в выражении какого смысла будет участвовать уже понятно на уровне словарного состава. Категориальное значение функционально-семантических полей обнаруживается уже на лексическом уровне. Так, например, из ряда слов: радость, место, квартира, горе, веселье, минута, зима, любопытство, каникулы уже на словарном уровне можно вычленить лексические единицы, которые с большой долью вероятности будут участвовать в организации причинных, локальных, и темпоральных отношений. «В лексиконе, – как пишет Ю.Н. Караулов, – "разлита", распределена грамматика, которая по самой сути своей тесным образом связана со знаниями о мире».
词汇在表达特定意义时的行为在词汇构成的层面上已经可以看出。功能语义场的范畴意义在词汇层面上已经显现。例如,从一组词汇:喜悦、地方、公寓、悲伤、欢乐、分钟、冬天、好奇、假期中,已经可以在词汇层面上区分出那些极有可能参与因果关系、位置关系和时间关系的词汇单元。正如Ю.Н.卡劳洛夫所说,“语法在词汇中‘分布’,并且与世界知识密切相关。”
Таким образом, в лексических значениях слов выявляются содержательные категории, которыми оперирует функциональный синтаксис: локальность, темпоральность, фазисность, каузативность, цель, причина и т. д.
因此,在词汇的意义中可以揭示出功能句法所操作的内容范畴,如位置、时间、阶段性、因果性、目的、原因等。
Синтаксис и словообразование Как известно, наиболее продуктивные суффиксы относительных прилагательных – это суффиксы –ин, -н, -ов, -ск, -ин,-j. Большинство из этих суффиксов имеют общее значение — они выражают отношение к тому, что названо производящей основой. Однако частные значения, которые способны передавать эти суффиксы, обнаруживаются только в сочетании с определяемым существительным: кирпичный дом — дом, построенный из кирпича, кирпичный завод — завод, производящий кирпич; цементный пол — пол из цемента, школьный пол — пол в школе; Пушкинская квартира — квартира Пушкина, Пушкинский праздник — праздник в честь Пушкина; Пушкинская площадь — площадь имени Пушкина и т.д.
句法和构词法众所周知,最具生产力的相对形容词后缀是后缀 –ин, -н, -ов, -ск, -ин,-j。这些后缀中的大多数具有共同的意义——它们表达与生成词根的关系。然而,只有在与被修饰名词组合时,这些后缀才能表现出其具体的意义。例如,砖房——用砖建造的房子,砖厂——生产砖的工厂;水泥地板——由水泥制成的地板,学校的地板——学校里的地板;普希金的公寓——普希金的公寓,普希金的节日——纪念普希金的节日,普希金广场——以普希金命名的广场,等等。
Синтаксис и интонационные средства. Очень важным для практики обучения языку иностранцев является интонационное оформление предложения:
句法和语调手段在对外俄语教学中,句子的语调构造非常重要:
-
разграничение вопросительных и повествовательных предложений: Это дом (ИК-1). Это дом? (ИК-3);
区分疑问句和陈述句:这是房子 (IK-1)。这是房子吗? (IK-3);
-
выделение с помощью интонации старого и нового. Как известно, для этой цели в русском языке используется порядок слов: слово, обозначающее новую информацию, обычно помещается в конце предложения: Он купил маме цветы. Он купил цветы маме. Он цветы маме купил. Купил маме цветы он. Однако рему можно выделить с помощью интонационного центра: Он купил маме цветы. Он купил маме цветы. Он купил маме цветы. Он купил маме цветы.
通过语调区分新旧信息。众所周知,俄语中使用词序来达到这一目的:表示新信息的词通常放在句末。例如:**他给妈妈买了花。他给妈妈买了花。他把花给了妈妈。他买了花给妈妈。**然而,新的信息(rheme)也可以通过语调中心来突出:他给妈妈买了 花。他给妈妈买了花。他买了 花 给妈妈。他买了花给妈妈;
-
участие в выделении обязательных и факультативных связей. Здесь особую роль играет синтагматическое членение и правильный выбор интонационный средств. Связи между словами внутри предложения могут быть обязательными и факультативными. Например, в случае сильного глагольного управления мы не можем поставить паузу между глаголом и формой винительного падежа существительного: Он читает / книгу.
语调在区分必要和可选连接时的作用。句子中词语之间的连接可以是必要的或可选的。在强动词支配的情况下,我们不能在动词和宾语之间加上停顿:他在读/书;
-
Зависимость смысла от синтагматического членения: Мама / думала Катя / любит пирог с грибами. Мама думала / Катя любит пирог с грибами.
意思依赖于句子的语段划分:妈妈/认为卡佳/喜欢蘑菇派。妈妈认为/卡佳喜欢蘑菇派。
Таким образом, синтаксис является цементирующей объединяющей основой обучения русскому языку. И поэтому неслучайно, говоря о синтаксисе в РКИ, обычно говорят о грамматике РКИ.
因此,句法是俄语教学中一个整合的核心基础。因此,谈论对外俄语中的句法时,通常也就是在谈论对外俄语的语法。
3.3 Особенности функционального синтаксиса в РКИ
Функциональный подход к языку в целях его преподавания иностранцам имеет свои особенности.
功能性语言教学方法在对外俄语教学中有其独特之处:
1. Поскольку центром грамматики РКИ является смысл, то классификация грамматического материала строится на семантической основе. Отсюда нетрадиционная организация материала по разделам: выражение наличия, отрицания, квалификации, времени, условия, причины, следствия.
由于对外俄语语法的核心是意义,因此语法材料的分类基于语义。这导致了不同于传统的材料章节划分,例如:存在、否定、限定、时间、条件、原因和结果的表达。
2. Так как номинативное значение может создаваться с помощью средств разного уровня языка, то при представлении грамматического материала в «активной» грамматике в одном разделе могут присутствовать структуры разного уровня. Например, в предложениях:
因为指示性意义可以通过不同语言层次的手段来构建,因此在“主动”语法中,语法材料的呈现可以包含不同层次的结构。例如,在以下句子中:
-
Он до боли сжал мне руку.
他用力握住我的手,疼得厉害。
-
Он сжал мне руку, причинив боль.
他握住了我的手,导致了疼痛。
-
Он сжал руку, и мне стало больно.
他握住了我的手,我感到疼痛。
-
Он сжал руку, так что мне стало больно.
他握住了我的手,结果我感到疼痛。
Отношения следствия передаются простым и сложным (сложноподчиненным и сложносочиненным) предложениями, предложно-падежной конструкцией, деепричастным оборотом. Несмотря на разноуровневый характер языкового выражения следственной семантики, все эти конструкции должны будут рассмотрены в разделе «Выражение следствия».
这些句子中的结果关系通过简单句和复杂句(从属复合句和并列复合句)、前置格结构和动副词短语来传达。尽管这些表达结果语义的手段属于不同层次,所有这些结构都应在“结果表达”这一章节中进行讨论。
3. Представление грамматического материала в грамматике РКИ имеет свои особенности. Грамматические явления оформляются в виде структурных-коммуникативных моделей, которые являются речевыми образцами и помогают учащемуся полноценно участвовать в коммуникации.
对外俄语语法材料的呈现有其特点。语法现象被组织成结构性和交际性模型,这些模型作为语言样例,帮助学生更好地参与交流。
4. В грамматике РКИ для учащегося не должно быть места анализу и описанию того или иного грамматического явления. Это грамматика действия, она должна состоять из правил порождения речи.
对外俄语语法不应涉及学生对某些语法现象的分析和描述。这应是一种操作性语法,旨在提供生成语言的规则。
5. Необходимо, чтобы последовательность подачи грамматического материала отражала принцип: от простого к сложному. Принцип нарастающей сложности, прежде всего, касается динамики презентации иерархии смыслов. Ср., например, предложения:
语法材料的呈现顺序应遵循从简单到复杂的原则。这个复杂性递增的原则首先涉及到意义层次的动态呈现。例如,比较以下句子:
-
Он сжал руку, поэтому мне стало больно.
他握住了手,所以我感到疼痛。
-
Он сжал руку, так что мне стало больно.
他握住了手,结果我感到疼痛。
-
Он так сильно сжал руку, что мне стало больно.
他用力握住了手,我感到疼痛。
-
Он до такой степени сжал руку, что мне стало больно.
他用极大的力气握住了手,我感到疼痛。
-
Рукопожатие его было таким сильным, что мне стало больно.
他的握手如此有力,以至于我感到疼痛。
Из приведенных выше предложений лишь первые два передают идею следствия в наиболее чистом виде. В 3-5 предложениях следственная семантика осложнена другими значениями. И, естественно, три последних случая выражения следственных отношений должны занять место на периферии представления следственных отношений и адресоваться учащимся продвинутого этапа обучения.
前两句话以最纯粹的形式传达了结果的概念。而在第3至第5句中,结果语义被其他含义复杂化。因此,后三种结果关系的表达应位于结果表达的边缘,并适用于高级学习阶段的学生。
6. Грамматика РКИ должна содержать стилистические пометы, в ней могут быть особо отмечены случаи нерегулярного употребления тех или иных языковых средств при передаче определенного смысла.
对外俄语语法应包含风格注释,并特别标注某些语言手段在表达特定意义时的不常见用法。
Итак, основным подходом в классификации и презентации материала в грамматиках для РКИ является подход «от семантической функции». Эти семантические функции имеют характер универсалий, так как существует однотипность логического строя и мыслительной деятельности людей, говорящих на разных языках.
因此,对外俄语语法材料的分类和呈现的主要方法是基于“语义功能”的方法。这些语义功能具有普遍性,因为说不同语言的人具有相似的逻辑结构和思维活动。
Однако схема презентация материала в современных учебниках по РКИ и в нашем курсе не имеет такой стройной системы. И этому есть несколько причин:
然而,当代对外俄语教材和我们的课程的材料呈现体系并没有如此严谨的系统。这有几个原因:
-
иногда легче и экономнее идти от формы, чем от функции. Например, безличные предложения попадают в разные функционально-грамматические темы: Светает – выражение состояния среды; Мне холодно – выражение физического состояния человека; Мне грустно – выражение эмоционального состояния человека; Мне надо купить масло – выражение необходимости и т. д.;
有时从形式出发比从功能出发更为简单和经济。例如,无人称句会出现在不同的功能-语法主题中:天亮了——表示环境状态;我觉得冷——表示人的身体状态;我觉得难过——表示人的情感状态;我得去买油——表示必要性,等等。
-
сильно велико давление традиционной грамматики. И перестроиться особенно преподавателю практику очень трудно. «Многие современные работы, – как замечает Г.А. Золотова, – демонстрируют больше зависимость от предшествующих концепций, чем от языковых явлений».
传统语法的影响非常大。尤其是对于实践教学的教师来说,转变教学方式非常困难。正如Г.А.佐洛托娃指出的那样:“许多现代研究比起语言现象,更依赖于先前的概念。”
Обучение от смысла или от формы должно диктоваться методической целесообразностью.
从意义出发或从形式出发的教学方式应根据教学的实际需要来决定。
ВОПРОСЫ
问题
-
Что такое синтаксис русского языка?
俄语的句法是什么? -
Что такое функция? Какова основная функция языка?
什么是功能?语言的主要功能是什么? -
Какова история функционального подхода в языкознании?
功能性语言学方法的历史是什么? -
Чем отличается функциональная парадигма от формальной?
功能范式与形式范式有什么区别? -
Какие направления при функциональном подходе вы знаете?
你知道哪些功能性语言学方法的方向? -
В работах каких ученых, работавших в начале XX века внимание уделялось функциональному изучению языковых явлений?
哪些20世纪初的学者的研究关注了语言现象的功能性研究? -
Почему синтаксис является основой обучения в РКИ?
为什么句法是对外俄语教学的基础? -
Как синтаксис связан с морфологией?
句法与形态学有什么关系? -
Как синтаксис связан с интонацией?
句法与语调有什么关系? -
Как синтаксис связан с лексикой?
句法与词汇有什么关系? -
Каковы особенности функционального синтаксиса в РКИ?
对外俄语中的功能句法有哪些特点? -
Почему не всегда в синтаксисе РКИ выдерживается принцип «от значения – к форме»?
为什么对外俄语句法中并不总是遵循“从意义到形式”的原则?
回答:
1. Что такое синтаксис русского языка? 俄语的句法是什么?
Синтаксис русского языка - это раздел грамматики, изучающий строй связной речи и включающий две основные части: учение о словосочетании и учение о предложении. Основными синтаксическими единицами являются словосочетание и предложение.
俄语句法是语法的一个分支,研究连贯语句的结构,主要包括两个部分:词组的研究和句子的研究。主要的句法单位是词组和句子。「来自于1. Определение синтаксиса」
2. Что такое функция? Какова основная функция языка? 什么是功能?语言的主要功能是什么?
Функция - это свойство, присущее предмету; производная системы; то, что служит для чего-то и имеет выход за пределы своей системы. Основная функция языка - служить общению, то есть коммуникативная функция.
功能是物体固有的特征;是系统的派生物;是为某种目的服务并超越其自身系统的东西。语言的主要功能是服务于沟通,即交际功能。「来自于2.1 Понятие функции」
3. Какова история функционального подхода в языкознании? 功能性语言学方法的历史是什么?
Функциональный подход в языкознании начал развиваться в начале XX века. Он продолжает традиции, заложенные в трудах Ф. де Соссюра, О. Есперсена, И.А. Бодуэна де Куртенэ, А.А. Потебни, Л.В. Щербы и других. В конце XX - начале XXI веков функциональное изучение языковых явлений стало основным направлением в языкознании.
功能性语言学方法始于20世纪初。它延续了F. de Saussure、O. Есперсен、И.А. Бодуэн де Куртенэ、А.А. Потебня、Л.В. Щерба等人的传统。在20世纪末至21世纪初,功能性语言现象研究成为语言学的主要方向。「2.2 История развития функционального подхода в языкознании」
4. Чем отличается функциональная парадигма от формальной? 功能范式与形式范式有什么区别?
形式语言范式 Формальная парадигма |
功能语言范式 Функциональная парадигма |
|
---|---|---|
A) 语言定义 Определение языка |
语言是一个表达系统。 Язык — это комплекс выражений. |
语言是一种交流工具。 Язык — это инструмент общения. |
B) 语言的主要功能 Первичная функция языка |
表达思想。 Выражение мыслей. |
交流。 Коммуникация. |
C) 语言的心理学方面 Психологический аспект языка |
构造、理解和评估语句的能力。 Способность составлять, толковать, оценивать высказывание. |
通过语言手段进行交流的能力。 Коммуникативная способность средствами языка обеспечивать общение. |
D) 系统及其使用 Система и ее использование |
语言研究优先于言语研究。 Изучение языка имеет приоритет над изучением речи. |
在言语中研究语言。 Язык изучается в речи. |
E) 语言与环境 Язык и окружение |
语言句子应独立于其所处环境(语境、情况)进行描述。 Предложения языка должны описываться независимо от окружения (контекста, ситуации), в котором они находятся. |
语言表达的描述基于其在给定环境中的功能。 Описание языковых выражений основывается на их функционировании в данном окружении. |
F) 句法与语义的关系 Отношения между синтаксисом и семантикой |
句法独立于语义,句法和语义独立于语用学。 Синтаксис автономен по отношению к семантике, синтаксис и семантика автономны по отношению к прагматике. |
语用学是一个全面的结构。语义和句法从属于语用学。 Прагматика — это всеобъемлющая структура. Семантика и синтаксис подчинены прагматике. |
5. Какие направления при функциональном подходе вы знаете? 你知道哪些功能性语言学方法的方向?
-
Функционально-семасиологический подход (от формы к функции)
-
Функционально-ономасиологический или коммуникативно-функциональный подход (от значения к форме)
-
Изучение функций языка в широком контексте (как средства манипуляции, в рекламе, политике)
-
Изучение функций языка в связи с идентичностью народа или отдельного человека
功能-语义学方法(从形式到功能)
功能-命名学方法或交际-功能方法(从意义到形式)
在广泛背景下研究语言功能(作为操纵工具,在广告、政治中的应用)
研究语言功能与民族或个人身份认同的关系
6. В работах каких ученых, работавших в начале XX века внимание уделялось функциональному изучению языковых явлений? 哪些20世纪初的学者的研究关注了语言现象的功能性研究?
Функциональное изучение языковых явлений было описано в работах Ф. де Соссюра, О. Есперсена, И.А. Бодуэна де Куртенэ, А.А. Потебни, Л.В. Щербы.
F. de Saussure、O. Есперсен、И.А. Бодуэн де Куртенэ、А.А. Потебня、Л.В. Щерба 等学者的研究关注了语言现象的功能性研究。
7. Почему синтаксис является основой обучения в РКИ? 为什么句法是对外俄语教学的基础?
Синтаксис является основой обучения в РКИ, потому что все языковые средства (морфологические, лексические, интонационные, словообразовательные) рассматриваются не изолированно, а в составе словосочетания и предложения. Синтаксис объединяет все уровни языка и является цементирующей основой обучения русскому языку.
句法是对外俄语教学的基础,因为所有语言手段(形态的、词汇的、语调的、构词的)都不是孤立地考察的,而是作为词组和句子的一部分进行研究。句法整合了语言的所有层面,是俄语教学的核心基础。
8. Как синтаксис связан с морфологией? 句法与形态学有什么关系?
Синтаксис тесно связан с морфологией. Морфологические категории изучаются в тесной связи с синтаксисом. Морфологические формы приобретают реальное значение лишь в определенных синтаксических построениях. Морфология вписана в синтаксис и играет обслуживающую роль.
句法与形态学密切相关。形态范畴与句法紧密联系在一起进行学习。形态形式只有在特定的句法结构中才具有实际意义。形态学融入句法中并起辅助作用。
В системе языка морфология играет обслуживающую роль, так как морфологические формы приобретают реальное значение лишь в виде определенных синтаксических построениях. Например, форма предложного падежа меняется в зависимости от того смысла, который мы хотим выразить: Думать о лесе (объектные отношения). Строить в лесу (локальные отношения).
在语言系统中,形态学起着辅助作用,因为形态形式只有在特定的句法结构中才具有实际意义。例如,前置格的形式会根据我们想要表达的意思而改变:思考森林(对象关系),在森林中建造(位置关系)。
9. Как синтаксис связан с интонацией? 句法与语调有什么关系?
Синтаксис тесно связан с интонацией. Интонация играет важную роль в:
- Разграничении вопросительных и повествовательных предложений
- Выделении старого и нового в предложении
- Выделении обязательных и факультативных связей
- Влиянии на смысл предложения в зависимости от синтагматического членения
句法与语调密切相关。语调在以下方面起重要作用:
- 区分疑问句和陈述句
- 突出句子中的旧信息和新信息
- 区分必要和可选的语法连接
- 通过语段划分影响句子的意思
10. Как синтаксис связан с лексикой? 句法与词汇有什么关系?
Синтаксис и лексика. Синтаксический анализ непременно должен включать и характеристику лексических единиц. Важнейшей особенностью обучения иностранцев русскому языку является учет в максимальной степени взаимодействия лексических и синтаксических явлений.
句法和词汇句法分析必然要包含对词汇单位的特征描述。对外俄语教学的一个重要特点是最大限度地考虑词汇和句法现象之间的相互作用。
Как будет вести себя слово, в выражении какого смысла будет участвовать уже понятно на уровне словарного состава. Категориальное значение функционально-семантических полей обнаруживается уже на лексическом уровне. Так, например, из ряда слов: радость, место, квартира, горе, веселье, минута, зима, любопытство, каникулы уже на словарном уровне можно вычленить лексические единицы, которые с большой долью вероятности будут участвовать в организации причинных, локальных, и темпоральных отношений. «В лексиконе, – как пишет Ю.Н. Караулов, – "разлита", распределена грамматика, которая по самой сути своей тесным образом связана со знаниями о мире».
词汇在表达特定意义时的行为在词汇构成的层面上已经可以看出。功能语义场的范畴意义在词汇层面上已经显现。例如,从一组词汇:喜悦、地方、公寓、悲伤、欢乐、分钟、冬天、好奇、假期中,已经可以在词汇层面上区分出那些极有可能参与因果关系、位置关系和时间关系的词汇单元。正如Ю.Н.卡劳洛夫所说,“语法在词汇中‘分布’,并且与世界知识密切相关。”
Таким образом, в лексических значениях слов выявляются содержательные категории, которыми оперирует функциональный синтаксис: локальность, темпоральность, фазисность, каузативность, цель, причина и т. д.
因此,在词汇的意义中可以揭示出功能句法所操作的内容范畴,如位置、时间、阶段性、因果性、目的、原因等。
11. Каковы особенности функционального синтаксиса в РКИ? 对外俄语中的功能句法有哪些特点?
Особенности функционального синтаксиса в РКИ:
- Классификация грамматического материала строится на семантической основе
- В одном разделе могут присутствовать структуры разного уровня
- Грамматические явления оформляются в виде структурных-коммуникативных моделей
- Это грамматика действия, состоящая из правил порождения речи
- Подача материала отражает принцип "от простого к сложному"
- Содержит стилистические пометы и случаи нерегулярного употребления языковых средств
对外俄语中的功能句法特点:
- 语法材料的分类基于语义
- 一个章节可能包含不同层次的结构
- 语法现象被组织成结构性和交际性模型
- 这是一种操作性语法,旨在提供生成语言的规则
- 材料呈现遵循从简单到复杂的原则
- 包含风格注释和语言手段的不常见用法
12. Почему не всегда в синтаксисе РКИ выдерживается принцип «от значения – к форме»? 为什么对外俄语句法中并不总是遵循"从意义到形式"的原则?
Принцип "от значения к форме" не всегда выдерживается в синтаксисе РКИ по следующим причинам:
- Иногда легче и экономнее идти от формы, чем от функции (например, при изучении безличных предложений)
- Сильное влияние традиционной грамматики, от которого трудно отказаться преподавателям
- Выбор подхода (от смысла или от формы) должен диктоваться методической целесообразностью
对外俄语句法中并不总是遵循"从意义到形式"的原则,原因如下:
- 有时从形式出发比从功能出发更简单和经济(例如,在学习无人称句时)
- 传统语法的影响很大,教师很难完全放弃这种影响
- 方法的选择(从意义出发还是从形式出发)应该根据教学的实际需要来决定
10月2日 第三节课
目录
俄语 | 中文 |
---|---|
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ СИНТАКСИСА | 句法的基本概念 |
СЛОВОСОЧЕТАНИЕ Лекция 2 | 词组 第二讲 |
1. Понятие о словосочетании | 1. 关于词组的概念 |
2. Понятие о предложении | 2. 关于句子的概念 |
3. Классификация словосочетаний по типу смысловых отношений | 3. 根据语义关系类型对词组进行分类 |
4. Классификация словосочетаний в зависимости от лексико-грамматисческих свойств главного слова | 4. 根据主词的词汇语法特性对词组进行分类 |
4.1. Глагольные словосочетания | 4.1. 动词词组 |
4.2. Именные словосочетания | 4.2. 名词词组 |
4.3. Наречные (адвербиальные) словосочетания | 4.3. 副词(状语)词组 |
5. Способы выражения синтаксических отношений в словосочетании и предложении | 5. 在词组和句子中表达句法关系的方式 |
6. Виды синтаксической связи в словосочетании и предложении | 6. 词组和句子中的句法关系类型 |
6.1. Сочинение и подчинение – два вида связи слов в словосочетании | 6.1. 并列和从属——词组中词语关系的两种类型 |
6.2. Основные виды подчинения | 6.2. 从属的主要类型 |
6.2.1. Согласование | 6.2.1. 一致 |
6.2.2. Управление | 6.2.2. 支配 |
6.2.3. Примыкание | 6.2.3. 附着 |
相关词汇
以下是您要求的中俄双语表格:
俄语 | 中文 |
---|---|
1. Знаменательный | 1. 实义的 |
2. Связывать/связать что с чем (по смыслу) | 2. 把某物与某物(从意义上)联系起来 |
3. Наименование чего | 3. 某物的名称 |
4. Стержневое слово | 4. 核心词 |
5. Господствующее слово | 5. 主导词 |
6. Зависимое слово | 6. 从属词 |
7. Предикативные отношения | 7. 谓语关系 |
8. Атрибутивные отношения | 8. 属性关系 |
9. Объектные отношения | 9. 宾语关系 |
10. Обстоятельные отношения | 10. 状语关系 |
11. Отличаться от чего чем | 11. 与某物的区别在于某物 |
12. В отличие от чего | 12. 与某物不同 |
13. Различие между чем и чем | 13. 某物与某物之间的区别 |
14. Быть обусловленным чем | 14. 由某物引起 |
15. Стержень | 15. 核心 |
16. Соотноситься с чем | 16. 与某物相关联 |
17. Суждение | 17. 判断 |
18. Понятие | 18. 概念 |
19. Модальность | 19. 情态 |
20. Неотъемлемый | 20. 不可分割的 |
21. Субстантивный | 21. 实体的 |
22. Адъективный | 22. 形容词的 |
23. Компоненты (словосочетания) | 23. 词组的组成部分 |
24. Сочинение | 24. 并列 |
25. Подчинение | 25. 从属 |
26. Равноправный | 26. 平等的 |
27. Уподобляться чему | 27. 类似于某物 |
28. Управлять чем | 28. 控制某物 |
29. Согласовывать что с чем | 29. 使某物与某物一致 |
30. Служебные слова | 30. 虚词 |
31. Порядок слов | 31. 词序 |
32. Части речи | 32. 词类 |
33. Имя существительное | 33. 名词 |
34. Имя прилагательное | 34. 形容词 |
35. Имя числительное | 35. 数词 |
36. Местоимение | 36. 代词 |
37. Глагол (переходный / непереходный глагол) | 37. 动词(及物动词/不及物动词) |
38. Наречие | 38. 副词 |
39. Предлог | 39. 介词 |
40. Союз | 40. 连词 |
1. Понятие о словосочетании 关于词组的概念
Словосочетание — это соединение двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, и представляющее собой сложное наименование явлений объективной действительности. Одно из них главное (стержневое), другое – зависимое слово: интересная книга, писать сочинение,читать вслух. В первом примере указаны предмет и его признак, во втором — действие и предмет, на который оно переходит; в третьем – действие и его признак. В этом выражается грамматическое значение словосочетания.
词组是两个或多个有意义的词在语义和语法上相互关联的组合,构成对客观事物现象的复杂命名。其中一个词是核心词,另一个词是依赖词。例如“有趣的书”、“写作业”、“朗读”。在第一个例子中,表示事物及其特征;在第二个例子中,表示动作及其作用的对象;在第三个例子中,表示动作及其特征。词组的语法意义正体现在这里。
Проблема словосочетаний в русской грамматической науке имеет давнюю историю. Уже в «Русской грамматике» А. X. Востокова (1831) дается довольно подробное описание системы словосочетаний русского языка. Однако в работах последующих лингвистов проблема словосочетаний отодвигается на задний план, поскольку в середине XIX в. главным предметом синтаксиса становится предложение. Интерес к вопросам словосочетания возрождается в конце прошлого века, они становятся центральными в лингвистической системе Ф. Ф. Фортунатова и его учеников: А. А. Шахматова, В.В. Виноградова.
Словосочетание, будучи средством наименования и являясь строительным материалом для предложения, близко к слову, но вместе с тем отличается от него. Сближает их то, что словосочетание, как и слово, обладает системой форм. Эти формы обусловлены грамматической природой главного слова, служащего стержнем словосочетания. Если это слово — имя существительное, то словосочетание имеет формы падежей и чисел (книга студента, книгу студента, книгами студента и т. д.); если это слово — имя прилагательное, то соответственно словосочетание имеет формы падежей, чисел и родов (способный к музыке, способному к музыке, способная к музыке, способные к музыке и т. д.); если это — глагол, то словосочетание богато глагольными формами (читает книгу, читал книгу, читала книгу, читали бы книгу и т. д.).
在俄语语法学中,关于词组的问题有着悠久的历史。早在1831年A. X. Востоков的《俄语语法》中,就已经详细描述了俄语词组的系统。然而,在后来的语言学研究中,词组问题逐渐被忽视,因为19世纪中期句子成为句法的主要研究对象。直到上个世纪末,词组问题才重新引起关注,并成为Ф. Ф. Фортунатов及其学生A. А. Шахматов和В.В. Виноградов语言学体系的核心问题。
词组作为命名工具,也是构建句子的材料,它与词非常接近,但又有所区别。相同之处在于,词组与词一样具有形式系统,这些形式取决于核心词的语法特性。如果核心词是名词,词组将有格和数的变化形式(如“学生的书”、“学生的书(宾格)”、“用学生的书”等);如果核心词是形容词,词组则有格、数和性的变化形式(如“有音乐才能的”、“有音乐才能的(与格)”、“有音乐才能的(女性形式)”、“有音乐才能的人们”等);如果核心词是动词,词组则有多种动词形式(如“读书”、“读过书”、“她读过书”、“他们应该读书”等)。
Различие между словосочетанием и словом: словосочетание, выражая расчлененное представление, состоит из слов-названий, в нем каждое слово оформлено отдельно, в слове же морфемы слиты воедино; ср.: дом в пять этажей – пятиэтажный дом, место жительства – местожительство.
词组与词的区别在于,词组表达分解的概念,由单个词组合而成,每个词都具有自己的形式;而词则是由紧密相连的词素构成的。例如:“五层楼的房子”与“五层楼房”,或“居住地点”与“居住地”。
2.Понятие о предложении 句子的概念
Предложение — единица речи, не называющая, а сообщающая о чем-либо и потому служит единицей общения. Словосочетанию же функция сообщения не свойственна, и оно, отдельно взятое, не выступает как единица общения. Словосочетание не соотносится с теми единицами мышления, с которыми соотнесено предложение. Словосочетание не выражает суждения, так как логическим содержанием словосочетания, как и слова, является понятие или представление, хотя и расчлененное. Словосочетанию не свойственна категория модальности (выражение отношения сообщаемого к действительности или выражение отношения говорящего к высказыванию), являющаяся неотъемлемым признаком всякого предложения. В отличие от предложения словосочетание, как и слово, не имеет интонации.
句子是言语的单位,它不是命名某事物,而是传达某种信息,因此句子是交流的基本单位。而词组不具备传达信息的功能,单独来看,它并不作为交流的单位。词组并不与那些与句子相对应的思维单位相关联。词组不表达判断,因为词组的逻辑内容(与词一样)是概念或表象,尽管是分解的概念。词组不具备情态范畴(即传达所述内容与现实的关系或传达说话者与所述内容的关系),而情态范畴是任何句子的不可或缺的特征。与句子不同的是,词组(如同词一样)没有语调。
3.Классификация словосочетаний по типу смысловых отношений 根据语义关系对词组的分类
Синтаксические отношения между словами, входящими в словосочетание, бывают следующие:
词组中的词语之间的句法关系可以分为以下几类:
-
атрибутивные: последние известия, тетрадь студента, учебник по русскому языку и т.п.;
属性关系:最新消息、学生的笔记本、俄语教材等;
-
объектные: писать письмо, любоваться картиной, чтение газеты, готовый к занятию и т.п.;
宾语关系:写信、欣赏画作、读报纸、准备上课等;
-
обстоятельственные: бежать быстро, вернуться вечером, жить за городом, уехать лечиться и т. п.
状语关系:快速奔跑、晚上回来、住在郊外、去治病等。
4.Классификация словосочетаний в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова 根据主词的词汇语法特性对词组进行分类
В зависимости от признака, который положен в основу классификации, выделяются различные типы словосочетаний. По главному слову выделяются следующие виды словосочетаний:
根据分类的依据,可以区分出不同类型的词组。根据主词的不同,划分出以下几类词组:
4.1. Глагольные словосочетания: 动词词组:
-
с именем существительным — беспредложные: читать газету, бояться гриппа, сообщить родным, пользоваться масляными красками; предложные: остановиться у ворот, подъехать к дому, положить на стол, беседовать с друзьями, вспоминать о прошлом;
与名词搭配 —— 无介词的:读报纸、害怕流感、告诉家人、使用油画颜料;有介词的:停在门口、驶近房子、放在桌上、与朋友交谈、回忆过去;
-
с инфинитивом: просить помочь, предложить вернуться;
与不定式搭配:请求帮助、建议返回;
-
с наречием: говорить тихо, находиться впереди;
与副词搭配:轻声说话、在前面;
-
с деепричастием: рассказывать смеясь, идти не оглядываясь.
与动副词搭配:笑着讲述、走路不回头。
4.2. Именные словосочетания: 名词性词组:
-
субстантивные (имя существительное в роли главного слова):
名词作为主词的词组:
а) с именем существительным – беспредложные: тезисы доклада, письмо сестре, картина красками**;** предложные: платье из шелка, прогулка по лесу, въезд в ворота, журнал с приложением, деревья в саду;
a) 与名词搭配 —— 无介词的:报告的提纲、写给妹妹的信、用颜料作画;有介词的:丝绸裙子、在森林中的散步、进入大门、附有附件的杂志、花园里的树;
б) с именем прилагательным: светлое помещение, лежачий камень, порядковым числительным: второй этаж, причастием: опубликованная повесть;
b) 与形容词搭配:明亮的房间、躺着的石头;与序数词搭配:二楼;与形容词性分词搭配:已发表的小说;
в) с наречием: дом справа**,** спуск вниз;
c) 与副词搭配:右边的房子、向下的坡道;
г) с инфинитивом: желание учиться, умение работать,
d) 与不定式搭配:学习的愿望、工作的能力;
-
адъективные (имя прилагательные в роли главного слова);
形容词作为主词的词组:
а) с именем существительным – беспредложные: знакомый студентам, довольный успехами; предложные: свободный от занятий, способный к музыке, готовый на подвиг, ласковый с детьми;
a) 与名词搭配 —— 无介词的:学生们熟悉的、对成就感到满意的;有介词的:没有课业负担的、对音乐有天赋的、准备好献身的、对孩子温柔的;
б) с наречием: широко известный;
b) 与副词搭配:广为人知的;
в) с инфинитивом: готовый помочь;
c) 与不定式搭配:准备好帮助的;
-
словосочетания с именем числительным в роли главного слова: три комнаты, оба студента, второй из студентов;
数词作为主词的词组:三间房、两个学生、第二个学生;
-
словосочетания с местоимением в роли главного слова: кто-то из присутствующих, нечто необычное.
代词作为主词的词组:在场的人之一、某些不寻常的事物。
4.3. Наречные (адвербиальные) словосочетания: 副词性(状语)词组:
-
с наречием: очень много, по-прежнему интересно;
与副词搭配:非常多、依然有趣;
-
с именем существительным: налево от дома, незадолго до рассвета, где-нибудь во дворе.
与名词搭配:在房子的左边、不久前黎明时、在院子的某个地方。
5. Способы выражения синтаксических отношений в словосочетании и предложении在词组和句子中表达句法关系的方式
Важнейшими средствами выражения отношений между компонентами словосочетания и членами предложения являются:
表达词组成分之间和句子成分之间关系的最重要手段是:
-
форма слова, так как с помощью окончания оформляется связь между словами как в словосочетании, так и в предложении**:** решить задачу, решение задачи, решил задачу; увлечение спортом, полезные советы, второе дыхание;
词形,因为通过词尾可以表达词组和句子中词语之间的联系:解题、题的解答、解了题;热爱运动、有益的建议、第二次呼吸;
-
служебные слова:
虚词:
а) предлоги (вместе с формой слова): книги для чтения, ушел из дому, бороться за свободу, дом с колоннами, разговоры о поездке;
a) 介词(与词形一起使用):阅读的书、离家出走、为自由而斗争、有柱子的房子、关于旅行的讨论;
б) союзы (только в предложении): книга и тетрадь, читал и писал, осенью или зимой;
b) 连词(只用于句子中):书和笔记本、读书和写作、秋天或冬天;
-
порядок слов (в предложении); ср.: ранняя осень (атрибутивные отношения) — осень ранняя (предикативные отношения); пять километров (точное обозначение количества) – километров пять (выражение приблизительного количества);
词序(在句子中);如:早秋(属性关系)—秋天早(谓语关系);五公里(精确数量)—大约五公里(表示大概的数量);
-
интонация (только в предложении): Придешь домой, переоденешься (интонация перечисления указывает на отношения однородности); Придешь домой — переоденешься (интонация обусловленности указывает на временные отношения).
语调(只用于句子中):你回家后换衣服(列举的语调表示同类关系);你回家后——换衣服(条件语调表示时间关系)。
6.Виды синтаксической связи в словосочетании и предложении词组和句子中的句法关系类型
Различаются два вида связи слов: сочинение и подчинение.
词语的连接方式有两种:并列和从属。
6.1. Сочинение и подчинение – два вида связи слов в словосочетании并列和从属——词组中两种词语关系
Сочинение – это соединение синтаксически равноправных, не зависящих одна от другой частей (слов в предложении, предикативных частей сложного предложения). Отношения между элементами при сочинительной связи обратимы; ср.: газеты и журналы – журналы и газеты; Шел дождь, и дул холодный ветер. – Дул холодный ветер, и шел дождь.
并列是语法上平等、互不依赖的部分(句子中的词,复合句中的谓语部分)的连接方式。并列关系的元素之间的关系是可以互换的,例如:“报纸和杂志”可以说成“杂志和报纸”;“下着雨,刮着冷风”可以说成“刮着冷风,下着雨”。
Подчинение – это соединение синтаксически неравноправных элементов (слов, частей сложноподчиненного предложения): читать книгу, любоваться закатом; Когда стемнело, в комнате зажгли свет.
从属是语法上不平等的元素(词语,复合从属句中的部分)的连接方式,例如“读书”、“欣赏日落”;“天黑后,房间里点起了灯”。
В предложении используются оба вида связи – сочинение и подчинение, в словосочетании – только подчинительная связь. Основными видами подчинения являются: согласование, управление и примыкание.
在句子中,两种关系——并列和从属——都可以使用,而在词组中,只使用从属关系。从属关系的主要类型是:一致、支配和依附。
6.2. Основные виды подчинения从属的主要类型
6.2.1. Согласование – это вид подчинительной связи, при котором зависимое слово уподобляется в своей форме господствующему слову: новый дом, в новом доме, в новых условиях.
一致是一种从属关系类型,其中依赖词的形式与主导词的形式一致,例如:“新房子”、“在新房子里”、“在新条件下”。
Различается согласование полное и неполное. При первом используются все существующие морфологические средства уподобления форм зависимого слова формам господствующего слова: в летнюю ночь (согласование в роде, падеже и числе); последние известия (согласование в падеже и числе); результаты известны (согласование в числе).
一致分为完全一致和不完全一致。在完全一致中,使用所有可能的形态手段来使依赖词的形式与主导词一致:如“在夏夜”(性别、格和数的一致);“最新消息”(格和数的一致);“结果已知”(数的一致)。
При неполном согласовании использованы не все возможные формы уподобления форм зависимого слова формам господствующего слова: Больной брат вернулся (определение-прилагательное указывает на признак) – Брат вернулся больной (прилагательное указывает на состояние и составляет часть сказуемого).
在不完全一致中,并未使用所有可能的一致形式:如“生病的兄弟回来了”(形容词作为定语,表示特征)——“兄弟病愈回来了”(形容词表示状态,是谓语的一部分)。
6.2.2. Управление — это вид подчинительной связи, при котором зависимое слово (имя существительное, местоимение, субстантивированное слово) ставится в той падежной форме (без предлога или с предлогом), которая обусловлена лексико-грамматическим значением господствующего слова.
支配是一种从属关系类型,其中依赖词(名词、代词、实体化词)根据主导词的词汇语法意义,使用特定的格形式(有无介词均可)。
Различаются виды управления:
При сильном управлении главное слово требует для зависимого определенную падежную форму:
а) переходный глагол + имя в В.п.: подарить подарок;
б) переходный глагол с отрицанием + имя в Р./В.п.: не видел книгу /и;
в) числительное + зависимое слово (при комплетивных отношениях): пять человек;
г) если предлог соответствует приставке глагола: дойти до дома, зайти за угол;
д) косвенно-переходный глагол + имя в Т.п.: дирижировать оркестром.
支配的类型有:
在强支配中,主导词要求依赖词具有特定的格形式:
a) 及物动词 + 宾格名词:赠送礼物;
b) 带否定的及物动词 + 属格/宾格名词:没看见书;
c) 数词 + 依赖词(表示完整关系):五个人;
d) 介词与动词前缀一致:走到房子那里,转过拐角;
e) 间接及物动词 + 工具格名词:指挥乐队。
При слабом управлении падежная форма зависимого слова не определяется лексико-грамматическими свойствами главного слова.
在弱支配中,依赖词的格形式不由主导词的词汇语法属性决定。
Слабое управление предполагает вариации в формах зависимого слова: стучать под столом (творительный падеж), по столу (дательный падеж); писать о природе (предложный падеж), писать карандашом (творительный падеж).
弱支配允许依赖词形式的变化:如敲桌子下面(工具格),敲桌子(与格);写关于自然的文章(前置格),用铅笔写字(工具格)。
В зависимости от наличия или отсутствия предлога перед зависимым словом выделяют:
а) управление беспредложное: проводить собрание, помогать больным, составление плана;
б) управление предложное: дом у дороги, обращение к аудитории, вера в победу, встреча с друзьями, важный для дела.
根据依赖词前是否有介词,支配可分为:
a) 无介词支配:召开会议、帮助病人、制定计划;
b) 有介词支配:路边的房子、向观众的致辞、对胜利的信心、与朋友见面、对事情的重要性。
6.2.3. Примыкание – это вид подчинительной связи, при котором зависимость подчиненного слова выражается лексически, порядком слов и интонацией.
依附是一种从属关系类型,其中从属词的依赖性通过词汇、词序和语调表达。
Примыкают неизменяемые знаменательные слова: наречие, инфинитив, деепричастие. Господствующим словом может быть: глагол (много читать, пригласить зайти, говорить улыбаясь), имя существительное (кофе по-турецки, желание путешествовать), имя прилагательное (очень полезный, склонный преувеличивать), наречие (очень странно, слишком поздно).
依附的通常是不变的实词:如副词、不定式、动副词。主导词可以是:动词(如读很多书、邀请进去、微笑着说话)、名词(如土耳其咖啡、旅行的愿望)、形容词(如非常有用、倾向于夸大)、副词(如非常奇怪、太晚了)。
问题和答案
- Что такое словосочетание?
词组是什么?
Словосочетание — это сочетание двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, представляющее собой сложное наименование явлений объективной действительности. В словосочетании есть главное (стержневое) и зависимое слово.
词组是两个或多个实义词的组合,它们在意义和语法上相互联系,构成对客观事物的复杂命名。在词组中有一个主导词(核心词)和一个从属词。
- В чем сближаются слово и словосочетание и чем они различаются?
词和词组有什么相似点和不同点?
Слово и словосочетание сближаются тем, что оба обладают системой форм, обусловленных грамматической природой главного слова. Различие в том, что словосочетание выражает расчлененное представление, тогда как слово состоит из морфем, слитых воедино.
词和词组的相似之处在于两者都有形式系统,这些形式由主导词的语法性质决定。不同之处在于词组表达的是分解的概念,而词由结合在一起的词素构成。
- Что такое предложение?
句子是什么?
Предложение — это единица речи, которая передает информацию о чем-либо и служит единицей общения. В отличие от словосочетания, предложение выражает суждение и обладает интонацией.
句子是表达某种信息的言语单位,是交流的基本单位。与词组不同,句子表达判断,并且具有语调。
- Чем отличается словосочетание от предложения?
词组与句子的区别是什么?
Словосочетание не выражает суждения и не имеет интонации, его функция — именование. Предложение же передает информацию, выражает отношение к действительности и имеет интонацию, выполняя коммуникативную функцию.
词组不表达判断,也没有语调,功能是命名。而句子则传达信息,表达与现实的关系,具有语调,完成交流功能。
- Каковы синтаксические отношения между словами, входящими в словосочетание?
词组中的词语之间的句法关系是什么?
Синтаксические отношения между словами в словосочетании могут быть атрибутивными (принадлежность или качество), объектными (отношение действия к объекту) и обстоятельственными (характеристика обстоятельств действия).
词组中的词语之间的句法关系可以是属性关系(表示归属或特征)、宾语关系(动作与对象之间的关系)和状语关系(描述动作的环境)。
- Какие существуют типы словосочетаний по главному слову?
根据主词,词组有哪些类型?
По главному слову словосочетания делятся на:
- Глагольные (глагол как главное слово)
- Именные (существительное, прилагательное или числительное как главное слово)
- Наречные (наречие как главное слово)
根据主词,词组可以分为:
- 动词词组(动词为主词)
- 名词词组(名词、形容词或数词为主词)
- 副词词组(副词为主词)
- Каковы способы выражения синтаксических отношений в словосочетании и в предложении?
在词组和句子中,句法关系的表达方式有哪些?
Основные способы выражения синтаксических отношений:
- Формы слов (окончания)
- Служебные слова (предлоги, союзы)
- Порядок слов
- Интонация (только в предложении)
表达句法关系的主要方式包括:
- 词形(词尾变化)
- 虚词(介词、连词)
- 词序
- 语调(仅限于句子)
- Каковы виды синтаксической связи в словосочетании и в предложении?
词组和句子中的句法关系类型有哪些?
В словосочетании и предложении различают два типа синтаксической связи:
- Сочинение (равноправные элементы)
- Подчинение (неравноправные элементы)
在词组和句子中,句法关系有两种类型:
- 并列关系(平等的成分)
- 从属关系(不平等的成分)
- Что такое полное и неполное согласование?
什么是完全一致和不完全一致?
Полное согласование — это когда зависимое слово полностью уподобляется главному слову по роду, числу и падежу. Неполное согласование — это когда не все возможные формы зависимого слова уподобляются главному.
完全一致是指依赖词在性、数和格上完全与主导词一致。不完全一致是指依赖词并未在所有可能的形式上与主导词一致。
- Что такое управление сильное и слабое?
什么是强支配和弱支配?
Сильное управление — это когда главное слово требует от зависимого определенную падежную форму. Слабое управление допускает вариативность падежных форм зависимого слова.
强支配是主导词要求依赖词使用特定的格形式。弱支配允许依赖词的格形式具有变化。
- Что такое примыкание?
什么是依附?
Примыкание — это тип подчинительной связи, при котором зависимое слово не изменяется и его связь с главным словом выражается лексически, порядком слов и интонацией.
依附是一种从属关系类型,其中依赖词不发生变化,其与主导词的关系通过词汇、词序和语调来表达。
作业
УПРАЖНЕНИЯ
-
Определите смысловые отношения, выраженные в словосочетаниях (атрибутивные, объектные, обстоятельственные)
这个要求是让你对每个词组进行语法分析,确定它们之间的句法关系类型,具体是以下三种中的哪一种
属性关系(атрибутивные отношения)
宾语关系(объектные отношения)
状语关系(обстоятельственные отношения)
编号 俄语短语 句法关系类型 1 Последняя страница атрибутивные отношения 2 Написать изложение объектные отношения 3 Встречаться редко обстоятельственные отношения 4 Поехать лечиться обстоятельственные отношения 5 Уехать на юг обстоятельственные отношения 6 Любой из студентов атрибутивные отношения 7 Войдя в аудиторию объектные отношения 8 Советы друзей атрибутивные отношения 9 Говорить не спеша обстоятельственные отношения 10 Любовь к родине объектные отношения 11 Предложить сесть объектные отношения 12 Проснуться рано обстоятельственные отношения 13 Подплыть к берегу объектные отношения 14 Писать быстро обстоятельственные отношения 15 Писать карандашом обстоятельственные отношения 16 Готовый помогать обстоятельственные отношения 17 Желание учиться объектные отношения 18 Говорить по-английски обстоятельственные отношения -
Укажите тип связи в словосочетаниях (согласование, управление, примыкание)
指出词组中的关系类型(一致、支配、依附)
俄语短语 关系类型 Московские улицы согласование Хорошо учился примыкание Разговор по-немецки примыкание Река Волга управление Три друга управление Корзина с грибами управление Сдавать экзамены управление Приеду утром примыкание Ваза с фруктами управление Печатать на компьютере управление Несколько учеников управление Умение рассказывать примыкание Дом напротив управление Возвращение друга управление Написав письмо примыкание Спасибо учителю управление Очень высокий примыкание Попросил приехать примыкание Не пошли из-за дождя управление Очень хорошо примыкание -
Скажите, чем выражено главное и согласованное с ним слово.
说明主词及与其一致的词是通过什么形式表达的。
格名称 俄语名称 主要作用 对应问题 主格 Именительный падеж 表示句子的主语 Кто? Что? (谁?什么?) 属格 Родительный падеж 表示所属关系、部分或否定 Кого? Чего? (谁的?什么的?) 与格 Дательный падеж 表示间接宾语 Кому? Чему? (给谁?给什么?) 宾格 Винительный падеж 表示直接宾语 Кого? Что? (谁?什么?) 工具格 Творительный падеж 表示动作的工具或伴随情况 Кем? Чем? (通过谁?通过什么?) 前置格 Предложный падеж 通常与介词连用,表示地点或对象 О ком? О чём? Где? (关于谁?关于什么?在哪里?) 俄语短语 主词和一致的词 Солнечным утром 主词:утром;一致词:Солнечным(性:中性,数:单数,格:工具格) Белых лебедей 主词:лебедей;一致词:Белых(数:复数,格:属格) Легкомысленный человек 主词:человек;一致词:Легкомысленный(性:阳性,数:单数,格:主格) Длинная дорога 主词:дорога;一致词:Длинная(性:阴性,数:单数,格:主格) Через новую ступеньку 主词:ступеньку;一致词:новую(性:阴性,数:单数,格:宾格) Зеленеющим лугом 主词:лугом;一致词:Зеленеющим(性:阳性,数:单数,格:工具格) Перед цветущим деревом 主词:деревом;一致词:цветущим(性:中性,数:单数,格:工具格) На седьмое небо 主词:небо;一致词:седьмое(性:中性,数:单数,格:宾格) Первая скрипка 主词:скрипка;一致词:Первая(性:阴性,数:单数,格:主格) Во втором вагоне 主词:вагоне;一致词:втором(性:阳性,数:单数,格:前置格) С вашей собакой 主词:собакой;一致词:вашей(性:阴性,数:单数,格:工具格) У моего дома 主词:дома;一致词:моего(性:阳性,数:单数,格:属格) Каждый человек 主词:человек;一致词:Каждый(性:阳性,数:单数,格:主格) Вкусное мороженое 主词:мороженое;一致词:Вкусное(性:中性,数:单数,格:主格) В чистой столовой 主词:столовой;一致词:чистой(性:阴性,数:单数,格:前置格) В голубой ванной 主词:ванной;一致词:голубой(性:阴性,数:单数,格:前置格) О ком-то чужом 主词:чужом;一致词:ком-то(性:阳性,数:单数,格:前置格) Возле некого прохожего 主词:прохожего;一致词:некого(性:阳性,数:单数,格:属格) С чем-то веселым 主词:веселым;一致词:чем-то(性:中性,数:单数,格:工具格) В чем-либо тонком 主词:тонком;一致词:чем-либо(性:中性,数:单数,格:前置格)
-
-
-
Образуйте словосочетания со связью управления. Заключенные в скобки зависимые слова поставьте в нужной падежной форме; где нужно, добавьте подходящий предлог.
使用支配关系构成词组。将括号中的依赖词用正确的格形式填入;在需要的地方添加适当的介词。
俄语短语 主词和一致词的关系 Крыша (дом) Крыша дома Пошёл (дом) Пошёл домой Зову (ты) Зову тебя Компьютер (друг) Компьютер друга Работа (офис) Работа в офисе Удивляться (талант музыканта) Удивляться таланту музыканта Беспокоиться (маленький ребенок) Беспокоиться о маленьком ребёнке Обращать внимание (имеющиеся недостатки) Обращать внимание на имеющиеся недостатки Уделять внимание (каждая мелочь) Уделять внимание каждой мелочи Платить (обучение) Платить за обучение Радоваться (новый день) Радоваться новому дню (Никто) не рад Никто не рад Не согласен (никто) Не согласен ни с кем Не согласен (он) Не согласен с ним Уверен (он) Уверен в нём Сильный (мороз) Сильный мороз Красный (смущение) Красный от смущения Интересный (ученики) Интересные ученики Понятный (дети) Понятные детям Сладкий (вкус) Сладкий вкус Сбор (грибы) Сбор грибов Директор (театр) Директор театра Увлечение (русский язык) Увлечение русским языком Радость (встреча) Радость от встречи Платье (клетка) Платье в клетку Смешно (слезы) Смешно до слёз Направо (дом) Направо к дому Слева (я) Слева от меня Семеро (друзья) Семеро друзей Двенадцать (месяцы) Двенадцать месяцев Оба (друг) Оба друга Через пять (этажи) Через пять этажей Стоя (ветер) Стоя на ветру Идя (двор) Идя по двору Переплыв (река) Переплыв реку -
В словосочетаниях со связью примыкание подчеркните стержневое слово. Скажите, чем выражены стержневые и зависимые слова.
在依附关系的词组中,请划线标出核心词。说明核心词和从属词是如何表达的。
俄语短语 | 核心词和从属词的关系 |
---|---|
Читать медленно | 核心词:Читать;从属词:медленно,表示动作的方式 |
Стоим рядом | 核心词:Стоим;从属词:рядом,表示位置 |
Рисовал стоя у стола | 核心词:Рисовал;从属词:стоя,表示动作的状态 |
Ответил, улыбаясь | 核心词:Ответил;从属词:улыбаясь,表示动作的状态 |
Поворот налево | 核心词:Поворот;从属词:налево,表示方向 |
(Люблю) кофе по-венски | 核心词:Люблю;从属词:по-венски,表示方式 |
Цвет хаки | 核心词:Цвет;从属词:хаки,表示颜色 |
Язык хинди | 核心词:Язык;从属词:хинди,表示语言种类 |
Час пик | 核心词:Час;从属词:пик,表示时间高峰 |
Стоял, смотря в пол | 核心词:Стоял;从属词:смотря,表示动作的状态 |
Работаю лучше | 核心词:Работаю;从属词:лучше,表示动作的比较 |
Очень веселый | 核心词:веселый;从属词:очень,表示程度 |
Совсем неглупый | 核心词:неглупый;从属词:совсем,表示程度 |
Весьма любопытный | 核心词:любопытный;从属词:весьма,表示程度 |
Слишком поздно | 核心词:поздно;从属词:слишком,表示程度 |
Почти темно | 核心词:темно;从属词:почти,表示程度 |
Стоя внизу | 核心词:Стоя;从属词:внизу,表示位置 |
Подойдя близко | 核心词:Подойдя;从属词:близко,表示位置 |
10月9日 第三节课
句法的基本概念:句子
-
关于句子的概念
Понятие о предложении
-
句子的研究历史
История изучения предложения
-
谓语性作为句子的基础
Предикативность как основа предложения
-
句子的类型
Типы предложений
4.1. 简单句和复合句
Простые и сложные предложения
4.2. 肯定句和否定句
Утвердительные и отрицательные предложения
4.3. 陈述句、疑问句和祈使句
Повествовательные, вопросительные и побудительные предложения
4.4. 单成分句和双成分句
Односоставные и двусоставные предложения
4.5. 扩展句和未扩展句
Распространенные и нераспространенные предложения
4.6. 完整句和不完整句
Полные и неполные предложения -
句子的结构图式
Структурная схема предложения
词汇表
俄文 | 中文 |
---|---|
Логическое суждение | 逻辑判断 |
Быть тождественным чему | 与...相同 |
Необходимость | 必要性 |
Вероятность | 可能性 |
Наклонение | 语气 |
Изъявительное наклонение | 陈述语气 |
Повелительное наклонение | 祈使语气 |
Сослагательное наклонение | 假设语气 |
Модальные частицы | 情态小品词 |
Предикативная основа | 谓语基础 |
Подлежащее | 主语 |
Сказуемое | 谓语 |
Повествовательное предложение | 陈述句 |
Вопросительное предложение | 疑问句 |
Побудительное предложение | 祈使句 |
Восклицательное предложение | 感叹句 |
Воздействовать на что | 影响... |
Односоставное предложение | 单成分句 |
Двусоставное предложение | 双成分句 |
Распространенное предложение | 扩展句 |
Утвердительное предложение | 肯定句 |
Отрицательное предложение | 否定句 |
Общеотрицательное предложение | 全否定句 |
Частноотрицательное предложение | 部分否定句 |
Общий вопрос | 一般疑问句 |
Специальный вопрос | 特殊疑问句 |
Расчлененное / нерасчлененное | 分离/未分离 |
Состав чего подлежащего | 主语的结构 |
Структурный минимум | 结构最小单位 |
Детерминант | 限定词 |
Незамещенный | 未替代 |
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
1.Понятие о предложении
Для умения правильно говорить и писать по-русски, понимать письменную и устную русскую речь важно сформировать у иностранных учащихся представление о структурных основах русского предложения, о русской синтаксической системе.
为了正确地用俄语说话和写作,理解书面和口头的俄语交流,重要的是为外国学生形成对俄语句子结构基础、俄语句法系统的概念。
Для порождения речи иностранный учащийся должен уметь моделировать предложения, т.е. строить их по грамматическим правилам русского языка.
要产生语言,外国学生必须能够构建句子,也就是按照俄语的语法规则来构建句子。
Построение предложения – это процесс соединения слов и словоформ в соответствии с синтаксическими правилами, закономерностями русской грамматики.
构建句子是根据句法规则和俄语语法规律将单词和词形连接起来的过程。
Предложение — это единица языка, которая представляет собой грамматически организованное соединение слов (или слово), обладающее смысловой и интонационной законченностью.
句子是语言的一个单位,它是一个语法上有组织的词或词组的连接,具有意义和语调上的完整性。
Предложение соотносится с логическим суждением, однако не тождественно ему.
句子与逻辑判断相关,但不完全相同。
Как справедливо указывал еще Аристотель, каждое суждение выражается в форме предложения, но не всякое предложение выражает суждение.
正如亚里士多德正确指出的那样,每个判断都以句子的形式表达,但并非每个句子都表达判断。
Предложение может выражать вопрос, побуждение и т.д., соотносительные не с суждением, а с другими формами мышления.
句子可以表达问题、命令等,这些与判断无关,而是与其他思维形式相关。
Отражая деятельность интеллекта, предложение может служить также для выражения эмоций и волеизъявления.
句子反映智力活动,也可以用来表达情感和意志。
2. История изучения предложения
В науке нет единого определения предложения. В истории разработки русского синтаксиса можно отметить попытки определить предложение в плане логическом, психологическом и формально-грамматическом.
在科学界,没有统一的句子定义。在俄语句法的发展历史中,可以指出尝试从逻辑、心理学和形式语法的角度来定义句子的努力。
Представитель первого направления Ф. И. Буслаев определял предложение как «суждение, выраженное словами», полагая, что в языке находят свое точное отражение и выражение логические категории и отношения.
第一个方向的代表人物F. I. 布斯拉耶夫将句子定义为“用词语表达的判断”,认为语言中准确反映并表达了逻辑范畴和关系。
Представитель второго направления А. А. Потебня, исходя из утверждения, что «грамматическое предложение вовсе не тождественно и не параллельно с логическим суждением». Существенным признаком предложения он считал наличие в нем глагола в личной форме.
第二个方向的代表人物A. A. 波特布尼亚基于“语法上的句子完全不同于且不平行于逻辑判断”的主张。他认为句子的一个重要特征是它包含有个人形式的动词。
Основоположник третьего направления Ф. Ф. Фортунатов рассматривал предложение как один из видов словосочетания.
第三个方向的奠基人F. F. 福尔图纳托夫将句子视为词组的一种。
В. В. Виноградов, выступая против «морфологизма» в синтаксисе, в основу определения предложения кладет структурно-семантический принцип: «Предложение — это грамматически оформленная по законам данного языка целостная единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли».
В. В. 温诺格拉多夫反对句法中的“形态主义”,他在句子定义的基础上提出了结构-语义原则:“句子是根据该语言的规则,在语法上构建完整的言语单位,是形成、表达和传递思想的主要工具。”
3. Предикативность как основа предложения
Основой предложения является предикативность — выражение языковыми средствами отношения содержания высказываемого к действительности (его реальность или нереальность, возможность или невозможность, необходимость или вероятность и т. д.).
句子的基础是谓语性——用语言手段表达陈述内容与现实的关系(它的现实性或非现实性、可能性或不可能性、必要性或概率等)。
Грамматическими средствами выражения предикативности являются:
- категория времени (все явления действительности происходят во времени, и содержание высказывания осознаются в каком-либо временном плане),
- категория лица (высказывание, как правило, соотносит действие с одним из трех грамматических лиц) и
- категория модальности (высказывание говорящего сопровождается выражением его отношения к содержанию высказываемого).
表达谓语性的语法手段包括:
- 时间范畴(所有现实中的现象都发生在时间中,陈述内容被理解为某种时间计划),
- 人称范畴(陈述通常将动作与三个语法人称之一关联起来)以及
- 情态范畴(说话者的陈述伴随着他对陈述内容的态度的表达)。
Средствами выражения модальности являются категория наклонения (изъявительное, повелительное, сослагательное) и особые лексико-грамматические средства (модальные глаголы, модальные слова и частицы).
表达情态的手段是语气范畴(陈述语气、祈使语气、假设语气)和特殊的词汇-语法手段(情态动词、情态词和小品词)。
Различаются два вида модальности:
- модальность объективная — выражение отношения сообщаемого к действительности (реальность или нереальность, возможность или невозможность, необходимость или вероятность и т. д.); ср. предикативность;
- модальность субъективная — выражение отношения лица говорящего к сообщаемому (уверенность или неуверенность, согласие или несогласие, экспрессивная оценка).
情态分为两种:
- 客观情态——表达陈述内容与现实的关系(现实性或非现实性、可能性或不可能性、必要性或概率等);参见谓语性;
- 主观情态——表达说话者对所陈述内容的态度(肯定或不确定、同意或不同意、感情色彩的评价)。
В предложении выделяется его предикативная основа (предикативное ядро): двусоставное предложение формирует — сочетание двух главных членов (подлежащее и сказуемое), односоставное - один главный член.
句子中突出它的谓语基础(谓语核心):双成分句是由两个主要成分(主语和谓语)的组合构成的,单成分句则有一个主要成分。
Существенным признаком предложения является интонация (интонация сообщения, вопроса, побуждения и т. д.).
句子的一个重要特征是语调(陈述、疑问、祈使等的语调)。
Интонация выполняет различные функции:
- оформляет законченность предложения;
- выражает эмоциональную сторону речи говорящего, воздействует на чувства слушающего;
- выражает модальные оттенки предложения.
语调有多种功能:
- 使句子显得完整;
- 表达说话者的情感,并对听者的感情产生影响;
- 表达句子的情态色彩。
4. Типы предложений
- В зависимости от положенного в основу классификации признака различаются предложения:
根据用于分类的基本特征,句子可以区分为:
- простые (состоящие из одной предикативной единицы) и сложные (состоящие из двух или более предикативных единиц);
简单句(由一个谓语单位构成)和复合句(由两个或更多谓语单位构成);
- утвердительные и отрицательные — по характеру выражаемого в них отношения к действительности;
肯定句和否定句——根据它们对现实表达的态度性质来区分;
- повествовательные, вопросительные и побудительные — по цели высказывания (каждое из них может стать восклицательным при соответствующей эмоциональной окраске, выражающейся в особой восклицательной интонации);
陈述句、疑问句和祈使句——根据陈述的目的来区分(每个句子在特定的情感色彩下,伴随着特殊的感叹语调,可以变成感叹句);
- односоставные и двусоставные — в зависимости от наличия одного или двух главных членов в качестве организующих центров предложения;
单成分句和双成分句——根据句子中是否有一个或两个主要成分作为组织中心来区分;
- распространенные и нераспространенные — по наличию или отсутствию второстепенных членов;
扩展句和未扩展句——根据是否有次要成分来区分;
- полные и неполные — по наличию или частичному отсутствию всех необходимых членов данной структуры предложения.
完整句和不完整句——根据该句子结构中所有必要成分的存在或部分缺失来区分。
4.1. Простые и сложные предложения
Простое предложение имеет один организующий его предикативный центр и содержит в себе, таким образом, одну предикативную единицу. Например: Утро было свежее и прекрасное. Дул свежий ветер. В комнате было прохладно.
简单句有一个组织其结构的谓语中心,因此包含一个谓语单位。例如:早晨清新美好。刮着凉爽的风。房间里很凉爽。
Сложное предложение состоит из объединенных по смыслу и грамматически двух или нескольких предикативных единиц. Каждая из частей сложного предложения имеет свои грамматические составы. Так, предложение Был сильный ветер, и мы остались дома состоит из двух частей, в каждой части имеется по два грамматических состава: Был сильный ветер. Мы остались дома.
复合句由两个或更多的谓语单位在语义和语法上相结合而成。复合句的每个部分都有自己的语法结构。例如,句子“风很大,我们留在了家里”由两部分组成,每部分都有两个语法结构:风很大。我们留在家里。
Главное различие между простым и сложным предложением состоит в том, что простое предложение — единица монопредикативная, сложное — полипредикативная.
简单句与复合句的主要区别在于,简单句是单谓语单位,复合句是多谓语单位。
4.2. Утвердительные и отрицательные предложения
В утвердительных предложениях утверждается то, что высказывается относительно предмета речи: Ветер стал холодный (П.).
在肯定句中,陈述的是关于话题的事实:风变冷了(П.)。
Отрицательные предложения имеют две разновидности: различаются общеотрицательные предложения и частноотрицательные предложения.
否定句有两种类型:全否定句和部分否定句。
В общеотрицательных предложениях отрицается сказуемое: Он не купил маме цветы. В этих примере отрицание выражается с помощью частицы не.
在全否定句中,否定谓语部分:他没有给妈妈买花。在这些例子中,否定通过小品词"не"来表达。
Отрицание может быть выражено с помощью интонации: Где вам поступить в университет! (в значении: ‘Вы не сможете поступить в университет»).
否定还可以通过语调表达:你怎么可能考上大学!(意思是:“你考不上大学”)。
В частноотрицательных предложениях отрицается не сказуемое, а какой-либо другой член предложения: Не вам учить меня (Чехов).
在部分否定句中,否定的不是谓语,而是句子中的其他成分:不是你教我(契诃夫)。
4.3. Повествовательные, вопросительные и побудительные предложения
Повествовательными называются предложения, заключающие в себе сообщение о каком-либо факте действительности, явлении, событии и т. д. (утверждаемом или отрицаемом).
陈述句是指包含有关现实事实、现象或事件等的陈述的句子(可以是肯定或否定的)。
Повествовательные предложения отличаются относительной законченностью мысли, передающейся специфической повествовательной интонацией: Луна сияла; все было тихо (Пушкин).
陈述句的特点是思想相对完整,并通过特定的陈述语调传达:月亮在闪耀,一切都很安静(普希金)。
Вопросительные предложения заключают в себе вопрос о чем-либо неизвестном говорящему: Далеко ли вы отсюда живете?
疑问句包含对说话者未知事物的提问:您住得离这里远吗?
Грамматические средства оформления вопросительных предложений следующие:
- вопросительная интонация — повышение тона на слове, с которым связан смысл вопроса, например: Она на каникулах ездила в Москву? Она на каникулах ездила в Москву? Она на каникулах ездила в Москву? Она на каникулах ездила в Москву?
疑问句的语法手段包括:
-
疑问语调——在问题核心词上升调,例如:她假期去了莫斯科?她假期去了莫斯科?她假期去了莫斯科?她假期去了莫斯科?
-
вопросительные слова — вопросительные частицы, наречия, местоимения, например: Не лучше ли тебе остаться дома? Неужели ты меня забудешь? Куда ты идешь? Зачем ты вернулся?
- 疑问词——疑问小品词、副词、代词,例如:你还是呆在家里比较好吧?你真的会忘记我吗?你要去哪?你为什么回来了?
Различаются общие вопросы (вопросы без вопросительного слова): Ты завтра занят? и специальные вопросы (вопросы с вопросительными словами): Куда ты идешь?
疑问句分为一般疑问句(没有疑问词的问题):你明天忙吗?和特殊疑问句(带有疑问词的问题):你要去哪?
Побудительными называются предложения, выражающие волеизъявление говорящего, их цель — побуждение к действию.
祈使句是表达说话者意愿的句子,其目的是促使行动。
Они могут выражать:
- приказ, просьбу, мольбу, например: — Молчать!..; Поезжай, скорее, очень тебя прошу!
它们可以表达:
命令、请求、恳求,例如:——闭嘴!...;快去吧,我真的拜托你了!
- совет, предложение, предостережение, протест, угрозу, например: Открой окно. В комнате душно.
- 建议、提议、警告、抗议、威胁,例如:打开窗户。房间里闷热。
- согласие, разрешение, например: Как хочешь, так и поступай; Можешь идти куда глаза глядят.
- 同意、许可,例如:你想怎么做就怎么做;你可以随便去。
- призыв, приглашение к совместному действию, например: Ну, вот и давай больше не ссориться!
- 号召、邀请一起行动,例如:好吧,那就别再吵了!
Грамматическими средствами оформления побудительных предложений являются: 1) интонация; 2) сказуемое в форме повелительного наклонения, в форме инфинитива; 3) специальные частицы, вносящие побудительный оттенок в предложение (давай, давайте, ну-ка, да, пусть).
祈使句的语法手段包括:
- 语调;
- 祈使语气形式的谓语、不定式;
- 向句子中加入祈使色彩的特殊小品词(例如:让我们,快点,好吧,让,等等)。
4.4. Односоставные и двусоставные предложения
Предложение считается двусоставным, если его предикативное ядро представлено двумя позициями — подлежащего и сказуемого, и односоставным, если структура предложения предполагает лишь одну позицию главного члена.
句子被认为是双成分句,如果它的谓语核心由两个位置——主语和谓语组成;如果句子的结构只包含一个主要成分的位置,则被认为是单成分句。
В основе классификации – структура предикативного ядра: два компонента – подлежащее и сказуемое или один главный член, не являющийся ни подлежащим, ни сказуемым.
分类的基础是谓语核心的结构:双成分包括主语和谓语,单成分包括一个主要成分,该成分既不是主语也不是谓语。
В двусоставных предложениях субъект и предикат получают раздельное выражение, в односоставных выражаются нерасчлененно. Солнце встает — двусоставное предложение, субъект и предикат выражены отдельными словоформами. Светает — субъект и предикат выражены нерасчлененно.
在双成分句中,主语和谓语分开表达;在单成分句中,它们以不分离的方式表达。句子“太阳升起”是双成分句,主语和谓语分别由独立的词形表达;而“天亮了”则是主谓不分离的表达方式。
Подлежащее вместе с его распространителями принято называть составом подлежащего, а сказуемое с его распространителями — составом сказуемого. В предложении «Моя подруга выходит замуж» моя подруга — состав подлежащего, выходит замуж — состав сказуемого.
主语及其扩展成分被称为主语的结构,谓语及其扩展成分被称为谓语的结构。在句子“我的朋友要结婚”中,“我的朋友”是主语的结构,“要结婚”是谓语的结构。
Односоставные предложения представляют собой отличительную специфику русской синтаксической системы. В других языках таких структур нет или они не так развиты и употребительны.
单成分句是俄语句法系统的独特特征。在其他语言中,这种结构要么不存在,要么不那么发达和常用。
4.5. Распространенные и нераспространенные предложения
Двусоставные и односоставные предложения могут быть как нераспространёнными, так и распространёнными.
双成分句和单成分句可以是未扩展的,也可以是扩展的。
Нераспространенным называется предложение, имеющее только позиции главных членов — подлежащего и сказуемого, например: Он гуляет. Была ночь. Тишина. Такие предложения представляют структурный минимум и включают в себя лишь предикативную основу.
未扩展句是指只有主语和谓语两个主要成分的句子,例如:“他在散步”、“那是夜晚”、“寂静”。这些句子表现了结构最小单位,只包含谓语基础。
Предложения, имеющие, наряду с главными, позиции второстепенных членов, называются распространенными, например: Между тем, солнце поднялось довольно высоко. В полдень мы отправились на гору.
具有次要成分的位置,除了主要成分之外的句子称为扩展句,例如:“与此同时,太阳升得很高了”,“中午我们出发去爬山”。
Кроме того, выделяются распространители, относящиеся ко всему предикативному ядру предложения со значением времени, места, а также семантического субъекта и др.: Вчера в центре города состоялся концерт; У Лены сломалась машина.
此外,还区分了与句子谓语核心有关的扩展成分,这些成分表达时间、地点以及语义主语等内容,例如:“昨天市中心举行了一场音乐会”,“莉娜的车坏了”。
Таким образом, распространители предложения могут включаться в предикативную основу предложения, распространяя либо состав подлежащего, либо состав сказуемого, или быть распространителями основы в целом.
因此,句子的扩展成分可以纳入句子的谓语基础,扩展主语的结构、谓语的结构,或者作为整个基础的扩展成分。
4.6. Полные и неполные предложения
Признак полноты — неполноты предложения не касается его структурно-грамматического состава. Полные и неполные предложения различаются лишь тем, что в полных предложениях словесно представлены все необходимые формальные звенья данной структуры, а в неполных те или иные позиции данной структуры оказываются незамещенными.
句子的完整性或不完整性不涉及其结构语法组成。完整句和不完整句的区别仅在于,完整句中的所有必要形式环节都用词语表示,而在不完整句中,某些结构位置未被替代。
Например: Завтра мы поедем на экскурсию, а послезавтра – будем учиться.
例如:“明天我们去游览,而后天我们要学习。”
Неполнота предложения обнаруживается прежде всего в условиях контекста, а само понятие неполноты возникает из сопоставления с полными предложениями, при учете синтаксических связей между компонентами предложения.
句子的缺失首先在上下文中显现,而不完整的概念是通过与完整句子的对比,考虑到句子成分之间的句法联系而产生的。
5. Структурная схема предложения
В современном синтаксисе основой описания формальной организации предложения является понятие структурной схемы предложения как его типового образца. Данное понятие тесно связано с рассмотренными понятиями формальной организации предложения (члены предложения, двусоставность, односоставность и т.д.).
在现代句法学中,描述句子形式组织的基础是句子的结构模式概念,作为其典型模板。该概念与之前讨论的句子形式组织的概念(句子成分、双成分结构、单成分结构等)密切相关。
Для практики преподавания РКИ целесообразно различать минимальные и расширенные структурные схемы.
在教授俄语作为外语的实践中,区分最小结构模式和扩展结构模式是合理的。
Минимальная структурная схема – это минимальный структурный образец, который характеризуется грамматической завершённостью. Структурную схему составляют компоненты, выражающие предикативность предложения – его грамматическое значение.
最小结构模式是具有语法完整性的最小结构模板。结构模式由表达句子谓语性——即其语法意义的成分组成。
Достоинством этого подхода является возможность выделить закрытый список структур, представить иностранному учащемуся круг синтаксических образцов предложения. Минимальные структурные схемы включают только те компоненты, которые достаточны для образования предложения как предикативной единицы.
这种方法的优点在于能够列出封闭的结构列表,向外国学生展示一系列句子的句法模板。最小结构模式只包含足以构成谓语单位的句子成分。
符号 | 俄文解释 | 中文解释 |
---|---|---|
N1 | Субъект (Имя существительное) | 主语(名词) |
Vf | Сказуемое (Глагол) | 谓语(动词) |
Cop | Связка (Глагол-связка) | 系动词 |
Adj | Прилагательное | 形容词 |
Adv | Наречие | 副词 |
Inf | Инфинитив (Неопределённая форма глагола) | 不定式动词 |
Vf3s | Глагол в форме 3-го лица, единственного числа | 第三人称单数动词形式 |
Praed | Предикатив | 谓语性形容词或副词 |
Vf3pl | Глагол в форме 3-го лица, множественного числа | 第三人称复数动词形式 |
Например:
例如:
- N1+Vf: Часы идут.
钟走了。
- N1 (Cop) Adj: Погода хорошая.
天气很好。
- N1 – это Adj/Adv: Чтение – это полезно.
阅读是有益的。
- N1: Звонок! Весна.
铃声!春天。
- Inf: Молчать!
闭嘴!
- Vf3s: Светает.
天亮了。
- Praed: Холодно.
很冷。
- Vf3pl: Шумят.
吵闹声。
Расширенная структурная схема включает компоненты предложения, необходимые для информативной завершенности предложения.
扩展的结构模式包括为了信息完整性所必需的句子成分。
Например: Девочка обладает хорошим голосом (N1+Vf N5) (*Девочка обладает — предложение не закончено. Для информативной достаточности необходим объектный распространитель, выраженный именем существительным в творительном падеже).
例如:女孩拥有好嗓音(N1+Vf N5)(*“女孩拥有”——句子未完成。为了信息的充分性,需要用工具格名词表达的宾语扩展成分)。
带着问题找答案
-
Какова история изучения предложения?
В истории изучения предложения можно выделить три направления: логическое, психологическое и формально-грамматическое. Представители каждого из направлений предлагали свои определения предложения.
在句子的研究历史中,可以区分出三个方向:逻辑的、心理学的和形式语法的。每个方向的代表都提出了他们对句子的定义。 -
Что такое предикативность?
Предикативность — это выражение отношения содержания предложения к действительности. Она может выражать реальность, нереальность, возможность или невозможность, необходимость или вероятность и т.д.
谓语性是指句子内容与现实之间关系的表达。它可以表达现实性、非现实性、可能性或不可能性、必要性或概率等。 -
Какие типы предложения вы можете назвать?
Предложения могут быть простыми и сложными, утвердительными и отрицательными, повествовательными, вопросительными и побудительными, односоставными и двусоставными, распространёнными и нераспространёнными, полными и неполными.
句子可以是简单句和复合句、肯定句和否定句、陈述句、疑问句和祈使句、单成分句和双成分句、扩展句和未扩展句、完整句和不完整句。 -
Что такое утвердительные и отрицательные предложения?
Утвердительные предложения выражают утверждение о каком-либо факте, а отрицательные — отрицание действия или факта.
肯定句表达对某个事实的陈述,而否定句表达对某个动作或事实的否定。 -
Чем отличается частноотрицательное предложение от общеотрицательного?
В общеотрицательных предложениях отрицается сказуемое, а в частноотрицательных — один из второстепенных членов предложения.
在全否定句中,否定的是谓语,而在部分否定句中,否定的是句子的次要成分之一。 -
В чем разница между односоставными и двусоставными предложениями?
Двусоставные предложения имеют два главных члена — подлежащее и сказуемое, тогда как односоставные содержат только один главный член.
双成分句有两个主要成分——主语和谓语,而单成分句只有一个主要成分。 -
Что такое структурная схема предложения?
Структурная схема предложения — это типовой образец предложения, который описывает его формальную организацию, основываясь на главных членах предложения.
句子的结构模式是句子的典型模板,描述了其形式组织,基于句子的主要成分。 -
Что такое распространённые предложения?
Распространённые предложения содержат не только главные члены (подлежащее и сказуемое), но и второстепенные члены, такие как обстоятельства, дополнения и определения.
扩展句不仅包含主语和谓语等主要成分,还包含次要成分,如状语、补语和定语。 -
Что такое детерминанты?
Детерминанты — это члены предложения, которые добавляют информацию о времени, месте, субъекте действия и других обстоятельствах.
限定词是句子的成分,添加有关时间、地点、动作主语等信息。 -
Каково содержание повествовательных предложений?
Повествовательные предложения содержат сообщение о каком-либо факте, явлении или событии, которое может быть как утверждением, так и отрицанием.
陈述句包含对某个事实、现象或事件的陈述,这种陈述可以是肯定的,也可以是否定的。
- Что выражают побудительные предложения?
Побудительные предложения выражают волеизъявление говорящего и направлены на побуждение к действию, например, просьбы, приказы или предложения.
祈使句表达说话者的意愿,旨在促使行动,例如请求、命令或建议。
- Что такое полные и неполные предложения?
Полные предложения содержат все необходимые члены предложения, тогда как в неполных предложениях некоторые члены могут быть опущены.
完整句包含所有必要的句子成分,而不完整句中的某些成分可能被省略。
- Что такое структурная схема предложения?
Структурная схема предложения — это схема, которая описывает типовое формальное построение предложения, отображая основные грамматические элементы.
句子的结构模式是一种描述典型句子形式构造的模式,显示了主要的语法元素。
- В чем отличие минимальной структурной схемы предложения от расширенной?
Минимальная структурная схема включает только те элементы, которые необходимы для грамматической завершённости предложения, в то время как расширенная схема включает компоненты, необходимые для полной информационной завершённости предложения.
最小结构模式只包含语法完整性所需的成分,而扩展结构模式则包含信息完整性所需的成分。
练习题
УПРАЖНЕНИЯ
一、Скажите, каким способом выражено в предложениях отрицание. Укажите, какие предложения являются общеотрицательными, а какие — частноотрицательными.
句子 | 类型 |
---|---|
Он не ходит в школу. | общеотрицательное (全否定句) |
Она не умеет читать. | общеотрицательное (全否定句) |
Он обедает не дома. | частноотрицательное (部分否定句) |
Они не танцуют. | общеотрицательное (全否定句) |
У нас уроки немецкого не каждый день. | частноотрицательное (部分否定句) |
Он не поёт. | общеотрицательное (全否定句) |
Я не редко прихожу первая в школу. | частноотрицательное (部分否定句) |
Она не любит лимон. | общеотрицательное (全否定句) |
Прости, мы не встретимся больше! | общеотрицательное (全否定句) |
Много ты понимаешь! — ответил ей брат. | общеотрицательное (全否定句,语调否定) |
Какая она актриса! – сказал он. | общеотрицательное (全否定句,语调否定) |
二、Укажите типы предложений по цели высказывания(陈述句повествовательные, 疑问句вопросительные, 祈使句побудительные).
句子 | 类型 |
---|---|
Что же там по лестнице бежит? | Вопросительное (疑问句) |
Дай мне зелёный карандаш! | Побудительное (祈使句) |
Откуда же это в лесу взялся хлеб? | Вопросительное (疑问句) |
Встать! Суд идет! | Побудительное (祈使句) |
Откуда ты приехал? | Вопросительное (疑问句) |
Просыпайтесь, просыпайтесь, вставайте все! | Побудительное (祈使句) |
Хорошо и привольно на Волге-реке! | Повествовательное (陈述句) |
Слышишь, какая музыка звучит в лесу? | Вопросительное (疑问句) |
Неужели ты меня не помнишь? | Вопросительное (疑问句) |
Давай, Марина, об этом не спорить! | Побудительное (祈使句) |
Закрой окно! | Побудительное (祈使句) |
Пусть всегда будет солнце! | Побудительное (祈使句) |
三、Прочитайте предложения. Скажите, какие это предложения по составу. Укажите подлежащее и сказуемое.
句子 | 类型 | 主语 (подлежащее) | 谓语 (сказуемое) |
---|---|---|---|
Была ночь. | 单成分句 (односоставное) | - | была |
Шел сильный дождь. | 双成分句 (двусоставное) | дождь | шел |
Дети не спали. | 双成分句 (двусоставное) | дети | не спали |
Они разговаривали. | 双成分句 (двусоставное) | они | разговаривали |
Раздался странный шум. | 双成分句 (двусоставное) | шум | раздался |
Дверь открылась. | 双成分句 (двусоставное) | дверь | открылась |
Дети испугались. | 双成分句 (двусоставное) | дети | испугались |
Но это был ветер. | 双成分句 (двусоставное) | это | был |
四、Прочитайте предложения. Найдите неполные предложения. Восстановите пропущенные в неполных предложениях члены, сопоставляя полные и неполные предложения.
-
Река узнается в плавании, человек – в беде.
不完整句:человек – в беде
完整句:Река узнается в плавании, человек узнается в беде.
中文翻译:江河在航行中被认知,人在困境中被识别。
省略的谓语:узнается(被识别) -
Слова хороши правдивые, лисьи шубы – пушистые.
不完整句:лисьи шубы – пушистые
完整句:Слова хороши правдивые, лисьи шубы хороши пушистые.
中文翻译:真诚的言语是美好的,狐狸皮大衣是蓬松的。
省略的谓语:хороши(美好) -
Мир освещается солнцем, а человек – знанием.
不完整句:человек – знанием
完整句:Мир освещается солнцем, а человек освещается знанием.
中文翻译:世界因太阳而照亮,人类因知识而光明。
省略的谓语:освещается(被照亮) -
Набирайся ума в учении, храбрости – в сражении.
不完整句:храбрости – в сражении
完整句:Набирайся ума в учении, набирайся храбрости в сражении.
中文翻译:通过学习获取智慧,通过战斗获取勇气。
省略的动词:набирайся(获取) -
Храбрый узнается на войне, мудрый – в гневе, друг – в нужде.
不完整句:мудрый – в гневе, друг – в нужде
完整句:Храбрый узнается на войне, мудрый узнается в гневе, друг узнается в нужде.
中文翻译:勇者在战争中被识别,智者在愤怒中被识别,朋友在困境中被识别。
省略的谓语:узнается(被识别)
恢复后的完整句子:
-
Река узнается в плавании, человек узнается в беде.
江河在航行中被认知,人在困境中被识别。
-
Слова хороши правдивые, лисьи шубы хороши пушистые.
真诚的言语是美好的,狐狸皮大衣是蓬松的。
-
Мир освещается солнцем, а человек освещается знанием.
世界因太阳而照亮,人类因知识而光明。
-
Набирайся ума в учении, набирайся храбрости в сражении.
通过学习获取智慧,通过战斗获取勇气。
-
Храбрый узнается на войне, мудрый узнается в гневе, друг узнается в нужде.
勇者在战争中被识别,智者在愤怒中被识别,朋友在困境中被识别。
五、
在这个练习中,你需要找到不完整的句子,并根据上下文将缺失的成分补充完整。具体步骤如下:
- 阅读文本,找出句子中被省略的成分(主语、谓语等)。
- 恢复不完整句子:通过与完整句子对比,恢复不完整的句子,确保它们的语法和意义完整。
В пейзаже «Над вечным покоем» Левитан написал спокойную гладь реки, а вдали – низкие берега. В бесконечных просторах затерялась маленькая церковушка, рядом с ней – бедное деревенское кладбище. А над всем этим – тяжелые свинцовые тучи. И небо, уходящее в вечность.
在《永恒的宁静》这幅风景画中,列维坦描绘了平静的河面,而远处是低矮的河岸。广袤无垠的原野中,一座小教堂隐约可见,旁边是一个贫穷的乡村墓地。在这一切之上,是厚重的铅灰色云层。天空则无尽地延伸,消失在永恒之中。
找出不完整句子:
- 不完整句子:
- а вдали – низкие берега
- рядом с ней – бедное деревенское кладбище
- А над всем этим – тяжелые свинцовые тучи
这些句子中省略了动词,可以通过上下文恢复。
恢复后的完整句子:
-
а вдали – низкие берега
- 恢复为:А вдали виднелись низкие берега(远处可见低岸)。
-
рядом с ней – бедное деревенское кладбище
- 恢复为:Рядом с ней находилось бедное деревенское кладбище(在它旁边是一个贫穷的村庄墓地)。
-
А над всем этим – тяжелые свинцовые тучи
- 恢复为:А над всем этим нависали тяжелые свинцовые тучи(在这一切上方,笼罩着厚重的铅云)。
六、Прочитайте текст. Скажите о каждом предложении текста: какое это предложение (простое или сложное, вопросительное, повествовательное или восклицательное; двусоставное или односоставное, полные или неполное).
Какой бывает заря?
- Заря бывает не только утренняя, но и вечерняя. 2. Мы часто путаем два понятия: закат солнца и вечернюю зарю. 3. Вечерняя заря начинается, когда солнце уже зайдёт за край земли. 4. Тогда она овладевает небом, разливает по нему множество красот – от золота до бирюзы. 5. Заря медленно переходит в поздние сумерки и в ночь.
句子 | 中文翻译 | 类型(简单句/复合句) | 目的(陈述句/疑问句/感叹句) | 成分(双成分/单成分) | 完整性(完整/不完整) |
---|---|---|---|---|---|
Заря бывает не только утренняя, но и вечерняя. | 朝霞不仅有早晨的,还有晚霞。 | 简单句(простое) | 陈述句(повествовательное) | 双成分句(двусоставное) | 完整句(полное) |
Мы часто путаем два понятия: закат солнца и вечернюю зарю. | 我们经常混淆两个概念:日落和晚霞。 | 简单句(простое) | 陈述句(повествовательное) | 双成分句(двусоставное) | 完整句(полное) |
Вечерняя заря начинается, когда солнце уже зайдёт за край земли. | 晚霞开始于太阳已经落到地平线之下时。 | 复合句(сложное) | 陈述句(повествовательное) | 双成分句(двусоставное) | 完整句(полное) |
Тогда она овладевает небом, разливает по нему множество красот – от золота до бирюзы. | 然后晚霞占据了天空,洒满了从金色到碧绿的美景。 | 复合句(сложное) | 陈述句(повествовательное) | 双成分句(двусоставное) | 不完整句(неполное) |
Заря медленно переходит в поздние сумерки и в ночь. | 晚霞慢慢过渡到暮色,最终进入黑夜。 | 简单句(простое) | 陈述句(повествовательное) | 双成分句(двусоставное) | 完整句(полное) |
10月16日
俄文 | 中文 |
---|---|
ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ | 主语与谓语 |
Лекция 4 | 第4课 |
1. Подлежащее и способы его выражения | 1. 主语及其表达方式 |
1.1. Понятие о подлежащем | 1.1. 主语的概念 |
1.2. Формы выражения подлежащего | 1.2. 主语的表达形式 |
2. Сказуемое и способы его выражения | 2. 谓语及其表达方式 |
2.1. Понятие о сказуемом | 2.1. 谓语的概念 |
2.2. Типы сказуемого | 2.2. 谓语的类型 |
2.2.1. Простое глагольное сказуемое | 2.2.1. 简单动词谓语 |
2.2.2. Составное глагольное сказуемое | 2.2.2. 复合动词谓语 |
2.2.3. Составное именное сказуемое | 2.2.3. 复合名词谓语 |
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ | 词汇和表达 |
---|---|
1. Грамматический субъект | 1. 语法主语 |
2. Морфологизированный | 2. 形态化的 |
3. Закреплять / закрепить за чем | 3. 使固定 / 固定于 |
4. Субъектная семантика | 4. 主语语义 |
5. Способ выражения | 5. 表达方式 |
6. Обобщенное значение | 6. 概括意义 |
7. Исходная форма | 7. 原始形式 |
8. Приспосабливать / приспособить что к чему | 8. 使适应 / 适应于 |
9. Местоимения: | 9. 代词: |
a. Личные | a. 人称代词 |
b. Вопросительные | b. 疑问代词 |
c. Неопределенные | c. 不定代词 |
d. Отрицательные | d. 否定代词 |
10. Предметное значение | 10. 对象意义 |
11. Субстантивироваться | 11. 名词化 |
12. Грамматический предикат | 12. 语法谓语 |
13. Конституирующий компонент | 13. 构成成分 |
14. Полнозначный | 14. 具有完整意义的 |
15. Потребность в чем | 15. 对某事的需求 |
16. Представлять систему | 16. 代表系统 |
17. Строиться на чем на двух принципах | 17. 建立在两大原则之上 |
18. Однокомпонентный | 18. 单成分的 |
19. Двухкомпонентный | 19. 双成分的 |
20. Простое глагольное сказуемое (ПГС) | 20. 简单动词谓语 |
21. Составное глагольное сказуемое (СГС) | 21. 复合动词谓语 |
22. Составное именное сказуемое (СГС) | 22. 复合名词谓语 |
23. Фразеологичный | 23. 短语化的 |
24. Вспомогательный | 24. 辅助的 |
25. Неопределенная форма глагола | 25. 动词不定式 |
26. Фазовый глагол | 26. 阶段性动词 |
27. Трехчленное сказуемое | 27. 三成分谓语 |
28. Глагол-связка | 28. 系动词 |
29. Служебный глагол | 29. 助动词 |
30. Отвлеченная связка | 30. 抽象系词 |
31. Полуотвлеченная связка | 31. 半抽象系词 |
32. Полузнаменательныя связка | 32. 半指示系词 |
33. Полнознаменательная связка | 33. 全指示系词 |
1.Подлежащее и способы его выражения
- 主语及其表达方式
1.1. Подлежащее – главный член предложения, обозначающий предмет, признак которого определяется сказуемым, и отвечающий на вопросы кто? что?
1.1. 主语是句子的主要成分,表示对象,其特征由谓语确定,回答“谁?”“什么?”的问题。
Подлежащее как синтаксическая категория имеет синтаксическое значение и специальную форму выражения. Синтаксическое значение подлежащего – носитель предикативного признака, иначе – грамматический субъект. Морфологизированной[Морфологизованными называются члены предложения, выраженные теми частями речи, для которых данная синтаксическая функция является основной. Соответственно, неморфологизованными называются члены предложения, выраженные теми частями речи, для которых данная функция основной не является.] формой выражения подлежащего обычно является именительный падеж существительного: Лошади шли шагом и скоро стали (Пушкин).
主语作为一种句法范畴,具有句法意义和特定的表达形式。主语的句法意义是谓语特征的承载者,换句话说,是语法上的主语。主语通常以名词的主格形式表达,称为形态化表达形式。例句:“马匹缓缓前行,很快停下了。”(普希金)
Обозначение носителя предикативного признака как подлежащего (а не субъекта) предпочтительнее: во-первых, потому что термин «субъект» уже закреплен за семантическим понятием, во-вторых – подлежащее далеко не всегда обозначает субъект, то есть имеет субъектную семантику.
将谓语特征的承载者称为“主语”(而不是“主体”)更为优选。第一,术语“主体”已经与语义概念绑定;第二,主语并不总是表示主体,即不一定具有主体语义。
Сравним такие предложения: Студенты организуют вечер и Вечер организуется студентами. В первом предложении подлежащее «студенты» имеет значение субъекта (именно студентам приписывается действие «организуют»). Во втором предложении подлежащее «вечер» имеет значение не субъекта действия, а объекта, субъектное значение имеет форма творительного падежа «студентами». Тем не менее подлежащим является форма «вечер», о чем свидетельствует синтаксическая связь (соответствие формы глагола сказуемого форме подлежащего в числе) и синтаксическое значение словоформы «вечер» - носитель предикативного признака «организуется». Семантический субъект может выражаться разными падежными формами, прежде всего, дательным падежом (Мне грустно и легко (Пушкин); Студентам надо много заниматься,), другими формами (У больного высокая температура). В двусоставном предложении субъект может быть вообще не выражен. Например: По телевизору показывают хороший фильм. Подлежащее «фильм» имеет значение объекта, а субъект в этом предложении не назван, потому что он не важен.
比较以下句子:“学生们组织晚会”和“晚会由学生们组织”。在第一个句子中,主语“学生们”具有主体意义(即,行为“组织”归属于学生)。在第二个句子中,主语“晚会”不具有主体意义,而是对象意义,主体意义由工具格“学生们”承载。然而,主语仍然是“晚会”,这可以通过句法联系证明(谓语动词的形式与主语形式在数上的一致)以及“晚会”词形的句法意义——谓语特征的承载者“被组织”。语义上的主体可以通过不同的格形式表达,主要是与格(例:“我感到悲伤和轻松”(普希金);“学生们需要大量学习”),以及其他形式(例:“病人的体温很高”)。在双成分句中,主体甚至可能不被表达。例:“电视上播放了一部好电影。”主语“电影”具有对象意义,而这个句子中的主体并未提及,因为它不重要。
1.2. Формы выражения подлежащего
1.2. 主语的表达形式
- Именительный падеж существительного – является наиболее распространенным способом выражения подлежащего. Это объясняется тем, что существительное как часть речи обладает обобщенным значением предметности, а форма именительного падежа, как падежа исходного, независимого, наиболее приспособлена к выражению предмета мысли: Дождь шел уже с утра. Девушки немного опоздали.
名词的主格形式是表达主语的最常见方式。这是因为名词作为词类具有广义的物体概念,而主格形式作为最初的、独立的格形式,最适合表达思维中的对象。例如:“雨从早上开始就下了”,“女孩们稍微迟到了”。
- Для выражения подлежащего широко используются также местоимения-существительные:
личные: Он посмотрел на меня;
вопросительные: Кто стучится в дверь ко мне;
неопределенные: В его лице появилось что-то странное;
отрицательные: С тех пор уж никто не заговаривал с Татьяной и т.д.
代词名词也被广泛用于表达主语:
人称代词:他看着我;
疑问代词:谁在敲我的门;
不定代词:他的脸上出现了奇怪的表情;
否定代词:从那时起,再也没有人和塔季扬娜说话,等等。
- В роли подлежащего может выступать любая часть речи, употребленная в значении имени существительного. Например:
прилагательное: Хорошее всегда зажигает желание лучшего. Произошло странное;
причастие: Танцующие были мне не знакомы. Окружающие молчали;
числительное: Первые будут последними. Пятнадцать – нечетное число; Семеро одного не ждут.
任何词类,只要作为名词使用,都可以充当主语。例如:
形容词:美好的事物总能激发对更好事物的渴望。发生了奇怪的事情;
分词:跳舞的人我不认识。周围的人都沉默了;
数词:第一将成为最后。十五是奇数;七个人不等一个人。
- В роли подлежащего может быть инфинитив. Инфинитив, который не получает предметного значения, сохраняет значение действия, не субстантивируется. И потому в отличие от других «заместителей» существительного в роли подлежащего инфинитив не может иметь определений: Любить – вот счастье!
不定式也可以作为主语。不定式不获得物体意义,而是保持动作意义,并且不会名词化。因此,与其他作为主语的“名词替代者”不同,不定式不能有定语。例如:“爱,就是幸福!”
- Кроме того, подлежащее может выражаться некоторыми сочетаниями слов: дед с бабкой, мы с тобой; каждый из нас и т. д.: Мы с тобой обязательно поедем отдыхать.
此外,主语还可以由一些词组表达:爷爷和奶奶,我们俩;我们每个人,等等。例如:“我们俩一定会去度假的。”
2. Сказуемое и способы его выражения
- 谓语及其表达方式
2.1. Понятие о сказуемом
2.1. 谓语的概念
Сказуемое – главный член предложения, обозначающий признак подлежащего и отвечающий на вопросы: что делает предмет? что с ним делается? каков он? кто он такой? что он такое?
谓语是句子的主要成分,表示主语的特征,并回答“物体做什么?”“物体发生了什么?”“它如何?”“它是谁?”“它是什么?”的问题。
Синтаксическое значение сказуемого – грамматический предикат, т.е. компонент, в котором сосредоточены предикативные значения: синтаксическое время и объективная модальность. Но необходимо сделать уточнение: это грамматический предикат, соотнесенный с подлежащим, обозначающий предикативный признак подлежащего. Сказуемое существует только в двусоставном предложении. В предложениях: Вечереет. Мне не спится – грамматический предикат не является сказуемым.
谓语的句法意义是语法谓词,即集中表达谓词意义的成分:句法时间和客观情态。但需要澄清的是:这是一个与主语相关的语法谓词,表示主语的谓词特征。谓语仅存在于双成分句中。在句子“天色渐暗”和“我睡不着”中,语法谓词不是谓语。
Между подлежащим и сказуемым существует предикативное отношение и предикативная связь, а также – семантическое согласование. Если подлежащее обозначает конкретный предмет – сказуемое имеет значение физического действия, свойства, состояния или функции: Девочка танцует. Деревья пожелтели. Сестра была расстроена.
主语和谓语之间存在谓词关系和谓词联系,并且存在语义上的一致性。如果主语表示具体物体,谓语则表示物体的物理动作、特性、状态或功能。例如:“女孩跳舞”、“树叶变黄了”、“妹妹很沮丧”。
Если значение подлежащего – событие, то сказуемое обозначает способ его реализации, отношение к другим событиям, локальные и темпоральные характеристики: Пошел дождь. Дождь перестал. Если подлежащее обозначает признак, сказуемое имеет значение оценки признака или проявления его воздействия: Ваша доброта известна всем. Ее красота меня поразила.
如果主语表示事件,谓语则表示其实现方式、与其他事件的关系、空间和时间特征。例如:“下雨了”、“雨停了”。如果主语表示特征,谓语则表示对该特征的评价或其影响的体现。例如:“你的善良众所周知”、“她的美貌让我震惊”。
Как грамматический предикат сказуемое имеет две функции: грамматическую и семантическую. Грамматическая функция – выражение предикативности. Семантическая функция – обозначение конкретного предикативного признака: действия, состояния, свойства др.
作为语法谓词,谓语有两个功能:语法功能和语义功能。语法功能是表达谓词性。语义功能是指具体谓词特征的表达:动作、状态、属性等。
Эти две функции в идеале совмещаются в одной словоформе – глаголе (Vf) или его эквиваленте – фразеологическом обороте: Он восхищался музыкой Моцарта. Он приходил в восхищение от музыки Моцарта. Обе функции выражены одним компонентом.
理想情况下,这两个功能结合在一个词形中——动词(Vf)或其等同的短语结构中。例如:“他陶醉于莫扎特的音乐”,“他因莫扎特的音乐而感到欣喜”。两个功能都由一个成分表达。
Другой случай – распределение функций между двумя компонентами: один компонент – грамматический, второй – семантический. Ср.: Мы поспорили. – Мы продолжали спорить. Во втором предложении грамматическую функцию выполняет неполнозначный фазисный глагол «продолжали» (время и реальная модальность), а семантическую функцию – инфинитив «спорить» (называет конкретное действие).
另一种情况是这两个功能分布在两个成分之间:一个成分是语法上的,另一个是语义上的。比较:“我们争论了一番”——“我们继续争论”。在第二个句子中,语法功能由非完全意义的阶段动词“继续”(表示时间和现实情态)实现,而语义功能则由不定式“争论”(表示具体动作)实现。
2.2. Типы сказуемого
2.2. 谓语的类型
В русском языке существует много способов выражения сказуемого, разнообразие которых связано, с одной стороны, с потребностями выражения различных типов предикативных признаков (действие, состояние, свойство, качество, отношение, функция и др.), а с другой стороны – широкими возможностями русского синтаксиса, его морфологической основы. Однако разнообразие типов не бесконечно, оно представляет собой систему.
在俄语中,谓语的表达方式有很多种,这种多样性一方面与表达不同类型谓词特征的需求有关(动作、状态、属性、质量、关系、功能等),另一方面与俄语句法的广泛可能性及其形态基础有关。然而,这些类型的多样性并不是无限的,而是呈现为一个系统。
Современная классификация типов сказуемых строится на двух принципах:
- количество компонентов (один или два в соответствии с двумя функциями сказуемого),
- морфологическое выражение семантического компонента (предикативного признака) – глагол или имя. В результате классификация типов сказуемых выглядит таким образом:
现代谓语类型的分类基于两个原则:
- 成分数量(一个或两个,取决于谓语的两个功能),
- 语义成分(谓词特征)的形态表达方式——动词或名词。由此,谓语的分类如下:
Однокомпонентное – двухкомпонентное (составное)
Однокомпонентное – простое глагольное сказуемое (ПГС)
Двухкомпонентное (составное) – глагольное составное сказуемое (СГС) и именное составное сказуемое (СГС)
单成分——双成分(复合)
单成分——简单动词谓语(ПГС)
双成分(复合)——复合动词谓语(СГС)和复合名词谓语(СГС)

2.2.1. Простое глагольное сказуемое
2.2.1. 简单动词谓语
Простым глагольным сказуемым является сказуемое, выраженное глаголом: Он читает. Он читал. Он будет читать. Он читал бы, если бы … Пусть он читает.
简单动词谓语是指由动词表达的谓语:他在读。他读过。他将要读。如果……他就会读。让他读吧。
К простым глагольным сказуемым относятся также сказуемые, выраженные фразеологическими сочетаниями с различной степенью спаянности частей, так как им присуще единое цельное значение: принимает участие, вышел из себя (рассердился), поднял тревогу, приказал долго жить (умер) и т. п.
简单动词谓语还包括由固定短语表达的谓语,这些短语的各部分紧密相连,具有统一的整体意义。例如:“参加”、“失去理智(生气了)”、“拉响警报”、“去世了”等等。
2.2.2. Составное глагольное сказуемое
2.2.2. 复合动词谓语
Составное глагольное сказуемое состоит из двух глаголов: вспомогательного глагола, выражающего грамматическое значение сказуемого, и неопределенной формы глагола (инфинитива), выражающей основное смысловое значение всей конструкции. В качестве первого элемента употребляются глаголы двух разновидностей:
- так называемые фазовые глаголы, обозначающие протекание действия (начинать, продолжать, кончать и т.д.): начал работать, продолжает учиться, прекратил спорить;
- модальные глаголы, обозначающие желание, возможность, намерение, способность совершить действие и т. д.; сюда же примыкают глаголы, выражающие эмоциональные значения: бояться, опасаться, любить и т. д.: хочет уехать, умеет плавать, надеется поправиться, любит гулять.
复合动词谓语由两个动词组成:一个表示谓语语法意义的助动词和一个表示整个结构基本语义的不定式动词。作为第一个成分,动词可以分为两类:
- 所谓的阶段动词,表示动作的进行(开始、继续、结束等):开始工作,继续学习,停止争论;
- 情态动词,表示意愿、可能性、意图、能力等行为的实现;还包括表示情感意义的动词:害怕、担心、喜欢等:想要离开,会游泳,希望康复,喜欢散步。
Вместо модального глагола в составном глагольном сказуемом может употребляться и предикативное прилагательное, к которому примыкает инфинитив. Это прилагательные типа: рад, намерен, должен, готов, способен, волен. Например: Он готов подождать; Ученик способен выучить все.
在复合动词谓语中,情态动词可以被谓语形容词取代,并与不定式搭配。这类形容词包括:高兴、打算、必须、准备、能够、自主等。例如:他准备等待;学生能够学会一切。
俄文 | 中文 |
---|---|
Глаголы, обозначающие начало, конец, продолжение | 表示开始、结束、继续的动词 |
Начать | 开始 |
Стать | 成为 |
Продолжать | 继续 |
Закончить | 结束 |
Прекратить | 停止 |
Глаголы, выражающие желательность | 表示愿望的动词 |
Уметь | 会 |
Успеть | 赶上 |
Мечтать | 梦想 |
Хотеть | 想要 |
Стараться | 尽力 |
Глаголы, выражающие эмоциональную оценку действия | 表示情感评价的动词 |
Любить | 喜欢 |
Нравится | 喜欢 |
Надеяться | 希望 |
Бояться | 害怕 |
Готовиться | 准备 |
Краткие прилагательные в роли вспомогательных глаголов | 短形形容词作为助动词使用 |
Рад | 高兴 |
Должен | 必须 |
Готов | 准备好 |
Обязан | 有义务 |
Достоин | 值得 |
Составное глагольное сказуемое может быть трехчленным: Он решил пойти учиться. (глагол в личной форме, инфинитив, указывающий на начало, и инфинитив, в котором содержится основная информация) В трехчленном глагольном сказуемом объединяются глагол модальный и глагол, указывающий на начало, продолжение или конец действия (один из них в форме инфинитива), например: хотел (хочу) начать заниматься; решил начать лечиться, надеялся бросить курить; мог (могу) начать петь. На месте глагола в личной форме может быть предикативное прилагательное: готов начать заниматься; согласен остаться помочь.
复合动词谓语还可以是三成分的:他决定去学习。(一个人称形式的动词,一个指示动作开始的不定式和一个包含主要信息的不定式)在三成分的复合动词谓语中,情态动词与表示动作开始、继续或结束的动词结合(其中一个为不定式),例如:想(我想)开始学习;决定开始治疗;希望戒烟;会(我会)开始唱歌。人称形式动词的位置也可以由谓语形容词代替,例如:准备开始学习;同意留下来帮忙。
2.2.3. Составное именное сказуемое
2.2.3. 复合名词谓语
Составное именное сказуемое состоит из глагола-связки, выражающего грамматическое значение сказуемого, и именной части (имени существительного, прилагательного и т. д.), выражающей его основное смысловое значение: Ветер был встречный (Л. Толстой).
复合名词谓语由系动词和名词部分(名词、形容词等)组成,系动词表达谓语的语法意义,而名词部分表达主要的语义意义。例如:“风是逆风”(列夫·托尔斯泰)。
В роли связки выступает служебный глагол или глагол с ослабленным лексическим значением, реже – полнозначный глагол, обозначающий время, лицо, число и наклонение. Различаются следующие виды связок:
系动词可以是助动词或词义减弱的动词,较少情况下为完全意义的动词,表示时间、人称、数和语气。系动词分为以下几类:
- связка отвлеченная (чистая) — глагол быть в различных формах времени и наклонения, выполняющий чисто грамматическую функцию: Пехота есть пехота (Перв.); Грамматика и арифметика суть науки (Ф. Буслаев);
抽象系动词(纯系动词)——动词“是”在不同的时态和语气中,执行纯粹的语法功能:步兵就是步兵(佩尔夫);语法和算术是科学(F. 布斯拉耶夫)。
- связка полуотвлеченная (полузнаменательная) — глагол с ослабленным лексическим значением, соединяющий именную часть с подлежащим и частично выражающий вещественное значение сказуемого: Фильм оказался интересным; Праздник становился скучным.
半抽象系动词(半意义系动词)——词义减弱的动词,将名词部分与主语连接,并部分表达谓语的具体意义。例如:“电影很有趣”,“节日变得无聊”。
- связка знаменательная (вещественная, конкретная) — глагол со значением действия, состояния, деятельности, движения и т. д., способный самостоятельно выступать в качестве глагольного сказуемого, но в данной конструкции выполняющий также функцию связки, т. е. служащий для соединения именной части с подлежащим: Она пришла усталая; Он сидит у окна взволнованный. Анна приехала отдохнувшей.
具体系动词(实义系动词)——表示动作、状态、活动、运动等的动词,能够独立作为动词谓语使用,但在这种结构中也起到连接名词部分与主语的作用。例如:“她累了回来”,“他坐在窗边,显得很焦虑”,“安娜休息后回来了”。
**Глагол-связка (грамматическое значение)**系动词(语法意义) | Именная часть (лексическое значение)名词部分(词汇意义) |
---|---|
Быть (是) | Существительное (名词) |
Делать (做) | Прилагательное (形容词) |
Стать (成为) | Причастие (分词) |
Становиться (变得) | Числительное (数词) |
Являться (是) | Местоимение (代词) |
Считаться (被认为) | Наречие (副词) |
Представляться (被称作) | Словосочетание (短语) |
Казаться (似乎) | |
Называться (被叫作) |
ВОПРОСЫ
1. Что представляет собой двусоставное предложение?
Двусоставное предложение – это предложение, в котором есть два главных члена: подлежащее и сказуемое. Эти члены предложения образуют основную структуру, которая выражает действие, состояние или качество субъекта.
双成分句 是指有两个主要成分的句子:主语和谓语。这两个句子的成分构成了句子的基本结构,用来表达主语的动作、状态或特征。
2. Каковы главные члены двусоставного предложения?
Главные члены двусоставного предложения – это подлежащее и сказуемое. Подлежащее обозначает того, кто выполняет действие или к кому относится состояние, а сказуемое выражает это действие, состояние или качество.
双成分句的主要成分是主语和谓语。主语表示执行动作或处于某种状态的人或物,而谓语则表达这个动作、状态或特征。
3. Что такое подлежащее и каковы способы его выражения?
Подлежащее – это главный член предложения, который отвечает на вопросы «кто?» или «что?» и обозначает носителя действия или состояния. Способы выражения подлежащего включают: именительный падеж существительного, местоимения, прилагательные, числительные и инфинитив.
主语 是句子的主要成分,回答“谁?”或“什么?”的问题,表示动作或状态的执行者。主语的表达方式包括:名词主格、代词、形容词、数词和不定式。
4. Каковы особенности инфинитива в роли подлежащего?
В роли подлежащего инфинитив сохраняет значение действия и не получает предметного значения. Он не субстантивируется и не может иметь определений, так как остается глагольной формой, например: «Любить – вот счастье!»
不定式作为主语时,保留动作意义,不具有物体意义。它不会名词化,也不能有定语,因为它依然是动词形式。例如:“爱就是幸福!”
5. Что такое сказуемое?
Сказуемое – это главный член предложения, который обозначает признак подлежащего и отвечает на вопросы «что делает предмет?», «что с ним происходит?» или «какой он?».
谓语 是句子的主要成分,表示主语的特征,并回答“物体做什么?”、“物体发生了什么?”或“它如何?”的问题。
6. Каковы типы сказуемого?
Типы сказуемого включают простое глагольное сказуемое, составное глагольное сказуемое и составное именное сказуемое. Эти типы различаются по количеству компонентов и морфологическому выражению семантического компонента.
谓语的类型包括:简单动词谓语、复合动词谓语和复合名词谓语。这些类型根据成分数量和语义成分的形态表达方式有所不同。
7. Что такое простое глагольное сказуемое?
Простое глагольное сказуемое выражено глаголом или фразеологическим оборотом, например: «Он читает», «Он начал работать», «Он любит гулять».
简单动词谓语 是由动词或固定短语表达的,例如:“他在读书”、“他开始工作”、“他喜欢散步”。
8. Что такое составное глагольное сказуемое?
Составное глагольное сказуемое состоит из вспомогательного глагола и инфинитива, например: «Он начал работать», «Он продолжает учиться», «Он хочет уехать».
复合动词谓语 由助动词和不定式组成,例如:“他开始工作”、“他继续学习”、“他想离开”。
9. Что такое составное именное сказуемое?
Составное именное сказуемое состоит из глагола-связки и именной части, которая выражает основное смысловое значение, например: «Он был учителем», «Анна стала доктором».
复合名词谓语 由系动词和名词部分组成,名词部分表达主要语义,例如:“他是老师”、“安娜成为了医生”。
10. Каковы типы связок?
Существует три типа связок: отвлеченная связка (например, «быть»), полуотвлеченная связка (например, «оказаться») и знаменательная связка (например, «сидеть», «приходить»).
系动词有三种类型:抽象系动词(如“是”),半抽象系动词(如“显得”),以及具体系动词(如“坐”、“到达”)。
УПРАЖНЕНИЯ
1. Подчеркните подлежащее. Скажите, чем выражено подлежащее.
- Анна увидела Андрея и заплакала.
Подлежащее выражено именем собственным (Анна).
- Два приятеля шли вечером по городу.
Подлежащее выражено числительным с существительным (два приятеля).
- Кто-нибудь знает ли вас в доме Троекурова?
Подлежащее выражено неопределённым местоимением (кто-нибудь).
- Печальное нам смешно, смешное грустно.
Подлежащее выражено прилагательными, субстантивированными в роли существительного (Печальное, смешное).
- Нечто странное случилось со мной.
Подлежащее выражено неопределённым местоимением с прилагательным (нечто странное).
- Встали и Воропаев, и Сотников.
Подлежащие выражены именами собственными (Воропаев, Сотников).
- Немногие пойдут этой дальней и трудной дорогой.
Подлежащее выражено определённым местоимением (немногие).
- Пятнадцатое мая наступило наконец.
Подлежащее выражено порядковым числительным с существительным (пятнадцатое мая).
- Звезды показались на небе.
Подлежащее выражено существительным (звезды).
- Около тысячи человек спали вместе.
Подлежащее выражено количественно-именным сочетанием (около тысячи человек).
- Что-то грустное было в его фигуре.
Подлежащее выражено неопределённым местоимением с прилагательным (что-то грустное).
- Курить – вредно.
Подлежащее выражено инфинитивом (курить).
2. Назовите подлежащее и сказуемое. Скажите, чем выражены главные члены. Определите форму простого глагольного сказуемого.
-
Наступила весна.
Подлежащее: весна – выражено существительным.
Сказуемое: наступила – выражено глаголом в прошедшем времени, простое глагольное сказуемое. -
Вчера шел дождь.
Подлежащее: дождь – выражено существительным.
Сказуемое: шел – выражено глаголом в прошедшем времени, простое глагольное сказуемое. -
Сегодня светит солнце.
Подлежащее: солнце – выражено существительным.
Сказуемое: светит – выражено глаголом в настоящем времени, простое глагольное сказуемое. -
Книги он любил с детства.
Подлежащее: он – выражено местоимением.
Сказуемое: любил – выражено глаголом в прошедшем времени, простое глагольное сказуемое. -
Сейчас он написал бы лучше.
Подлежащее: он – выражено местоимением.
Сказуемое: написал бы – выражено глаголом в условном наклонении, простое глагольное сказуемое. -
Скоро я буду знать о тебе все.
Подлежащее: я – выражено местоимением.
Сказуемое: буду знать – выражено глаголом в будущем времени, составное глагольное сказуемое. -
Девочка гуляла по саду.
Подлежащее: девочка – выражено существительным.
Сказуемое: гуляла – выражено глаголом в прошедшем времени, простое глагольное сказуемое. -
Снег идет весь день.
Подлежащее: снег – выражено существительным.
Сказуемое: идет – выражено глаголом в настоящем времени, простое глагольное сказуемое. -
Из дома вышел человек с большой сумкой.
Подлежащее: человек – выражено существительным.
Сказуемое: вышел – выражено глаголом в прошедшем времени, простое глагольное сказуемое. -
Вы будете жить с нами?
Подлежащее: вы – выражено местоимением.
Сказуемое: будете жить – выражено глаголом в будущем времени, составное глагольное сказуемое. -
Давай обсудим планы на будущее.
Подлежащее: опущено (неявное «мы»).
Сказуемое: обсудим – выражено глаголом в будущем времени, простое глагольное сказуемое. -
Пускай она пройдет в дом.
Подлежащее: она – выражено местоимением.
Сказуемое: пройдет – выражено глаголом в повелительном наклонении, простое глагольное сказуемое.
3. Подчеркните составное глагольное сказуемое. Скажите, чем оно выражено.
-
Поеду в город купить продукты.
Составное глагольное сказуемое: поеду купить – выражено глаголом в будущем времени и инфинитивом. -
Он стал готовиться к отъезду.
Составное глагольное сказуемое: стал готовиться – выражено фазовым глаголом и инфинитивом. -
Он бросил курить.
Составное глагольное сказуемое: бросил курить – выражено фазовым глаголом и инфинитивом. -
Преподаватель прекратил говорить.
Составное глагольное сказуемое: прекратил говорить – выражено фазовым глаголом и инфинитивом. -
Я хотел вам позвонить.
Составное глагольное сказуемое: хотел позвонить – выражено модальным глаголом и инфинитивом. -
Мы думали заглянуть в гости.
Составное глагольное сказуемое: думали заглянуть – выражено модальным глаголом и инфинитивом. -
Преподаватель продолжал приводить интересные примеры.
Составное глагольное сказуемое: продолжал приводить – выражено фазовым глаголом и инфинитивом. -
Девочка перестала плакать.
Составное глагольное сказуемое: перестала плакать – выражено фазовым глаголом и инфинитивом. -
Мальчик продолжал рассматривать картинки.
Составное глагольное сказуемое: продолжал рассматривать – выражено фазовым глаголом и инфинитивом.
4. Подчеркните составное именное сказуемое. Скажите, чем оно выражено.
-
Он был похож на маму.
Составное именное сказуемое: был похож – выражено глаголом-связкой был и прилагательным похож. -
Он умный человек.
Составное именное сказуемое: умный человек – выражено прилагательным умный и существительным человек. -
Сумка была новая кожаная.
Составное именное сказуемое: была новая кожаная – выражено глаголом-связкой была и прилагательными новая и кожаная. -
Давай я поеду с тобой!
В этом предложении нет составного именного сказуемого, используется простое глагольное сказуемое. -
Пусть уезжает с отцом!
В этом предложении также нет составного именного сказуемого, используется простое глагольное сказуемое. -
С этой минуты стало ясно, как она далека была ему.
Составное именное сказуемое: стало ясно – выражено глаголом-связкой стало и прилагательным ясно. -
Она лежала такая спокойная, бледная.
Составное именное сказуемое: лежала спокойная, бледная – выражено глаголом лежала и прилагательными спокойная и бледная. -
Он бывал больным каждую осень.
Составное именное сказуемое: бывал больным – выражено глаголом-связкой бывал и кратким прилагательным больным. -
Она оказалась в центре города.
Составное именное сказуемое: оказалась – выражено глаголом-связкой оказалась. Здесь глагол выполняет как функцию связи, так и частичное значение действия. -
Девушка сидела усталая и задумчивая.
Составное именное сказуемое: сидела усталая и задумчивая – выражено глаголом сидела и прилагательными усталая и задумчивая. -
Моя дочь замужем за итальянцем.
Составное именное сказуемое: замужем – выражено кратким прилагательным замужем. -
Теперь дом не казался мне таким загадочным, как раньше.
Составное именное сказуемое: казался таким загадочным – выражено глаголом-связкой казался и прилагательным загадочным. -
Книги уже были переведены с китайского на русский.
Составное именное сказуемое: были переведены – выражено глаголом-связкой были и кратким причастием переведены.
5. МЫШКА, КОТ И ПЕТУХ
Прочитайте текст. Найдите двусоставные предложения. Подчеркните подлежащие и сказуемые. Скажите, какие это сказуемые и чем они выражены.
Л.Н. Толстой
Мышка вышла погулять. Ходила по двору и пришла опять к матери. «Ну, матушка, я двух зверей видела. Один страшный, а другой добрый». Мать сказала: «Скажи, какие это звери?» Мышка сказала: «Один страшный, ходит по двору вот эдак: ноги у него чёрные, хохол красный, глаза на выкате, а нос крючком. Когда я мимо шла, он открыл пасть, ногу поднял и стал кричать так громко, что я от страха не знала, куда уйти!» – Это петух, – сказала старая мышь. – Он зла никому не делает, его не бойся. Ну, а другой зверь? – Другой лежал на солнышке и грелся. Шейка у него белая, ножки серые, гладкие, сам лижeт свою белую грудку и хвостиком чуть движет, на меня глядит. Старая мышь сказала: «Дура ты, дура. Ведь это сам кот.»
Сказуемые и их выражение:
- вышла – простое глагольное сказуемое, выражено глаголом в прошедшем времени.
- видела – простое глагольное сказуемое, выражено глаголом в прошедшем времени.
- страшный / добрый – составное именное сказуемое, выражено прилагательными.
- сказала – простое глагольное сказуемое, выражено глаголом в прошедшем времени.
- открыл, поднял, стал кричать – простое глагольное и составное глагольное сказуемое, выражены глаголами в прошедшем времени.
- петух – составное именное сказуемое, выражено существительным.
- не делает, не бойся – простое глагольное сказуемое, выражено глаголами в настоящем времени.
- лежал, грелся – простое глагольное сказуемое, выражено глаголами в прошедшем времени.
- белая, серые, гладкие – составное именное сказуемое, выражено прилагательными.
- лижeт, движет, глядит – простое глагольное сказуемое, выражено глаголами в настоящем времени.
- сам кот – составное именное сказуемое, выражено существительным.
10月23日
次要成分(Второстепенные члены предложения)
-
次要成分的概念
Понятие о второстепенных членах предложения -
次要成分的研究历史
История изучения второстепенных членов предложения -
次要成分的种类
Виды второстепенных членов3.1. 补语
Дополнение3.2. 定语
Определение3.2.1. 同位语
Приложение3.3. 状语
Обстоятельство3.3.1. 决定语
Детерминанты
俄语 | 中文 |
---|---|
Определение | 定语 |
Дополнение | 补语 |
Обстоятельство | 状语 |
Пояснение | 说明 |
Уточнение | 具体说明 |
Дополнение | 补充 |
Применять / применить что | 使用 / 应用 |
Выдвигать / выдвинуть что | 提出 |
Критерий | 标准 |
Соответствовать чему | 符合 / 适应 |
Субстантивное словосочетание | 名词短语 |
Согласованные определения | 一致定语 |
Несогласованные определения | 不一致定语 |
Определяемое слово | 被修饰词 |
Прямой падеж (именительный) | 直接格(主格) |
Косвенный падеж | 间接格 |
Притяжательный (притяжательное значение) | 所有格(所有意义) |
Сравнительная степень прилагательного | 形容词的比较级 |
Неразложимое словосочетание | 不可拆分短语 |
Пояснять / пояснить что | 解释 / 说明 |
При каких обстоятельствах | 在什么情况下 |
Способ действия | 行为方式 |
Мера действия | 行为的程度 |
Степень действия или признака | 行为或特征的程度 |
Фразеологизированные сочетания | 固定短语 |
Указывать / указать на что | 指示 / 指向 |
Временной предел | 时间限制 |
Мера пространства | 空间的测量 |
Мера веса | 重量的测量 |
Мера стоимости | 价值的测量 |
Повод для чего | 原因 / 动机 |
Основание чего | 依据 / 理由 |
Уступка | 让步 |
Вопреки чему | 尽管 / 与...相反 |
Свободное присоединение | 自由连接 |
1. 次要成分的概念
Второстепенными называются члены предложения, находящиеся в подчинительной связи с главными членами или между собой и служащие для пояснения, уточнения, дополнения значений господствующих слов.
句子的次要成分是指与主要成分或相互之间存在从属关系的成分,用于解释、具体说明和补充主导词的意义。
На основании способа выражения второстепенные члены делятся на морфологизованные и неморфологизованные. Так, основными синтаксическими функциями имени существительного являются функции подлежащего и дополнения, имени прилагательного в полной форме – функция определения, в краткой форме – сказуемого, наречия – функция обстоятельства и т.д. Ср.: Я был очень удивлен ее появлению (выделено морфологизованное обстоятельство – выражено наречием «очень) – Я был до слёз растроган его добротой (выделено неморфологизованное обстоятельство – выражено предложено-падежной конструкцией с существительным «до слез»).
根据表达方式的不同,次要成分可分为形态化和非形态化。例如,名词的主要句法功能是主语和补语,形容词在完全形式下的功能是定语,在简短形式下是谓语,而副词的功能是状语等。例如:
我对她的出现感到非常惊讶(这里的“非常”是形态化状语,用副词“очень”表示)——我因他的善良感动得流泪(这里的“到流泪”是非形态化状语,用带名词的介词短语“до слез”表示)。
2. 次要成分的研究历史
Понятие второстепенных членов было введено в русский синтаксис Н.И. Гречем, затем оно разрабатывалось в грамматике Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, А.А. Шахматова. Классификация, представленная в трудах этих ученых, дошла до наших дней и до сих пор применяется в школьной грамматике.
句子次要成分的概念由N.I.格列奇引入俄语句法中,之后由F.I.布斯拉耶夫、A.A.波特布尼亚和A.A.沙赫马托夫在其语法研究中进一步发展。这些学者提出的分类沿用至今,并仍在学校语法中应用。
Все второстепенные члены делят на три типа: дополнения, определения и обстоятельства.
所有次要成分分为三类:补语、定语和状语。
Первоначально в качестве критериев различения второстепенных членов выдвигались формальный (синтаксические связи) и смысловой (синтаксические отношения) критерии. Например, если перед нами существительное, значит, это дополнение; если перед нами выражение, которое соответствует наречию, значит, перед нами обстоятельство.
最初,用于区分次要成分的标准是形式标准(句法联系)和意义标准(句法关系)。例如,如果我们看到一个名词,那它就是补语;如果我们看到一个与副词相对应的表达,那它就是状语。
Возможно ли совмещение этих двух критериев? Обратимся к примерам. Машина остановилась около дома с большими окнами. В этом предложении две предложно-падежных словоформы, которые согласно формальному критерию, мы должны определить как дополнения. В то же время с точки зрения синтаксических отношений они различаются: «около дома» выражает обстоятельственное отношение («остановилась» – где?), а «с большими окнами» – определительное («дома» – какого?). Как видим, с точки зрения формы и смысла (формального и семантического критериев) эти единицы рассматриваются по-разному.
这两种标准是否可以结合呢?让我们来看一些例子。汽车停在了带有大窗户的房子附近。在这个句子中,有两个介词格形式词,根据形式标准,它们应被视为补语。但从句法关系的角度来看,它们是不同的:“房子附近”表示状语关系(“停了”——在哪里?),而“带有大窗户”则表示定语关系(“房子”——什么样的?)。由此可见,从形式和意义(形式标准和语义标准)的角度来看,这些单位的处理是不同的。
По этой причине в последующих синтаксических описаниях и, в частности, в школьной грамматике утвердился один критерий – семантический: второстепенные члены различаются на основе синтаксических отношений (смысла) с главным членом или с другими второстепенными членами предложения.
因此,在随后的句法描述中,特别是在学校语法中,确立了一个标准——语义标准:根据与主要成分或其他次要成分的句法关系(意义)来区分次要成分。
Во второстепенных членах предложения реализуются и обобщаются те разнообразные семантические отношения, которые складываются в словосочетании: атрибутивные, объектные, пространственные, временные, причинно-следственные, целевые и др.
在句子的次要成分中,体现并概括了词组中形成的多种语义关系:定语关系、宾语关系、空间关系、时间关系、因果关系、目的关系等。
В зависимости от синтаксической роли в предложении второстепенные члены делятся на определения, дополнения и обстоятельства.
根据在句子中的句法角色,次要成分分为定语、补语和状语。
3. 次要成分的种类
3.1. 补语
Дополнением называется второстепенный член предложения, поясняющий слово со значением действия, предмета или признака и обозначающий объект в каком-либо отношении к действию или проявлению признака.
补语是句子的次要成分,用于解释具有动作、事物或特征意义的词,并表示与该动作或特征表现相关的对象。
В роли морфологизованного дополнения выступают:
1) имя существительное в косвенном падеже: выполнить задание, защитник свободы, полный надежды.
- 间接格的名词:完成任务、自由的捍卫者、充满希望。
Дополнение может быть также выражено:
2) местоименными существительным: сообщить нам, попросить кого-либо;
- 代词性名词:通知我们、请求某人;
3) количественными числительными: прибавить два;
- 数量词:加上二;
4) субъектным инфинитивом:
[Субъектным называется приглагольный инфинитив, относящийся к тому же субъекту действия, что и подчиняющий глагол (любить читать). Объектным – приглагольный инфинитив, указывающий на действие другого лица, чем то, к которому относится подчиняющий глагол (попросить остаться).]
просить встретиться, (ср. просить о встрече);
- 主语不定式:
[主语不定式是指与谓语动词属于同一主体的动词不定式(喜欢读书)。宾语不定式则指表示与支配动词的主体不同的另一个主体的动作(请求留下)。]
请求见面(对比:请求会面);
5) объектным инфинитивом: предложить вернуться;
- 宾语不定式:建议回来;
6) субстантивированными словами: пообедать в столовой;
- 名词化的词:在食堂吃午饭;
7) синтаксически неразложимыми словосочетаниями: прочитать несколько книг, выделить одного из лучших;
- 句法上不可拆分的短语:读几本书、挑出最优秀的一个;
8) фразеологическими сочетаниями: найти его ахиллесову пяту.
- 固定词组:找到他的阿喀琉斯之踵(弱点)。
Различаются дополнение прямое и дополнение косвенное. Прямое дополнение выражается формой винительного падежа без предлога и зависит:
补语分为直接补语和间接补语。直接补语通过不带介词的宾格形式表示,并且取决于以下情况:
1) от переходного глагола: дать совет, написать сочинение;
- 及物动词:提出建议、写作文;
2) от некоторых слов категории состояния: жалко девочку, больно руку.
- 某些表示状态的词:可怜女孩、手疼。
При классификации дополнения принято делить на виды в зависимости от главного компонента:
在补语分类中,通常根据主要成分的不同,将其分为以下几种:
-
приглагольные дополнения: осматривать больного;
- 动词补语:检查病人;
-
приименные – субстантивные: лечение болезни;
- 名词补语:疾病的治疗;
-
приадъективные: способный к музыке;
- 形容词补语:有音乐才能;
-
приадвербиальные: позорно для гражданина;
- 副词补语:对公民来说是可耻的;
-
и относящиеся к безлично-предикативным словам состояния: жаль времени.
- 与无人称谓语状态相关:可惜时间。
Дополнения, относящиеся к переходному глаголу, выраженные словоформой винительного падежа без предлога со значением прямого объекта, называются прямыми. Вместо винительного падежа употребляется родительный:
与及物动词相关的补语,通过不带介词的宾格形式表示直接对象,这样的补语称为直接补语。在某些情况下,宾格可替换为属格:
-
при отрицании (ср. видел фильм – не видел фильма);
- 否定时(例:看过电影——没看过电影);
-
при обозначении части прямого объекта действия (ср. выпил молоко – выпил молока);
- 表示动作对象的部分时(例:喝了牛奶——喝了一些牛奶);
-
при некоторых глаголах, обозначающих желание, стремление (хотел счастья).
- 某些表示愿望或追求的动词(例:希望幸福)。
Дополнение при существительном, в отличие от несогласованного определения, выражается:
名词的补语,与不一致定语不同,通过以下方式表示:
-
родительным объекта: чтение книги, защита родины;
- 对象属格:读书、保卫祖国;
-
родительным отношения к производителю, владельцу, руководителю: автор повести, директор школы,
- 生产者、所有者、领导者的属格:小说作者、学校校长;
-
родительным содержания: проверка исполнения, цель исследования;
- 内容属格:检查执行情况、研究目标;
-
дательным адресата: ответ корреспонденту, помощь нуждающимся;
- 受词的与格:答复记者、帮助有需要的人;
-
творительным содержания: занятия музыкой, портфель с бумагами, ваза с водой;
- 内容的工具格:学习音乐、装有文件的公文包、装水的花瓶;
-
творительным совместности: журнал с приложениями, чай с варением.
- 联合的工具格:附带内容的杂志、带果酱的茶。
Особый характер носят дополнения, в которых совмещаются два значения:
某些补语具有特殊性质,结合了两种意义:
-
объектное и атрибутивное: мысль о поездке (мысль какая?, мысль о чем?); сообщение о переговорах, слухи о пожаре, доклад о финансовом положении, лекция о вреде табака, воспоминания о прошлом, мечта о будущем; письмо с рекомендацией, справка с фактическими данными; случай с охотником, авария с самолетом. Такие конструкции называются определительными дополнениями;
- 对象和定语:关于旅行的想法(想法是什么样的?想法关于什么?);关于谈判的消息、关于火灾的传闻、关于财务状况的报告、关于吸烟危害的讲座、对过去的回忆、对未来的憧憬;带推荐的信、带有实际数据的证明;与猎人有关的事件、飞机事故。这样的结构称为定语补语;
-
объектное и обстоятельственное: Человек дышит легкими (чем? как?); На березе появились первые листочки (на чем? где?); Провести лето у родных (у кого? где?). Такие конструкции называются обстоятельственными дополнениями.
- 对象和状语:人用肺呼吸(用什么?怎么?);白桦树上长出了第一片叶子(在什么上?哪里?);在亲戚家度过夏天(在谁那里?哪里?)。这样的结构称为状语补语。
Если преобладает предметное значение, то второстепенный член ближе к дополнению, если — пространственное, то он ближе к обстоятельству; ср.: сесть на скамейку – сесть на землю, встретиться у брата – встретиться у реки, смотреть на луну – смотреть на запад.
如果以对象意义为主,那么次要成分更接近补语;如果以空间意义为主,则更接近状语。例如:坐在长椅上——坐在地上;在兄弟家见面——在河边见面;看月亮——看向西方。
3.2. 定语
Определение – это второстепенный член, который обозначает признак и относится к члену предложения, выраженному именем существительным.
定语是句子的次要成分,用于表示特征,并与名词构成的句子成分相关联。
Определения формируются на базе субстантивных словосочетаний, между компонентами которых реализуются атрибутивные и субъектно-атрибутивные отношения.
定语基于名词性短语,在这些短语的成分之间实现定语和主语-定语关系。
Выделяются:
定语分为以下几类:
-
согласованные определения. Согласованные определения связаны с главным словом согласованием: кирпичный дом, три старые берёзы, изученный материал, ваша работа, отцовский дом. Согласованные определения согласуются с определяемым словом в падеже и числе, а в единственном числе также в роде. Определяемое слово может выражаться именем прилагательным, местоименным прилагательным, порядковым числительным, причастием: кирпичный дом, наш друг, эти книги, первый звонок, улыбающееся лицо. Согласованные определения чаще всего стоят перед определяемым словом;
- 一致定语。 一致定语与主要词通过一致关系连接:砖房、三棵老桦树、学过的材料、你的工作、父亲的房子。一致定语在格和数上与被修饰词保持一致,在单数时也与性保持一致。被修饰词可以用形容词、代词形容词、序数词、分词表示:砖房、我们的朋友、这些书、第一声铃响、微笑的脸。一致定语通常放在被修饰词的前面。
-
несогласованные определения. Несогласованные определения связаны с главным словом управлением: дом из кирпича, дом отца, старушка с добрым лицом или примыканием: кофе по-турецки, его дом, приказ наступать. Несогласованные определения выражаются именами существительными в косвенных падежах, личными местоимениями в притяжательном значении, сравнительной степенью прилагательного, наречием, инфинитивом, неразложимым словосочетанием: площади города, бумага в клеточку, ее родители, материал попрочнее, брюки навыпуск, обещание прийти, девушка лет семнадцати. Несогласованные определения чаще всего стоят после определяемого слова.
-
不一致定语。 不一致定语通过支配关系与主要词相连:砖做的房子、父亲的房子、面容慈祥的老太太;或通过紧密连接:土耳其咖啡、他的房子、进攻命令。不一致定语由间接格名词、表示所有意义的人称代词、形容词的比较级、副词、不定式、不可拆分的短语表示:城市的广场、格子纸、她的父母、坚固一些的材料、放下的裤子、承诺会来、十七岁左右的女孩。不一致定语通常位于被修饰词之后。
Определение в форме косвенного падежа имени существительного может выражаться:
名词间接格形式的定语可以表示为:
-
родительным субъекта: приезд делегации, пение соловья, удар молнии;
- 主体的属格:代表团的到来、夜莺的歌唱、闪电的打击;
-
родительным принадлежности: территория санатория, дом родителей, книга студента (подробнее см. в лекции «Выражение определительных отношений»);
- 所有关系的属格:疗养院的区域、父母的房子、学生的书(详见“定语关系的表达”讲座);
-
родительным целого состава: вершина горы (ср. горная вершина), колесо велосипеда (ср. велосипедное колесо);
- 整体组成的属格:山顶(对比:山的顶峰)、自行车轮(对比:自行车的轮子);
-
родительным отношения к лицу, коллективу, месту: заключение эксперта, член профкома, население страны;
- 与个人、团体、地点的关系属格:专家的结论、工会成员、国家人口;
-
дательным назначения: памятник Пушкину (подробнее см. в лекции «Выражение определительных отношений»).
- 用途的与格:普希金的纪念碑(详见“定语关系的表达”讲座)。
Как видно из примеров, согласованные определения являются морфологизованными средствами, несогласованные – неморфологизованными.
从例子中可以看出,一致定语是形态化的手段,不一致定语是非形态化的。
Особый характер носят определения, в которых совмещаются два значения:
某些定语具有特殊性质,结合了两种意义:
-
атрибутивное и объектное: Приезд делегации. (Приезд чей? Приезд кого?) Такие отношения можно назвать определительными дополнениями.
- 定语和对象:代表团的到来(谁的到来?谁的代表团?)。这种关系可称为定语补语。
-
атрибутивное и обстоятельственное: Труден подъем на гору (подъем какой? подъем куда?); Они полюбили дорогу на дальние поля (дорога какая? дорога куда?). В подобных случаях перед нами так называемые обстоятельственные определения.
- 定语和状语:登山困难(怎样的登山?去哪的登山?);他们喜欢通向远方田野的路(什么样的路?通往哪里的路?)。这种情况下,我们称之为状语定语。
3.2.1. 同位语
Приложение — это определение, выраженное существительным, согласованным с определяемым словом в падеже: город-крепость, ученик-отличник, зима-чародейка, река Волга, дерево эвкалипт, старик учитель.
同位语是一种由名词表示的定语,与被修饰词在格上保持一致,例如:要塞城市、优秀学生、魔法般的冬天、伏尔加河、桉树、教师老人。
Особую разновидность представляют несогласованные приложения: названия литературных произведений, органов печати, предприятий, гостиниц, пароходов и т. д.: в романе «Евгений Онегин», в газете «Труд», на фабрике «Красная заря», у гостиницы «Москва», с теплоходом «Россия».
不一致同位语是一种特殊的类型,包括文学作品、报刊、企业、酒店、轮船等的名称,例如:《叶甫盖尼·奥涅金》一书、《劳动报》、红色曙光工厂、莫斯科酒店、“俄罗斯”号游轮。
3.3. 状语
Обстоятельство – это второстепенный член предложения, поясняющий слово со значением действия или признака; обозначающий при каких обстоятельствах совершается действие или указывающий способ, меру, степень проявления действия или признака.
状语是句子的次要成分,用于解释具有动作或特征意义的词,表示在什么情况下进行动作,或说明动作或特征的方式、程度或程度的表现。
Морфологизованным выражением обстоятельств являются наречия. Наряду с ними в функции обстоятельств выступают падежные формы имен существительных (с предлогами или без них), деепричастия, инфинитив, фразеологические сочетания наречного характера. Выделяются следующие разряды обстоятельств:
副词是状语的形态化表达。此外,名词的格形式(带或不带介词)、副动词、不定式以及具有副词性质的固定短语也可用作状语。状语可分为以下几类:
1) обстоятельство времени – характеризует действие без указания или с указанием временного предела: никогда не спрашивай, вставать в семь часов утра, работать с утра до вечера, явиться ни свет ни заря, вернуться через полтора часа;
时间状语 —— 表示动作是否有时间限制:永远不要问、早上七点起床、从早到晚工作、在天刚亮时到达、一小时半后返回;
2) обстоятельство места – обозначает: а) место совершения действия (проявления состояния): остаться здесь, заниматься в аудитории; б) направление движения: уйти вперед, выйти из дома, поехать на юг; в) путь движения: идти лесом, плыть по реке;
地点状语 —— 表示:
a) 动作发生的地点(状态的表现):待在这里、在教室学习;
b) 运动的方向:向前走、离开家、向南行驶;
c) 行动的路径:穿过树林走、沿着河流游泳;
3) обстоятельство образа действия – указывает на образ или способ совершения действия: идти медленно, бежать со всех ног, перебраться вплавь;
方式状语 —— 指明动作的方式或方法:慢慢走、拼命跑、游泳渡过;
4) обстоятельство меры или степени – обозначает: а) меру пространства: пройти полкилометра, не продвинуться ни на шаг; б) меру времени: ждать долго, заниматься весь вечер, закончить в течение недели; меру количества, веса, стоимости: повторить дважды, весом три килограмма, стоит пять рублей; степень качества: очень интересный;
程度或量状语 —— 表示:
a) 空间的量度:步行半公里、一步都没前进;
b) 时间的量度:等待很久、整晚学习、一周内完成;
c) 数量、重量、价格的量度:重复两次、重三公斤、价值五卢布;
d) 质量的程度:非常有趣;
5) обстоятельство причины – указывает на причину, повод, основание совершения действия: покраснеть от смущения, отсутствовать по болезни, сделать по незнанию;
原因状语 —— 指明动作的原因、动机或依据:因尴尬脸红、因病缺席、因无知而做;
6) обстоятельство цели – указывает на цель совершения действия: сделать назло, уехать отдыхать, заниматься спортом для укрепления здоровья;
目的状语 —— 指明动作的目的:故意而为、去度假、为增强健康而运动;
7) обстоятельство условия – указывает на условие совершения действия: при грозе сидеть дома; экскурсию в случае плохой погоды отменяются;
条件状语 —— 指明动作的条件:打雷时呆在家里;如果天气不好,旅行取消;
8) обстоятельство уступки – указывает на условие, вопреки которому совершается действие: сделать вопреки желанию, добиться несмотря на трудности.
让步状语 —— 指明与动作相违背的条件:违背意愿去做、不顾困难取得成功。
3.3.1. 决定语
Детерминантом (детерминирующим членом предложения) называется свободная словоформа, находящаяся обычно в начале предложения и осуществляющая грамматическую связь не с одним из членов предложения, а со всей предикативной единицей в целом, являясь ее распространителем.
决定语(句子的决定成分)是自由词形,通常位于句首,与句子中某一个成分无直接语法联系,而是与整个述谓单位相连接,起到扩展述谓单位的作用。
Характерные признаки детерминанта:
决定语的主要特征:
-
распространяет всю предикативную единицу (предикативный центр);
- 扩展整个述谓单位(述谓中心);
-
не зависит ни от одного члена предложения;
- 不依赖于句子的任何一个成分;
-
свободно присоединяется к разным структурным и семантическим планам предложения;
- 可以自由地连接到句子的不同结构和语义层面;
-
обычно располагается в абсолютном начале предложения;
- 通常位于句子的最前面;
-
связь, которая возникает между детерминантом и предикативной единицей, называется свободным присоединением.
- 决定语与述谓单位之间的联系称为自由连接。
В роли детерминанта выступают обстоятельства и дополнения: По вечерам доктор оставался один (Пан.) – детерминирующее обстоятельство времени; В доме пахло свежими яблоками – детерминирующее обстоятельство места; ...Без него пришлось бы остаться голодной – детерминирующее дополнение; У Ивана Ивановича была большая семья — детерминирующее дополнение.
状语和补语都可以作为决定语。例如:
“傍晚时分,医生独自留下”(时间决定性状语);
“屋里弥漫着新鲜苹果的香味”(地点决定性状语);
“……如果没有他,就会饿着”(决定性补语);
“伊万·伊万诺维奇有一个大家庭”(决定性补语)。
Второстепенные члены могут распространять как главные члены простого предложения, так и другие второстепенные члены. Например, в предложении: Некоторые больные медленно гуляли по дорожкам второстепенные члены непосредственно подчинены главным, а в предложении; Окно из комнаты Ольги выходило на террасу над морем с подлежащим связано непосредственно определение из комнаты, которому, в свою очередь, подчинено определение Ольги; со сказуемым связано обстоятельство места на террасу, распространенное несогласованным определением над морем.
次要成分既可以扩展简单句的主要成分,也可以扩展其他次要成分。例如,在句子“有些病人慢慢地在小路上散步”中,次要成分直接从属于主要成分;而在句子“奥尔加房间的窗户正对着海边的露台”中,主语直接连接定语“从房间”,而“从房间”又从属于定语“奥尔加”;谓语连接地点状语“到露台”,并由不一致定语“靠近海边”进一步扩展。
问题和答案
1. Какие разряды второстепенных членов предложения?
次要成分的种类有哪些?
Дополнения, определения и обстоятельства.
补语、定语和状语。
2. Что такое определение?
什么是定语?
Определение – это второстепенный член, который обозначает признак и относится к члену предложения, выраженному именем существительным.
定语是句子的次要成分,用于表示特征,并与名词构成的句子成分相关联。
3. Что такое согласованное и несогласованное определение?
什么是一致定语和不一致定语?
Согласованное определение связано с главным словом согласованием, несогласованное — управлением или примыканием. Согласованное определение согласуется с определяемым словом в падеже, числе и роде.
一致定语通过一致关系与主要词连接,不一致定语则通过支配或紧密连接。一致定语在格、数和性上与被修饰词保持一致。
4. Что такое приложение?
什么是同位语?
Приложение — это определение, выраженное существительным, согласованным с определяемым словом в падеже.
同位语是一种由名词表示的定语,与被修饰词在格上保持一致。
5. Каковы виды дополнений?
补语有哪些类型?
Дополнения делятся на прямые и косвенные, а также приглагольные, приименные, приадъективные, приадвербиальные и безлично-предикативные.
补语分为直接补语和间接补语,还包括动词补语、名词补语、形容词补语、副词补语和无人称谓语补语。
6. Что представляют собой определительное дополнение и обстоятельственное дополнение?
定语补语和状语补语是什么?
Определительное дополнение сочетает признаки атрибутивного и объектного членов, а обстоятельственное дополнение — признаки обстоятельственного и объектного членов.
定语补语结合了定语和宾语的特征,状语补语则结合了状语和宾语的特征。
7. В чем разница между несогласованным определением (типа: вершина горы) и дополнением в форме косвенного падежа существительного (типа: посещение музея)?
不一致定语(如:山顶)和间接格名词形式的补语(如:参观博物馆)有什么区别?
Несогласованное определение выражает качество или признак, а дополнение в форме косвенного падежа — объект действия.
不一致定语表示性质或特征,间接格形式的补语表示动作的对象。
8. Каковы основные разряды обстоятельственных слов в русской грамматике?
俄语语法中主要的状语类型有哪些?
Время, место, образ действия, мера или степень, причина, цель, условие, уступка.
时间、地点、方式、程度或量、原因、目的、条件、让步。
9. Что такое обстоятельство?
什么是状语?
Обстоятельство — это второстепенный член предложения, поясняющий слово со значением действия или признака, обозначающий условия, способ, меру или степень действия.
状语是句子的次要成分,用于解释具有动作或特征意义的词,表示动作的条件、方式、程度或量。
10. Что такое обстоятельство места? (приведите примеры)
什么是地点状语?(请举例)
Обстоятельство места указывает на место действия или направление: остаться здесь, идти лесом.
地点状语表示动作的地点或方向:留在这里、穿过树林走。
11. Что такое обстоятельство времени? (приведите примеры)
什么是时间状语?(请举例)
Обстоятельство времени указывает на время действия: вернуться через полтора часа, работать с утра до вечера.
时间状语表示动作的时间:一小时半后返回、从早到晚工作。
12. Что такое обстоятельство причины? (приведите примеры)
什么是原因状语?(请举例)
Обстоятельство причины указывает на причину действия: отсутствовать по болезни, покраснеть от смущения.
原因状语表示动作的原因:因病缺席、因尴尬脸红。
13. Что такое обстоятельство образа действия? (приведите примеры)
什么是方式状语?(请举例)
Обстоятельство образа действия указывает на способ совершения действия: идти медленно, перебраться вплавь.
方式状语表示动作的方式:慢慢走、游泳渡过。
14. Что такое обстоятельство цели? (приведите примеры)
什么是目的状语?(请举例)
Обстоятельство цели указывает на цель действия: уехать отдыхать, заниматься спортом для укрепления здоровья.
目的状语表示动作的目的:去度假、为增强健康而运动。
15. Что такое обстоятельство уступки? (приведите примеры)
什么是让步状语?(请举例)
Обстоятельство уступки указывает на условие, вопреки которому совершается действие: сделать вопреки желанию, добиться несмотря на трудности.
让步状语表示与动作相违背的条件:违背意愿去做、不顾困难取得成功。
作业
1
1. Найдите в предложении дополнения и скажите, чем они выражены.
找出句中的补语,并说明它们是如何表示的。
-
Николай попросил меня выйти из машины.
- Дополнения: меня (местоимение в винительном падеже), выйти (инфинитив), из машины (существительное в форме родительного падежа с предлогом)
- 补语: 我(宾格代词),下车(不定式),从车里(带介词的属格名词)
-
Зеленая листва уже покрыла ветки дерева.
- Дополнение: ветки дерева (существительное в форме родительного падежа)
- 补语: 树枝(属格名词)
-
Чичиков удивился такому вопросу.
- Дополнение: такому вопросу (существительное в форме дательного падежа)
- 补语: 这个问题(与格名词)
-
Плюшкин надел очки и стал что-то искать в бумагах.
- Дополнения: очки (существительное в форме винительного падежа), что-то (местоимение в форме винительного падежа), в бумагах (существительное в форме предложного падежа с предлогом)
- 补语: 眼镜(宾格名词),什么东西(宾格代词),在文件中(带介词的前置格名词)
-
Я его специально кормлю вареными овощами.
- Дополнения: его (местоимение в винительном падеже), вареными овощами (существительное в форме творительного падежа)
- 补语: 他(宾格代词),煮熟的蔬菜(工具格名词)
-
Мы отправились встречать друзей.
- Дополнение: встречать друзей (инфинитив с существительным в форме винительного падежа)
- 补语: 接朋友(不定式和宾格名词)
-
Я попросил маму купить мне интересную книгу.
- Дополнения: маму (существительное в форме винительного падежа), купить (инфинитив), интересную книгу (существительное в форме винительного падежа), мне (местоимение в дательном падеже)
- 补语: 妈妈(宾格名词),买(不定式),有趣的书(宾格名词),我(与格代词)
-
Друг посоветовал посетить врача.
- Дополнения: посетить врача (инфинитив с существительным в форме винительного падежа)
- 补语: 看医生(不定式和宾格名词)
-
Сестра просила вернуться пораньше.
- Дополнение: вернуться (инфинитив)
- 补语: 回来(不定式)
-
Я пишу черной ручкой.
- Дополнение: черной ручкой (существительное в форме творительного падежа)
- 补语: 黑色的笔(工具格名词)
-
Мой отец строгий к детям.
- Дополнение: к детям (существительное в форме дательного падежа с предлогом)
- 补语: 对孩子(带介词的与格名词)
-
Нельзя возвратить сделанного.
- Дополнение: сделанного (причастие в форме родительного падежа)
- 补语: 已做的(属格分词)
2
Подчеркните предложение, в котором есть прямое дополнение.
2. Надо делать сложную операцию.
需要进行复杂的手术。
- Прямое дополнение: сложную операцию (宾格名词短语)
5. Она передала мне книгу.
她把书递给了我。
- Прямое дополнение: книгу (宾格名词)
7. Костя подошёл к собаке и погладил ее по спине.
科斯佳走到狗旁,轻轻摸了摸它的背。
- Прямое дополнение: ее (宾格代词)
8. Твои шаги я всегда услышу среди тысяч других.
我总能听到你的脚步声。
- Прямое дополнение: твои шаги (宾格名词短语)
9. Я ей сделал дом из старой лодки.
我给她用旧船做了个房子。
- Прямое дополнение: дом (宾格名词)
11. Нам советовали поехать в Крым.
有人建议我们去克里米亚。
- Прямое дополнение: поехать (不定式动词,作为直接补语)
1. И тут отец посмотрел на меня, вроде бы ничего не понимая.
这时父亲看了我,好像什么都不明白。
- Нет прямого дополнения.
- 没有直接补语。宾格代词 "на меня" 是带介词的,不属于直接补语。
3. С французским языком у меня были проблемы из-за произношения.
我的法语有问题,因为发音不准。
- Нет прямого дополнения.
- 没有直接补语。"проблемы" 是主语,不是直接补语。
4. На плите у тети Нади стоял горячий чайник.
姑妈娜佳的炉子上放着热水壶。
- Нет прямого дополнения.
- 没有直接补语。"горячий чайник" 是主语。
6. Оттуда-то пахло грибами и сыростью.
那里散发着蘑菇和潮湿的气味。
- Нет прямого дополнения.
- 没有直接补语。"грибами и сыростью" 是工具格补语。
10. Собака снова посмотрела на мальчика и послушно зашагала рядом.
狗又看了一眼男孩,然后乖乖地走在旁边。
- Нет прямого дополнения.
- 没有直接补语。"на мальчика" 是带介词的宾格短语,不是直接补语。
12. Нельзя возвратить сделанного.
不能挽回已做的事情。
- Нет прямого дополнения.
- 没有直接补语。"сделанного" 是属格形式,不是直接补语。
3
Предложения с подчеркнутыми прямыми дополнениями:
1. Я взял ручку и начал писать сочинение.
我拿起了笔,开始写作文。
- Прямые дополнения: ручку, сочинение
2. Полученному письму рады.
收到的信感到高兴。
- Нет прямого дополнения.
3. За поворотом мы остановились.
我们在转角处停了下来。
- Нет прямого дополнения.
4. Отец налил чаю.
父亲倒了茶。
- Прямое дополнение: чаю
5. Поговорим о бурных днях Кавказа.
我们来谈谈高加索的动荡岁月。
- Нет прямого дополнения.
6. Я вам пишу...
我写信给您……
- Нет прямого дополнения.
7. Расскажи мне о себе.
告诉我关于你的事情。
- Нет прямого дополнения.
8. Брат прислал письмо.
哥哥寄来了一封信。
- Прямое дополнение: письмо
9. Письму брата были рады.
对哥哥的信感到高兴。
- Нет прямого дополнения.
10. В письме брат рассказал о работе.
在信中,哥哥讲述了工作的情况。
- Нет прямого дополнения.
11. Письмо шло неделю.
信花了一周时间。
- Нет прямого дополнения.
4
Укажите предложение, в котором дополнение выражено словосочетанием
1. Летом я прочитал много книг.
夏天我读了很多书。
- Дополнение: много книг (словосочетание)
- 解释: 这里的 "много книг" 是数量词和名词构成的短语,表示读了很多本书。
2. Семья приготовилась к отъезду.
家人为离开做好了准备。
- Дополнение: к отъезду (предложная конструкция)
- 解释: 这个补语是带介词的短语,不是名词性短语。
3. Брат не написал мне письмо.
哥哥没有给我写信。
- Дополнение: письмо (одиночное существительное)
- 解释: 这个补语是单独的名词,不是词组。
4. Он выпил несколько чашек чаю.
他喝了几杯茶。
- Дополнение: несколько чашек чаю (словосочетание)
- 解释: 这是一个名词性短语,包括数量词和名词,表示具体的量。
5. Я влюбился в девушку с голубыми глазами.
我爱上了一个有蓝色眼睛的女孩。
- Дополнение: в девушку с голубыми глазами (предложная конструкция)
- 解释: 这是一个带介词的结构,不是名词性短语。
6. Вам выходить на следующей остановке.
您需要在下一站下车。
- Дополнение: на следующей остановке (предложная конструкция)
- 解释: 这是一个带介词的结构,不是名词性短语。
7. Он думал о каждом из нас.
他想到了我们每一个人。
- Дополнение: о каждом из нас (предложная конструкция)
- 解释: 这是一个带介词的结构,不是名词性短语。
Дополнение, выраженное словосочетанием:
4. Он выпил несколько чашек чаю.
- 这个补语是一个名词性短语,由数量词和名词构成,表示具体的数量。
5
Сравните предложения. Скажите, в каких предложениях выражены определительные, в каких – предикативные отношения.
优化答案:
-
Из окна открывался потрясающий вид. — Вид из окна был потрясающий.
-
Определительные关系 (Определительные отношения): потрясающий вид
- 在句子Из окна открывался потрясающий вид中,“потрясающий вид”构成了定语关系,形容词“потрясающий”用来修饰名词“вид”,直接描述景色的性质。
-
谓语关系 (Предикативные отношения): вид был потрясающий
- 在句子Вид из окна был потрясающий中,谓语结构“был потрясающий”用作主语“вид”的表语,描述“вид”的性质。这里的“потрясающий”作为表语,通过“был”传达了景色的状态。
-
-
Утром начался сильный дождь. — Утром дождь был сильный.
-
定语关系 (Определительные отношения): сильный дождь
- 在句子Утром начался сильный дождь中,“сильный дождь”是定语关系,形容词“сильный”修饰名词“дождь”,描述雨的性质。
-
谓语关系 (Предикативные отношения): дождь был сильный
- 在句子Утром дождь был сильный中,谓语结构“был сильный”用作主语“дождь”的表语,“сильный”作为表语形容雨的强度,通过“был”表示状态。
-
-
Мы живем в первом от площади доме. — Наш дом первый от площади.
-
定语关系 (Определительные отношения): первом от площади доме
- 在句子Мы живем в первом от площади доме中,“первом от площади доме”构成定语关系,形容词“первом”修饰名词“доме”,用于描述房子的相对位置。
-
谓语关系 (Предикативные отношения): дом первый
- 在句子Наш дом первый от площади中,“первый”作为主语“дом”的表语,表示房子的位置状态。
-
6
Найдите в предложении определения и скажите, чем они выражены.
2. Девушка в голубом платье мне знакома.
穿蓝色连衣裙的女孩我认识。
- Определение: в голубом платье (несогласованное определение, выраженное существительным в форме предложного падежа с предлогом)
- 定语: 穿蓝色连衣裙的(不一致定语,由带介词的前置格名词短语表示)
3. Девочка трех лет уже хорошо говорит.
三岁的小女孩已经能说得很好了。
- Определение: трех лет (несогласованное определение, выраженное существительным в родительном падеже)
- 定语: 三岁(不一致定语,由属格名词表示)
4. У него была привычка спать после обеда.
他有午睡的习惯。
- Определение: после обеда (несогласованное определение, выраженное предложной конструкцией)
- 定语: 午后(不一致定语,由带介词的短语表示)
5. Мои веселые друзья часто собираются вместе в этом баре.
我那些快乐的朋友经常在这个酒吧聚会。
- Определения: мои, веселые, этом (согласованные определения, выраженные прилагательными и местоименным прилагательным)
- 定语: 我的、快乐的、这个(一致定语,由形容词和代词形容词表示)
6. Ведь ты была б у нас царь птица!
毕竟,你是我们的鸟王啊!
- Определение: царь (согласованное определение, выраженное существительным)
- 定语: 鸟王(一致定语,由名词表示)
7. Мы никак не можем найти любимую ложку отца.
我们怎么也找不到爸爸最喜欢的勺子。
- Определения: любимую, отца (согласованное и несогласованное определения, выраженные прилагательным и существительным в родительном падеже)
- 定语: 最喜欢的、爸爸的(一致定语和不一致定语,分别由形容词和属格名词表示)
8. Напротив нашего дома строят дом из камня.
在我们家对面正在建一座石头房子。
- Определения: нашего, из камня (согласованное и несогласованное определения, выраженные местоименным прилагательным и предложной конструкцией)
- 定语: 我们的、石头的(一致定语和不一致定语,分别由代词形容词和带介词的短语表示)
9. Ее новое платье очень красивое.
她的新裙子非常漂亮。
- Определения: ее, новое, красивое (согласованные определения, выраженные местоименным прилагательным и прилагательными)
- 定语: 她的、新的、漂亮的(一致定语,由代词形容词和形容词表示)
10. Мне нравятся девушки с зелеными глазами маленького роста.
我喜欢有绿眼睛、身材娇小的女孩。
- Определения: с зелеными глазами, маленького роста (несогласованные определения, выраженные предложной конструкцией и существительным в родительном падеже)
- 定语: 有绿眼睛的、身材娇小的(不一致定语,由带介词的短语和属格名词表示)
7
Упражнения: Найдите в предложениях обстоятельства. Скажите, какие это обстоятельства; чем они выражены.
1. Смеясь, мы побежали к реке.
笑着,我们跑向了河边。
- Обстоятельство: смеясь (образа действия, выражено деепричастием)
- 状语: 笑着(方式状语,由副动词表示)
2. Спят эти птицы обыкновенно стоя.
这些鸟通常是站着睡觉的。
- Обстоятельства: обыкновенно (образа действия, выражено наречием), стоя (образа действия, выражено деепричастием)
- 状语: 通常(方式状语,由副词表示),站着(方式状语,由副动词表示)
3. Красиво льется вода из фонтана.
喷泉里的水流得很美。
- Обстоятельство: красиво (образа действия, выражено наречием)
- 状语: 美丽地(方式状语,由副词表示)
4. Несмотря на дождь гости остались на улице.
尽管下雨,客人们仍然待在外面。
- Обстоятельство: несмотря на дождь (уступки, выражено предложной конструкцией)
- 状语: 尽管下雨(让步状语,由带介词的短语表示)
5. С утра было холодно.
从早上开始就很冷。
- Обстоятельство: с утра (времени, выражено предложной конструкцией)
- 状语: 从早上(时间状语,由带介词的短语表示)
6. От жары цветы завяли.
花因为炎热而枯萎了。
- Обстоятельство: от жары (причины, выражено предложной конструкцией)
- 状语: 因为炎热(原因状语,由带介词的短语表示)
7. С вечера погода испортилась.
从傍晚开始,天气变坏了。
- Обстоятельство: с вечера (времени, выражено предложной конструкцией)
- 状语: 从傍晚(时间状语,由带介词的短语表示)
8. Из-за тебя все наши несчастья.
我们所有的不幸都是因为你。
- Обстоятельство: из-за тебя (причины, выражено предложной конструкцией)
- 状语: 因为你(原因状语,由带介词的短语表示)
9. Волны шумят, ударяясь о берег.
波浪撞击着岸边,发出声音。
- Обстоятельство: ударяясь о берег (образа действия, выражено деепричастным оборотом)
- 状语: 撞击着岸边(方式状语,由副动词短语表示)
10. Они шли быстро, не оглядываясь.
他们快速地走着,没有回头。
- Обстоятельства: быстро (образа действия, выражено наречием), не оглядываясь (образа действия, выражено деепричастным оборотом)
- 状语: 快速地(方式状语,由副词表示),不回头(方式状语,由副动词短语表示)
11. У них перерыв с часу до двух.
他们从一点到两点休息。
- Обстоятельство: с часу до двух (времени, выражено предложной конструкцией)
- 状语: 从一点到两点(时间状语,由带介词的短语表示)
12. Мой сын сидит за первым столом.
我的儿子坐在第一张桌子旁。
- Обстоятельство: за первым столом (места, выражено предложной конструкцией)
- 状语: 在第一张桌子旁(地点状语,由带介词的短语表示)
13. Я проснулась в 7 утра.
我早上七点醒了。
- Обстоятельство: в 7 утра (времени, выражено предложной конструкцией)
- 状语: 早上七点(时间状语,由带介词的短语表示)
14. Они живут весело, ни о чем не думая.
他们过得很快乐,从不思虑。
- Обстоятельства: весело (образа действия, выражено наречием), ни о чем не думая (образа действия, выражено деепричастным оборотом)
- 状语: 快乐地(方式状语,由副词表示),不思虑(方式状语,由副动词短语表示)
15. Я пришел к тебе за книгой.
我来找你拿书。
- Обстоятельство: за книгой (цели, выражено предложной конструкцией)
- 状语: 拿书(目的状语,由带介词的短语表示)
16. Я умираю от голода: очень хочу есть.
我快饿死了:非常想吃东西。
- Обстоятельство: от голода (причины, выражено предложной конструкцией)
- 状语: 因为饥饿(原因状语,由带介词的短语表示)
8
СТАРЫЙ ДЕД И ВНУЧЕК
Л.Н. Толстой
Стал дед очень стар. Ноги у него не ходили, глаза не видели, уши не слышали, зубов не было. И когда он ел, у него текло изо рта. Сын и невестка перестали его за стол сажать и давали ему обедать за печкой.
Невестка отнесла ему раз обедать в чашке. Он хотел её подвинуть, да уронил и разбил.
Невестка стала ругать старика за то, что он им всё в доме портит и чашки бьёт, и сказала, что теперь она ему будет давать обедать в лоханке.
Старик только вздохнул и ничего не сказал.
Сидят раз мужик с женой дома и смотрят, — сынишка их на полу дощечками играет, — что-то складывает. Отец у него и спросил:
— Что ты делаешь, Миша?
А Миша и говорит:
— Это я, батюшка, лоханку делаю. Когда вы с матушкой старые будете, чтобы вас из этой лоханки кормить.
- Дополнения
- Определения
- Обстоятельства
10月30日 Причастие и причастный оборот
序号 | 俄语标题 | 中文标题 |
---|---|---|
1 | Общие сведения о причастии | 关于分词的基本概述 |
2 | Образование форм причастий | 分词形式的构成 |
2.1 | Образование действительных причастий настоящего времени | 现在时主动分词的构成 |
2.2 | Образование действительных причастий прошедшего времени | 过去时主动分词的构成 |
2.3 | Образование страдательных причастий настоящего времени | 现在时被动分词的构成 |
2.4 | Образование страдательных причастий прошедшего времени | 过去时被动分词的构成 |
3 | Изменение причастий по числам, родам и падежам | 分词在数、性和格上的变化 |
4 | Синтаксическая функция причастий | 分词的句法功能 |
5 | Причастный оборот | 分词短语 |
6 | Причастный оборот и определительное придаточное предложение | 分词短语与定语从句 |
7 | Замена придаточного определительного предложения причастным оборотом | 用分词短语替代定语从句 |
8 | Особенности употребления глагола-связки быть в составе предиката с кратким страдательным причастием | 短被动分词中系动词“ быть”的使用特点 |
9 | Переход причастий в прилагательные и существительные | 分词向形容词和名词的转化 |
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
序号 | 俄语词汇与表达 | 中文翻译 |
---|---|---|
1 | Действительное причастие | 主动分词 |
2 | Страдательное причастие | 被动分词 |
3 | Атрибутивная форма | 属性形式 |
4 | Совмещать / совместить что с чем | 将……与……结合 |
5 | Ввиду чего | 鉴于…… |
6 | Залог | 语态 |
7 | Испытывать / испытать что на чем | 在……上测试…… |
8 | Возвратность | 反身性 |
9 | Основа чего (глагола) | (动词的)词干 |
10 | Определяться по чему | 取决于…… |
11 | Совпадать / совпасть с чем | 与……一致 |
12 | Производный от чего | 派生自…… |
13 | Чередование чего (гласных) | (元音的)交替 |
14 | Односложный (глагол) | 单音节(动词) |
15 | Склоняться | 变格 |
16 | Шипящий | 齿音 |
17 | Адъективные (окончания) | 形容词(结尾) |
18 | Обосабливаться / обособиться | 被分隔 |
19 | Предпочтительнее | 更优选 |
20 | Опускать / опустить что | 省略…… |
21 | Замещать / заместить что | 替代…… |
22 | План повествования | 叙述计划 |
23 | План коммуникации | 沟通计划 |
24 | План информации | 信息计划 |
25 | Отрешен (а, о, ы) от чего | 与……隔绝 |
26 | Поглощать / поглотить что | 吸收…… |
27 | Рекомендация | 建议 |
28 | Предшествовать чему | 在……之前 |
29 | Отнесенность чего к чему | 将……归属于…… |
30 | Ощущать / ощутить что | 感觉…… |
31 | Утрачивать / утратить что | 失去…… |
32 | Утрата чего | ……的失去 |
33 | Потеря чего | ……的丧失 |
34 | Сопровождаться чем | 伴随着…… |
35 | Наименование чего | ……的名称 |
36 | Подвергаться / подвергнуться чему | 遭受…… |
1. Общие сведения о причастии
关于分词的基本概述
Причастие – это особая неспрягаемая атрибутивная форма глагола, которая, обозначая действие, передаёт его как признак: мальчик, читающий книгу; книга, читаемая мальчиком.
分词是一种特殊的不变化的动词属性形式,它通过表示动作来传达其特征:读书的男孩;男孩读的书。
Причастие совмещает в себе признаки глагола и прилагательного. Ввиду наличия в причастии основных категорий глагола – залога, вида и времени – оно теснее связано с глаголом и входит в систему глагольных образований, т.е. является одной из глагольных форм.
分词兼具动词和形容词的特征。由于分词具有动词的主要类别——语态、体和时态,因此它与动词联系更加紧密,是动词形式系统中的一部分,即是动词的其中一种形式。
Признаки глагола у причастия:
分词的动词特征:
– залог (действительный и страдательный): читающий книгу мальчик (действительный залог); книга, читаемая мальчиком (страдательный залог).
语态(主动和被动):读书的男孩(主动语态);被男孩阅读的书(被动语态)。
Действительное причастие употребляется тогда, когда необходимо назвать действие-признак, которое активно осуществляется субъектом действия: мальчик, читающий книгу; мальчик, читавший книгу; мальчик, прочитавший книгу.
当需要描述一个由动作主体主动完成的动作特征时,使用主动分词:读书的男孩;曾经读书的男孩;读完书的男孩。
Страдательное причастие употребляется тогда, когда необходимо назвать действие-признак, которое испытывает на себе объект действия: книга, читаемая мальчиком; книга, прочитанная мальчиком;
当需要描述动作对象所受到的动作特征时,使用被动分词:被男孩阅读的书;男孩已经读过的书。
– вид (несовершенный – совершенный): читавший книгу мальчик – прочитавший книгу мальчик;
体(未完成体 - 完成体):曾经读书的男孩 - 读完书的男孩;
– время. Причастие, в отличие от глагола, имеет только формы настоящего и прошедшего времени: читающий – читавший, прочитавший; читаемый – прочитанный. Будущего времени у причастия нет;
时态。与动词不同,分词只有现在时和过去时形式:现在进行的 - 曾经进行的,已经完成的;现在被动的 - 过去被动的。分词没有将来时;
– возвратность-невозвратность: умывающий, умывающийся;
反身-非反身:洗脸的,洗脸中的;
– переходность-непереходность: читающий книгу мальчик, сидящий мальчик;
及物-不及物:读书的男孩,坐着的男孩;
– управление: увлекающийся спортом мальчик, мечтающий о поездке мальчик.
支配:热爱运动的男孩,梦想旅行的男孩。
К причастию (как и к другим глагольным формам) могут примыкать наречия: быстро читающий мальчик.
副词可以附着在分词上(如同其他动词形式):快速阅读的男孩。
Вид, возвратность, переходность и управление в причастии сохраняются от производящего глагола.
分词保留了生成其的动词的体、反身性、及物性和支配关系。
Признаки прилагательного у причастия:
分词的形容词特征:
– род (мужской, женский, средний): читающий, читающая, читающее;
性(阳性、阴性、中性):阅读的(阳性),阅读的(阴性),阅读的(中性);
– число (единственное и множественное): читающий книгу мальчик, читающие книгу мальчики;
数(单数和复数):读书的男孩,读书的男孩们;
– падеж: я вижу читающего книгу мальчика; я думаю о читающем книгу мальчике.
格:我看到了读书的男孩;我想着读书的男孩。
Формы рода, числа и падежа причастия зависят от формы определяемого слова.
分词的性、数和格的形式取决于被修饰词的形式。
2. Образование форм причастий
分词形式的构成
Причастия образуются путём прибавления суффиксов к глагольным основам. Причастия действительного и страдательного залога настоящего времени образуются от основы настоящего времени (эта основа определяется по 3-му лицу множественного числа), причастия прошедшего времени – от основы прошедшего времени или инфинитива. При образовании причастий актуальными являются время, вид и переходность глагола.
分词是通过在动词词干上加上后缀构成的。现在时的主动和被动分词是由现在时词干(通过动词的第三人称复数形式确定)构成的,而过去时分词则是由过去时词干或不定式词干构成的。在构成分词时,动词的时态、体和及物性是重要的。
2.1. Образование действительных причастий настоящего времени 现在时主动
现在时主动分词的构成
Действительные причастия настоящего времени образуются от глаголов несовершенного вида, как переходных, так и непереходных, с помощью суффиксов -ущ-, -ющ-; -ащ-, -ящ-:
现在时的主动分词由未完成体动词构成,可以是及物动词或不及物动词,通过添加后缀 -ущ-、-ющ-、-ащ-、-ящ-构成:
а) -ущ-, -ющ- – для глаголов I спряжения:
писать – пиш-ут – пиш-ущ-ий, читать – чита-ют – чита-ющ-ий;
-ущ-、-ющ- 后缀用于第一变位动词:
писать – пиш-ут – пиш-ущ-ий(书写的),читать – чита-ют – чита-ющ-ий(阅读的);
б) -ащ-, -ящ- – для глаголов II спряжения:
держать – держ-ат – держ-ащ-ий;
говорить – говор-ят – говор-ящ-ий.
-ащ-、-ящ- 后缀用于第二变位动词:
держать – держ-ат – держ-ащ-ий(保持的);
говорить – говор-ят – говор-ящ-ий(说话的)。
2.2 Образование действительных причастий прошедшего вида 过去时主动
过去时主动分词的构成
Действительные причастия прошедшего времени образуются практически от всех глаголов (как совершенного, так и несовершенного вида, как переходных, так и непереходных) с помощью суффиксов -вш- и -ш-:
过去时主动分词几乎可以由所有动词构成(包括完成体和未完成体、及物动词和不及物动词),通过添加后缀 -вш- 和 -ш- 进行构成:
а) -вш- – для глаголов с основой на гласный:
изуча-ть – изуча-л – изуча-вш-ий, изучи-ть – изучи-л – изучи-вш-ий;
-вш- 用于以元音结尾的动词词干:
изуча-ть – изуча-л – изуча-вш-ий(学习过的),изучи-ть – изучи-л – изучи-вш-ий(研究过的);
б) -ш- – для основы глаголов на согласный:
нес-ти – нёс – нёс-ш-ий, спас-ти – спас – спас-ш-ий.
-ш- 用于以辅音结尾的动词词干:
нес-ти – нёс – нёс-ш-ий(携带的),спас-ти – спас – спас-ш-ий(拯救的)。
Если основа глагола прошедшего времени не совпадает с основой инфинитива, то действительные причастия обычно образуются от основы прошедшего времени: погаснуть – погас – погас-ш-ий; погибнуть – погиб – погиб-ш-ий; расти – рос – рос-ш-ий. Однако в этом случае возможно образование причастий как от основы прошедшего времени, так и от основы инфинитива: замёрзший и замёрзнувший, достигший и достигнувший, воскресший и воскреснувший, охрипший и охрипнувший.
如果动词的过去时词干与不定式词干不一致,则主动分词通常由过去时词干构成: погаснуть – погас – погас-ш-ий(熄灭的);погибнуть – погиб – погиб-ш-ий(牺牲的);расти – рос – рос-ш-ий(成长的)。然而,在这种情况下,也可以同时使用过去时词干和不定式词干来构成分词: замёрзший 和 замёрзнувший(冻僵的),достигший 和 достигнувший(达到的),воскресший 和 воскреснувший(复活的),охрипший 和 охрипнувший(沙哑的)。
Если глагол в прошедшем времени имеет основу на гласный (вести – вё-л, расцвести – расцвё-л), а в настоящем или будущем времени – основу на д, т (вед-ут, расцвет-ут), то действительное причастие прошедшего времени образуется от основы настоящего или будущего времени с помощью суффикса -ш-: вести – вед-ут – вед-ш-ий; расцвести – расцвет-ут – расцвет-ш-ий.
如果动词在过去时中以元音结尾(вести – вё-л,расцвести – расцвё-л),而在现在时或将来时以辅音 д、т 结尾(вед-ут,расцвет-ут),则过去时主动分词由现在时或将来时的词干加上后缀 -ш- 构成:вести – вед-ут – вед-ш-ий(带领的);расцвести – расцвет-ут – расцвет-ш-ий(开花的)。
От глагола идти (и его призводных – прийти, дойти, уйти и т. п.) причастие прошедшего времени – шед-ш-ий (пришедший, дошедший, ушедший и т. п.).
动词 идти(以及其派生词 – прийти, дойти, уйти 等)的过去时分词形式为 – шед-ш-ий(пришедший 来到的,дошедший 到达的,ушедший 离开的等)。
2.3 Образование страдательных причастий настоящего времени现在时被动
现在时被动分词的构成
Страдательные причастия настоящего времени образуются от переходных глаголов несовершенного вида при помощи суффиксов -ем-, -им-:
现在时的被动分词由未完成体的及物动词构成,通过添加后缀 -ем-、-им- 进行构成:
а) -ем- – для глаголов I спряжения:
читать – чита-ем – чита-ем-ый, изучать – изуча-ем – изуча-ем-ый;
-ем- 后缀用于第一变位动词:
читать – чита-ем – чита-ем-ый(被阅读的),изучать – изуча-ем – изуча-ем-ый(被研究的);
б) -им- – для глаголов II спряжения:
любить – люб-им – люб-им-ый, производить – производ-им – производ-им-ый.
-им- 后缀用于第二变位动词:
любить – люб-им – люб-им-ый(被爱的),производить – производ-им – производ-им-ый(被生产的)。
От глаголов нести, вести, искать и влечь страдательные причастия настоящего времени образуются с помощью суффикса -ом-: нести – нес-ом-ый, вести – вед-ом-ый, искать – иск-ом-ый, влечь – влек-ом-ый.
动词 нести(携带)、вести(引领)、искать(寻找)和 влечь(吸引)的现在时被动分词通过后缀 -ом- 构成:нести – нес-ом-ый(被携带的),вести – вед-ом-ый(被引领的),искать – иск-ом-ый(被寻找的),влечь – влек-ом-ый(被吸引的)。
Страдательные причастия настоящего времени от глаголов с корнями -да-, -зна-, -ста- и суффиксом -ва- образуются не от основы настоящего времени, а от основы инфинитива: давать – (даём) – дава-ем-ый, создавать – (создаём) – создава-ем-ый, узнавать – (узнаём) – узнава-ем-ый.
词根包含 -да-、-зна-、-ста- 且带有后缀 -ва- 的动词,其现在时被动分词并非由现在时词干构成,而是由不定式词干构成:давать – (даём) – дава-ем-ый(被给予的),создавать – (создаём) – создава-ем-ый(被创造的),узнавать – (узнаём) – узнава-ем-ый(被认知的)。
От многих глаголов страдательные причастия настоящего времени вообще не образуются: бить, брать, ждать, лить, мыть, писать, пить, шить...
很多动词的现在时被动分词完全无法构成,例如:бить(打)、брать(拿)、ждать(等待)、лить(倒)、мыть(洗)、писать(写)、пить(喝)、шить(缝制)等。
2.5 Образование страдательных причастий прошедшего времени 过去时被动
过去时被动分词的构成
Страдательные причастия прошедшего времени образуются от переходных глаголов, как правило, совершенного вида при помощи суффиксов -нн-, -енн-, -ённ-, -т-:
过去时的被动分词通常由完成体的及物动词构成,通过添加后缀 -нн-、-енн-、-ённ- 和 -т- 构成:
а) -нн- или -т- – для глаголов с основой на гласный:
прочитать – прочита-л – прочита-нн-ый,
увидеть – увиде-л – увиде-нн-ый; взять – взя-л – взя-т-ый;
-нн- 或 -т- 用于以元音结尾的动词词干:
прочитать – прочита-л – прочита-нн-ый(被阅读的),увидеть – увиде-л – увиде-нн-ый(被看到的);взять – взя-л – взя-т-ый(被拿的);
б) -ённ-, -енн- – для глаголов с основой на согласный или и:
принести – принёс – принес-ённ-ый, спасти – спас – спас-ённ-ый;
изучить – изучи-л – изуч-енн-ый, встретить – встрети-л – встреч-енн-ый.
-ённ-、-енн- 用于以辅音或元音 “и” 结尾的动词词干:
принести – принёс – принес-ённ-ый(被带来的),спасти – спас – спас-ённ-ый(被拯救的);изучить – изучи-л – изуч-енн-ый(被研究的),встретить – встрети-л – встреч-енн-ый(被遇到的)。
Если глагол в прошедшем времени имеет основу на гласный (приве-сти – привёл, изобре-сти – изобрёл), а в настоящем времени – основу на д, т (вед-ут, изобрет-ут), то страдательное причастие прошедшего времени образуется от основы настоящего или будущего времени с помощью суффикса -ённ-: привести – привед-ут – привед-ённ-ый, изобрести – изобрет-ут – изобрет-ённ-ый.
如果动词的过去时词干以元音结尾(如 приве-сти – привёл,изобре-сти – изобрёл),而现在时词干以辅音 д、т 结尾(如 вед-ут,изобрет-ут),则过去时被动分词通过在现在时或将来时词干后添加后缀 -ённ- 构成:привести – привед-ут – привед-ённ-ый(被带领的),изобрести – изобрет-ут – изобрет-ённ-ый(被发明的)。
При образовании страдательных причастий от глаголов на -ить происходят следующие чередования согласных:
由以 -ить 结尾的动词构成被动分词时,辅音发生以下交替:
т’ – ч встретить – встреченный
т’ - ч встретить – встреченный(被遇到的)
т’ – щ защитить – защищённый
т’ - щ защитить – защищённый(被保护的)
д’ – ж разбудить – разбуженный
д’ - ж разбудить – разбуженный(被叫醒的)
д’ – жд’ освободить – освобождённый
д’ - жд’ освободить – освобождённый(被解放的)
з’ – ж снизить – сниженный
з’ - ж снизить – сниженный(被减少的)
с’ – ш повысить – повышенный
с’ - ш повысить – повышенный(被提升的)
ст’ – щ опустить – опущенный
ст’ - щ опустить – опущенный(被放下的)
б’ – бл’ ослабить – ослабленный
б’ - бл’ ослабить – ослабленный(被削弱的)
п’ – пл’ купить – купленный
п’ - пл’ купить – купленный(被购买的)
в’ – вл’ поставить – поставленный
в’ - вл’ поставить – поставленный(被放置的)
ф’ – фл’ разграфить – разграфлённый
ф’ - фл’ разграфить – разграфлённый(被标记的)
м’ – мл’ утомить – утомлённый
м’ - мл’ утомить – утомлённый(被疲惫的)
При помощи суффикса -т- страдательные причастия прошедшего времени образуются от глаголов с суффиксами:
通过添加后缀 -т-,以下带有后缀的动词可以构成过去时被动分词:
- -ну-: покинуть – покинутый, свергнуть – свергнутый;
-ну-:покинуть – покинутый(被离开的),свергнуть – свергнутый(被推翻的);
- -оть: приколоть – приколотый, распороть – распоротый;
-оть:приколоть – приколотый(被别上的),распороть – распоротый(被撕开的);
- -ереть (от основы прошедшего времени): запереть – запер – запертый, вытереть – вытер – вытертый;
-ереть(基于过去时词干):запереть – запер – запертый(被锁住的),вытереть – вытер – вытертый(被擦干的);
- от большей части односложных глаголов (с приставками или без приставок): взять – взятый, прожить – прожитый, снять – снятый, занять – занятый. От некоторых односложных глаголов возможно образование причастий от глаголов как совершенного, так и несовершенного вида: бить – битый, забить – забитый; мыть – мытый, вымыть – вымытый.
许多单音节动词(带前缀或不带前缀)也可以构成被动分词:взять – взятый(被拿的),прожить – прожитый(被生活的),снять – снятый(被移除的),занять – занятый(被占用的)。某些单音节动词的被动分词可以由完成体或未完成体动词构成:бить – битый(被打的),забить – забитый(被填满的);мыть – мытый(被洗的),вымыть – вымытый(被清洗的)。
Страдательные причастия образуются не от всех переходных глаголов.
被动分词并非由所有的及物动词构成。
Страдательное значение способны передавать также возвратные действительные причастия настоящего и прошедшего времени: дома, строящиеся иностранной фирмой; дома, строившиеся иностранной фирмой.
现在时和过去时的反身主动分词也能表达被动意义:由外国公司建造的房子;曾由外国公司建造的房子。
Образование причастий
分词的构成
Возможности образования причастий в зависимости от вида и переходности глаголов
分词构成的可能性,取决于动词的体和及物性
3. Изменение причастий по числам, родам и падежам
分词在数、性和格上的变化
Действительные причастия имеют только полные формы, страдательные могут выступать как в полной, так и в краткой форме.
主动分词只有完整形式,而被动分词则既可以是完整形式,也可以是简略形式。
Полные причастия изменяются как прилагательные, т.е. склоняются.
完整形式的分词像形容词一样变化,即可以变格。
Действительные причастия настоящего и прошедшего времени изменяются как прилагательные с основой на шипящий с ударением на основе типа хоро́ший: хороший студент – читающий, читавший студент; хорошего студента – читающего, читавшего студента; хорошему студенту – читающему, читавшему студенту и т. д.
现在时和过去时的主动分词按照词干为齿音并且重音在词干上的形容词(例如“хоро́ший”)的形式进行变化: хороший студент(好的学生)– читающий, читавший студент(正在读书的学生,曾读书的学生); хорошего студента(好的学生的)– читающего, читавшего студента(正在读书的学生的,曾读书的学生的); хорошему студенту(好的学生)– читающему, читавшему студенту(正在读书的学生,曾读书的学生)等。
Страдательные причастия настоящего и прошедшего времени изменяются как прилагательные с основой на твёрдый согласный типа новый: новый текст – изучаемый, прочитанный текст; нового текста – изучаемого, прочитанного текста; новому тексту – изучаемому, прочитанному тексту и т.д.
现在时和过去时的被动分词按照词干为硬辅音的形容词(例如“новый”)的形式进行变化: новый текст(新文本)– изучаемый, прочитанный текст(被学习的文本,已读的文本); нового текста(新文本的)– изучаемого, прочитанного текста(被学习的文本的,已读的文本的); новому тексту(新文本)– изучаемому, прочитанному тексту(被学习的文本,已读的文本)等。
Краткая форма страдательных причастий образуется так же, как и краткая форма прилагательных: адъективные окончания заменяются субстантивными. Краткие страдательные причастия, как и краткие прилагательные, изменяются по числам, а в единственном числе и по родам: созданный – создан, создана, создано, созданы; любимый – любим, любима, любимо, любимы. В кратких причастиях происходит потеря одного н в суффиксе.
被动分词的简略形式的构成方式与形容词的简略形式相同:形容词的词尾被替换为名词化的形式。简略的被动分词和简略的形容词一样,可以按数变化,单数形式还可以按性变化:созданный(被创造的)– создан(阳性),создана(阴性),создано(中性),созданы(复数);любимый(被爱的)– любим(阳性),любима(阴性),любимо(中性),любимы(复数)。在简略形式的分词中,后缀中的一个 “н” 会被省略。
4. Синтаксическая функция причастий
分词的句法功能
В предложении полные причастия играют роль определений, и их форма (число, род и падеж) зависит от определяемого слова: не замечать читающего мальчика, видеть читающего мальчика, думать о читающем мальчике...
在句子中,完整形式的分词充当定语,其形式(数、性和格)取决于所修饰的词:не замечать читающего мальчика(没有注意到正在读书的男孩),видеть читающего мальчика(看到正在读书的男孩),думать о читающем мальчике(想着正在读书的男孩)等。
Полное причастие может выступать в роли предиката как именная часть составного именного сказуемого: Она выглядела отдохнувшей. Причастие согласуется в числе и роде с подлежащим, а падеж причастия зависит от полу- или полнознаменательного глагола-связки: Он пришёл взволнованным; Она пришла взволнованной; Они пришли взволнованными.
完整形式的分词可以作为表语,充当复合名词谓语的名词部分:Она выглядела отдохнувшей(她看起来很放松)。分词在数和性上与主语一致,而分词的格取决于半谓词或完全谓词性质的系动词:Он пришёл взволнованным(他来时很激动);Она пришла взволнованной(她来时很激动);Они пришли взволнованными(他们来时很激动)。
Краткие формы причастий выступают в роли предиката: Киоск открыт; Книга была открыта; Окно будет открыто; Магазины открыты.
简略形式的分词作为谓语使用:Киоск открыт(售货亭开着);Книга была открыта(书被打开了);Окно будет открыто(窗户将被打开);Магазины открыты(商店开着)。
5. Причастный оборот
分词短语
Причастие с зависимыми словами образует причастный оборот: На столе лежит книга, прочитанная мальчиком; Я часто вспоминаю ребят, учившихся со мной в школе. В приведённых примерах прочитанная мальчиком и учившихся со мной в школе – причастные обороты.
分词与其修饰词构成分词短语:На столе лежит книга, прочитанная мальчиком(桌上放着男孩读过的书);Я часто вспоминаю ребят, учившихся со мной в школе(我经常想起那些和我一起在学校学习的伙伴)。在这些例子中,прочитанная мальчиком(男孩读过的)和 учившихся со мной в школе(在学校和我一起学习的)是分词短语。
Одиночное причастие обычно ставится перед определяемым словом.
单独的分词通常放在所修饰的词之前。
Причастный оборот может стоять до определяемого слова: прочитанная мальчиком книга – и после определяемого слова: книга, прочитанная мальчиком.
分词短语可以位于所修饰词之前:прочитанная мальчиком книга(男孩读过的书),也可以位于所修饰词之后:книга, прочитанная мальчиком(这本书是男孩读过的)。
Причастный оборот, следующий за определяемым словом, всегда обособляется, т. е. выделяется на письме запятыми, а в речи – интонацией: Молодые люди, решившие жениться, стремятся поскорее встать на ноги. Причастный оборот, стоящий перед определяемым словом, обособляется только при наличии у него дополнительных обстоятельственных оттенков значения (причинных, условных, уступительных, временных): Увлечённая книгой, Тоня не заметила, как кто-то перелез через гранитный выступ (Н. Островский).
位于所修饰词之后的分词短语总是被隔离出来,即在书写时用逗号标出,在口语中用语调分隔:Молодые люди, решившие жениться, стремятся поскорее встать на ноги(打算结婚的年轻人希望尽快独立)。位于所修饰词之前的分词短语仅在其带有附加的状语色彩(如原因、条件、让步、时间)时才被隔离:Увлечённая книгой, Тоня не заметила, как кто-то перелез через гранитный выступ(陶醉于书中的托尼没有注意到有人爬过了花岗岩的凸起)(Н. Островский)。
6. Причастный оборот и определительное придаточное предложение
分词短语与定语从句
Причастный оборот соотносится с придаточной частью определительного сложноподчинённого предложения. Для книжной речи предпочтительнее употребление причастий, для разговорной речи – определительных предложений.
分词短语相当于复合句中定语从句的从属部分。在书面语中更偏向于使用分词,而在口语中更倾向于使用定语从句。
Замена причастного оборота придаточным определительным предложением. Предложение с причастным оборотом всегда может быть заменено сложным определительным предложением:
用定语从句替代分词短语。含有分词短语的句子总是可以替换为带有定语从句的复合句:
俄语句子 | 中文翻译 | 定语从句替代形式 | 中文翻译 |
---|---|---|---|
1. Мальчик, читающий книгу, сидит за столом. | 正在读书的男孩坐在桌子旁。 | Мальчик, который читает книгу, сидит за столом. | 正在读书的男孩坐在桌子旁。 |
2. Мальчик, читавший книгу, сидит за столом. | 读过书的男孩坐在桌子旁。 | Мальчик, который читал книгу, сидит за столом. | 读过书的男孩坐在桌子旁。 |
3. Книга, читаемая мальчиком, лежит на столе. | 被男孩阅读的书放在桌子上。 | a) Книга, которую читает мальчик, лежит на столе. | a) 男孩正在读的书放在桌子上。 |
b) Книга, которая читается мальчиком, лежит на столе. | b) 正在被男孩阅读的书放在桌子上。 | ||
4. Книга, прочитанная мальчиком, лежит на столе. | 被男孩读过的书放在桌子上。 | a) Книга, которую прочитал мальчик, лежит на столе. | a) 男孩读过的书放在桌子上。 |
b) Книга, которая прочитана мальчиком, лежит на столе. | b) 被男孩读过的书放在桌子上。 |
Замена причастного оборота придаточным определительным предложением. Предложение с причастным оборотом всегда может быть заменено сложным определительным предложением:
用定语从句替代分词短语。含有分词短语的句子总是可以替换为带有定语从句的复合句:
Если причастие действительное, то в определительном придаточном предложении союзное слово который ставится в именительном падеже, а причастие заменяется глаголом того же вида и времени, что и причастие (примеры 1 и 2). Слово который в этих предложениях выполняет роль подлежащего.
如果分词是主动分词,则在定语从句中,关系代词“который”应采用主格,分词替换为与其相同体和时态的动词(例1和例2)。在这些句子中,который 作为主语使用。
Если причастие страдательное, то определительное придаточное предложение может быть выражено:
如果分词是被动分词,则定语从句可以表达为:
– активным (действительным) оборотом (примеры 3.а и 4.а). Союзное слово ставится в винительном падеже, а причастие заменяется глаголом того же вида и времени, что и причастие. Слово который выполняет роль дополнения;
– 主动结构(例3.a和4.a)。关系代词采用宾格,分词替换为与其相同体和时态的动词。который 在句中作为补语使用;
– пассивным (страдательным) оборотом (примеры 3.б и 4.б). Союзное слово ставится в именительном падеже. Страдательное причастие настоящего времени заменяется глаголом с частицей -ся. Глагол имеет те же вид и время, что и причастие. Страдательное причастие прошедшего времени заменяется кратким страдательным причастием. Который выполняет в этих предложениях роль подлежащего.
– 被动结构(例3.б和4.б)。关系代词采用主格。现在时被动分词替换为带有 -ся 后缀的动词,动词体和时态与分词保持一致。过去时被动分词替换为简略被动分词。который 在句中作为主语使用。
Если в причастном обороте со страдательным причастием имеется указание на деятеля, выраженного субстантивным словом в творительном падеже, то при замене причастного оборота определительным предложением творительный падеж заменяется именительным (активная конструкция): книга, читаемая мальчиком, ... – книга, которую читает мальчик, ...; книга, прочитанная мальчиком, ... – книга, которую прочитал мальчик,...; творительный падеж сохраняется (пассивная конструкция): книга, читаемая мальчиком, ... – книга, которая читается мальчиком, ...; книга, прочитанная мальчиком, ... – книга, которая прочитана мальчиком, ...
如果带有被动分词的分词短语中有以工具格表达的施动者,则在将分词短语替换为定语从句时,工具格改为主格(主动结构):книга, читаемая мальчиком,... – книга, которую читает мальчик,...(被男孩阅读的书);книга, прочитанная мальчиком,... – книга, которую прочитал мальчик,...(被男孩读过的书);工具格保持不变(被动结构):книга, читаемая мальчиком,... – книга, которая читается мальчиком,...(被男孩正在读的书);книга, прочитанная мальчиком,... – книга, которая прочитана мальчиком,...(被男孩读过的书)。
Если в причастном обороте со страдательным причастием нет указания на деятеля – субстантивное слово в творительном падеже отсутствует, – то при замене причастного оборота определительным предложением с активной конструкцией в придаточном предложении употребляется неопределённо-личное предложение: книга, читаемая в школе, ... – книга, которую читают в школе, ...; книга, прочитанная в школе, ... – книга, которую прочитали в школе, ...
如果带有被动分词的分词短语中没有表示施动者的工具格词,则在用主动结构的定语从句替换分词短语时,使用不定人称句:книга, читаемая в школе,... – книга, которую читают в школе,...(在学校阅读的书);книга, прочитанная в школе,... – книга, которую прочитали в школе,...(在学校读过的书)。
7. Замена придаточного определительного предложения причастным оборотом
用分词短语替代定语从句
возможна при следующих условиях:
只有在以下条件下才可以:
– если союзное слово который стоит в именительном или винительном падеже без предлога;
– если сказуемое придаточного предложения выражено глаголом в настоящем или прошедшем времени, а также кратким страдательным причастием.
– 关系代词“который”采用主格或宾格且没有前置词;
– 从句中的谓语动词为现在时或过去时动词,或简略的被动分词。
При замене придаточного определительного предложения причастным оборотом:
在用分词短语替换定语从句时:
– союзное слово опускается;
– глагол придаточного предложения заменяется причастием того же времени и вида;
– причастие согласуется в роде, числе и падеже со словом, к которому относится придаточное предложение:
– 省略关系代词;
– 从句中的动词替换为相同时态和体的分词;
– 分词在性、数和格上与从句所修饰的词保持一致:
Дай мне книгу, которая лежит на столе / лежащую на столе.
Дай мне книгу, которая лежала на столе / лежавшую на столе.
Дай мне книгу, которую читает мальчик / читаемую мальчиком.
Дай мне книгу, которая читается мальчиком / читаемую мальчиком.
Дай мне книгу, которую прочитал мальчик / прочитанную мальчиком.
Дай мне книгу, которая прочитана мальчиком / прочитанную мальчиком.
把桌上放着的书给我 / 放在桌上的书。
把曾放在桌上的书给我 / 曾放在桌上的书。
把男孩正在读的书给我 / 被男孩读的书。
把男孩正在读的书给我 / 被男孩读的书。
把男孩读过的书给我 / 被男孩读过的书。
把被男孩读过的书给我 / 被男孩读过的书。
Употребление причастного оборота вместо определительного придаточного предложения предпочтительнее:
在以下情况下,用分词短语代替定语从句更为合适:
– если высказывание имеет книжный характер;
– 当陈述具有书面表达特征时;
– если в сложном предложении слово который повторяется несколько раз: На международном форуме, который проходил в Москве, прозвучали доклады, которые были посвящены проблемам экологии; На форуме, проходившем в Москве, прозвучали доклады, которые были посвящены проблемам экологии.
– 当在复合句中,关系代词“который”重复多次时:在莫斯科举行的国际论坛上,发表了关于生态问题的报告;在莫斯科举行的论坛上,发表了关于生态问题的报告。
8.Особенности употребления глагола-связки быть в составе предиката с кратким страдательным причастием
简略被动分词中系动词“быть”的使用特点
Особую трудность в практике преподавания русского языка как иностранного представляет проблема употребления глагола быть в составном именном сказуемом с кратким страдательным причастием. Часто перед преподавателем встаёт необходимость объяснить, почему в одних случаях глагол быть должен быть употреблён, а в других – не должен. Например:
在俄语作为外语的教学实践中,系动词“быть”在含有简略被动分词的复合名词性谓语中的使用问题是一个特殊的难点。教师经常需要解释为什么在某些情况下必须使用“быть”,而在其他情况下不应使用。例如:
[В кассе] «Извините, у вас есть билеты на “Войну и мир”?» – «Нет. К сожалению, все билеты проданы».
«Ты попал вчера в театр?» – «Нет, когда я пришёл, все билеты были проданы».
[在售票处]“对不起,您有《战争与和平》的票吗?”–“没有。很遗憾,所有的票都卖光了。”
“你昨天去剧院了吗?”–“没有,当我到达时,所有的票都已经卖光了。”
Разработка данной темы ещё нуждается в серьёзном исследовании, однако уже сейчас можно предложить учащимся некоторые рекомендации:
此主题的研究还需要进一步的深入探讨,但目前可以向学生提供一些建议:
– глагол-связка быть не употребляется в составе предиката с кратким страдательным причастием, если необходимо передать прошедшее действие-состояние, результат которого актуален для настоящего времени момента речи: «Не знаешь, магазин уже открыт?» – «Нет, ещё закрыт».
当需要表达过去的动作或状态,其结果与说话时的现时情境相关时,系动词“быть”不在含有简略被动分词的谓语中使用:“你知道商店开门了吗?”–“没有,还关着。”
Подобное явление наблюдается только в текстах плана коммуникации, т.е. в текстах, где присутствует живая связь того, о чём сообщается, с настоящим моментом речи;
这种现象仅出现在交流性文本中,即那些内容与当下讲话时间密切相关的文本中。
– глагол-связка быть употребляется в составе предиката с кратким страдательным причастием, если результат действия-состояния, выраженного краткой формой причастия, неактуален для настоящего времени момента речи.
如果简略分词所表达的动作或状态的结果与讲话的现时情境无关,那么系动词“быть”应在含有简略被动分词的谓语中使用。
В текстах плана коммуникации подобное явление наблюдается, если:
在交流性文本中,以下情况中可能出现这种现象:
а) пропозитивное содержание предложения или ближайшего контекста указывает на то, что событие, названное причастным предикатом, предшествует другому событию: «Я знаю, ты собирался в Крым. Ты там был?» – «К сожалению, нет. Даже были куплены билеты, но пришлось остаться дома – было много работы» (ср.: «Так мы сегодня идём в театр?» – «Да. Билеты куплены».); В прошлом году недалеко от нашего дома был построен дом. Но случился пожар, и он сгорел (ср.: «Дом около вас уже построен?» – «Ну, что ты! Боюсь, что его никогда не построят».);
a) 句子的命题内容或上下文指示了分词谓语所描述的事件先于其他事件发生:“我知道你打算去克里米亚。你去了那里吗?”–“很遗憾,没有。票都买了,但不得不留在家里——有很多工作”(对比:“所以我们今天去剧院?”–“是的,票已买好。”);去年在我们家附近建了一栋房子,但发生了火灾,房子被烧毁了(对比:“你家附近的房子已经建好了吗?”–“哪有啊!我担心他们永远不会建好。”)。
б) в тексте содержится временной распространитель, который указывает на отнесённость события, обозначенного причастным предикатом, в прошлое: В прошлом году состоялась конференция по проблемам экологии. Она была организована молодыми учёными (ср.: Сегодня открылась конференция по проблемам экологии. Она организована молодыми учёными.); Эта книга появилась на прилавках два года назад. Сразу же весь её тираж был продан (ср.: Эту книгу нигде нельзя купить. Весь тираж уже продан.).
b) 文本中有时间状语,表明分词谓语所描述的事件属于过去:去年举行了一场关于生态问题的会议。该会议由年轻学者组织(对比:今天开幕的生态问题会议,由年轻学者组织);这本书两年前出现在书架上。所有版本立即售罄(对比:这本书哪儿都买不到了。所有版本都已售完)。
В текстах плана информации, где временной план повествования отрешён от момента речи говорящего лица, употребление связки быть, как правило, необходимо: Была уже полночь... Всё было погружено в тихий, глубокий сон; ни движения, ни звука, даже не верится, что в природе может быть так тихо (А. Чехов).
在信息性文本中,叙述的时间与说话时刻无关,通常需要使用系动词“быть”:已经是午夜了……一切都陷入了宁静而深沉的睡眠;没有任何动作,没有任何声音,甚至难以相信自然界可以如此安静(契诃夫)。
9.Переход причастий в прилагательные и существительные
分词向形容词和名词的转化
В русском языке многие причастия перешли и переходят в 1) прилагательные (адъективированные причастия) и 2) существительные (субстантивированные причастия).
在俄语中,许多分词已经转化或正在转化为1)形容词(形容词化分词)和2)名词(名词化分词)。
- Одни причастия перешли в прилагательные очень давно, и мы не ощущаем связи прилагательного с причастием: лежачий (больной), колючий (ветер), кипучая (жизнь), ходячий (больной), летучая (жидкость)... Другие – перешли в прилагательные сравнительно недавно. Связь таких прилагательных с причастиями очень тесная: блестящий, прошедший, желаемый, желанный, влюблённый...
一些分词很早就转化为形容词,我们已不再感受到该形容词与分词的联系:лежа́чий(卧床的)、колю́чий(刺人的风)、кипу́чая(热烈的生活)、ходя́чий(能行走的病人)、лету́чая(挥发性液体)……另一些分词较近期才转化为形容词,与分词的联系仍然非常紧密:блестя́щий(辉煌的)、проше́дший(过去的)、жела́емый(渴望的)、жела́нный(心爱/渴望的)、влюблённый(恋爱的)……
Переход причастий в прилагательные сопровождается утратой глагольных категорий (вида, времени и залога), потерей управления и развитием в них качественных значений. Например, причастие возмущённый (вызвать гнев, негодование) совершенного вида, страдательного залога, прошедшего времени. Прилагательное возмущённый отличается от причастия: а) значением: возмущённый тон – это тон, полный недовольства, и б) способностью образовывать степени сравнения: возмущённее (более возмущённый), самый возмущённый.
分词向形容词的转化伴随着动词范畴的丧失(体、时态和语态),失去支配关系,并发展出品质意义。例如,分词 возмущённый(引起愤怒、不满)是完成体、被动语态、过去时态。而形容词 возмущённый 与分词有以下不同:a) 在意义上:возмущённый тон 表示一种充满不满的语气,b) 在比较级的构成上:возмущённее(更愤怒的)、самый возмущённый(最愤怒的)。
В функции прилагательных могут выступать как действительные, так и страдательные причастия:
主动分词和被动分词都可以用作形容词:
– действительные причастия настоящего времени: знающий, начинающий, вызывающий, следующий, неимущий, подходящий...;
– 现在时主动分词:знающий(知道的)、начинающий(开始的)、вызывающий(引发的)、следующий(下一个的)、неимущий(无财产的)、подходящий(适合的)……
– действительные причастия прошедшего времени: бывший, минувший, прошедший, опухший...;
– 过去时主动分词:бывший(曾经的)、минувший(过去的)、проше́дший(经过的)、опухший(肿胀的)……
– страдательные причастия настоящего времени: любимый, видимый, незаменимый, неспрягаемый, несклоняемый...;
– 现在时被动分词:люби́мый(被爱的)、ви́димый(可见的)、незаменимый(不可替代的)、неспрягаемый(不可变化的)、несклоняемый(不可变格的)……
– страдательные причастия прошедшего времени: уверенный, усиленный, повышенный, ожесточённый, оживлённый, избалованный, воспитанный, открытый, подтянутый, смятый...
– 过去时被动分词:уверенный(有自信的)、усиленный(加强的)、повышенный(提高的)、ожесточённый(激烈的)、оживлённый(活跃的)、избалованный(被宠坏的)、воспитанный(有教养的)、открытый(开放的)、подтянутый(整洁的)、смятый(弄皱的)……
- По значению среди субстантивированных причастий можно выделить две группы:
根据意义,名词化的分词可以分为两组:
а) субстантивированные причастия, обозначающие процессы: происходящее, уходящее, минувшее, ожидаемое, услышанное, пройденное, забытое: Мне не забыть минувшее; Вам необходимо повторить пройденное. Субстантивированные причастия, называющие процессы, всегда выступают в среднем роде и имеют только единственное число: Всё происходящее меня очень волнует. Эти субстантивированные причастия, так же как и существительные, изменяются по падежам: Я думаю о происходящем; Я недоволен происходящим.
a) 表示过程的名词化分词:происходящее(正在发生的事)、уходящее(即将消失的事)、минувшее(过去的事)、ожидаемое(期待的事)、услышанное(听到的事)、пройденное(学过的事)、забытое(被遗忘的事):Мне не забыть минувшее(我忘不了过去的事);Вам необходимо повторить пройденное(您需要复习学过的内容)。表示过程的名词化分词总是以中性单数形式出现:Всё происходящее меня очень волнует(所有正在发生的事都让我很担忧)。这些名词化分词和名词一样可以变格:Я думаю о происходящем(我在思考正在发生的事情);Я недоволен происходящим(我对正在发生的事情不满)。
б) субстантивированные причастия, обозначающие лиц. В этой группе можно вычленить следующие подтипы:
b) 表示人的名词化分词。在此组中可以分为以下子类型:
– наименование лица по действию, производимому им в настоящее время или постоянно (действительное причастие настоящего времени): учащийся, заведующий, командующий, отстающий, приезжающий...: Все учащиеся собираются в актовом зале;
– 以现在或持续进行的行为来命名的人(现在时主动分词):учащийся(学生)、заведующий(负责人)、командующий(指挥官)、отстающий(落后者)、приезжающий(来访者):所有学生都聚集在礼堂;
– наименование лица по действию, выполняющемуся им в прошлом (действительное причастие прошедшего времени): пострадавший, опоздавший...: Опоздавшие к экзамену не допускаются;
– 以过去执行的行为来命名的人(过去时主动分词):пострадавший(受害者)、опоздавший(迟到者):迟到的考生不予准许参加考试;
– наименование лица по действию, которому оно подвергается в настоящее время (страдательное причастие настоящего времени): обвиняемый, сопровождаемый, портретируемый...: Обвиняемый, встаньте!;
– 以现在所遭受的行为来命名的人(现在时被动分词):обвиняемый(被告)、сопровождаемый(被陪同者)、портретируемый(被画像者):被告,请站起来!
– наименование лица по действию, которому оно подвергалось в прошлом (страдательное причастие прошедшего времени): осуждённый, арестованный, командированный...: Арестованные содержатся в специальном помещении.
– 以过去遭受的行为来命名的人(过去时被动分词):осуждённый(被判刑者)、арестованный(被捕者)、командированный(被派遣者):被捕者关押在专门的场所中。
Субстантивированные причастия, обозначающие лиц, имеют мужской и женский род, изменяются по
числам и падежам: пострадавший, пострадавшая, пострадавшие: В зале нет пострадавшего; Я подошёл к пострадавшему; Я думаю о пострадавшем.
表示人的名词化分词有阳性和阴性形式,可以按数和格变化:пострадавший(男性受害者)、пострадавшая(女性受害者)、пострадавшие(受害者们):大厅里没有受害者;我走近了受害者;我在思考受害者。
以下是问题的中俄双语版本回答:
-
Что такое причастие?
什么是分词?
Ответ: Причастие – это особая форма глагола, которая обозначает действие и передаёт его как признак.
回答:分词是一种特殊的动词形式,表示动作并将其作为特征表达。 -
Какие признаки глагола сохраняет причастие?
分词保留了哪些动词的特征?
Ответ: Причастие сохраняет вид, время, залог, возвратность и переходность от глагола.
回答:分词保留了动词的体、时态、语态、反身性和及物性。 -
Какие признаки прилагательного есть у причастия?
分词具有哪些形容词的特征?
Ответ: Причастие имеет признаки рода, числа и падежа, как у прилагательных.
回答:分词具有性、数和格的特征,与形容词相似。 -
Как образуются действительные причастия настоящего времени?
现在时主动分词是如何构成的?
Ответ: Действительные причастия настоящего времени образуются от глаголов несовершенного вида с суффиксами -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-.
回答:现在时主动分词由未完成体动词通过添加后缀 -ущ-、-ющ-、-ащ-、-ящ-构成。 -
Как образуются действительные причастия прошедшего времени?
过去时主动分词是如何构成的?
Ответ: Действительные причастия прошедшего времени образуются от глаголов с суффиксами -вш- или -ш-.
回答:过去时主动分词由动词通过添加后缀 -вш- 或 -ш-构成。 -
Как образуются страдательные причастия настоящего времени?
现在时被动分词是如何构成的?
Ответ: Страдательные причастия настоящего времени образуются от переходных глаголов несовершенного вида с суффиксами -ем-, -им-.
回答:现在时被动分词由未完成体的及物动词通过添加后缀 -ем-、-им-构成。 -
Как образуются страдательные причастия прошедшего времени?
过去时被动分词是如何构成的?
Ответ: Страдательные причастия прошедшего времени образуются от переходных глаголов совершенного вида с суффиксами -нн-, -енн-, -ённ-, -т-.
回答:过去时被动分词由完成体的及物动词通过添加后缀 -нн-、-енн-、-ённ-、-т-构成。 -
Какова синтаксическая функция причастий?
分词的句法功能是什么?
Ответ: В предложении полные причастия играют роль определений или входят в состав предиката.
回答:在句子中,完整形式的分词充当定语或构成谓语的一部分。 -
Что такое причастный оборот?
什么是分词短语?
Ответ: Причастный оборот – это сочетание причастия с зависимыми словами.
回答:分词短语是分词与其修饰词的组合。 -
Как можно заменить причастный оборот с действительным причастием придаточным определительным?
如何用定语从句替换带有主动分词的分词短语?
Ответ: Для замены причастного оборота с действительным причастием используется придаточное определительное с союзным словом который в именительном падеже.
回答:可以用带有主格关系代词“который”的定语从句来替换主动分词短语。 -
Как можно заменить причастный оборот со страдательным причастием придаточным определительным?
如何用定语从句替换带有被动分词的分词短语?
Ответ: Для замены страдательного причастного оборота используются придаточные определительные с активной или пассивной конструкцией.
回答:可以用主动或被动结构的定语从句来替换被动分词短语。 -
Какое определительное предложение можно заменить причастным оборотом?
哪些定语从句可以用分词短语替换?
Ответ: Определительные придаточные, в которых который стоит в именительном или винительном падеже без предлога, можно заменить причастным оборотом.
回答:可以用分词短语替换那些关系代词“который”以主格或宾格出现且无前置词的定语从句。 -
Какие правила существуют для замены причастного оборота с действительным причастием придаточным определительным?
用定语从句替换主动分词短语有哪些规则?
Ответ: Союзное слово опускается, глагол придаточного заменяется причастием того же времени и вида, причастие согласуется с определяемым словом.
回答:省略关系代词,将从句中的动词替换为相同时态和体的分词,分词与所修饰词在性、数和格上保持一致。 -
Каковы особенности употребления глагола-связки быть в составе предиката с кратким страдательным причастием?
在简略被动分词中系动词“быть”的使用特点是什么?
Ответ: Глагол быть употребляется, если результат действия-состояния неактуален для момента речи; не употребляется, если результат актуален для момента речи.
回答:当动作或状态的结果与说话时刻无关时,使用“быть”;若结果与说话时刻相关,则不使用“быть”。 -
Каковы особенности перехода причастий в прилагательные?
分词向形容词转化有哪些特点?
Ответ: При переходе в прилагательные теряются глагольные категории (вид, время, залог) и добавляются качественные значения.
回答:分词向形容词转化时失去动词范畴(体、时态、语态),并增加了品质含义。 -
Каковы особенности перехода причастий в существительные?
分词向名词转化有哪些特点?
Ответ: Субстантивированные причастия обозначают процессы или лиц, они изменяются по падежам и числам.
回答:名词化分词可以表示过程或人,能够按格和数变化。
第一题
От каких глаголов могут образовываться причастия? Заполните таблицу. (Поставьте крестики +).
哪些动词可以构成分词?填写表格(标注“+”)。
Время | Суффиксы | НСВ/пер. | НСВ/непер. | СВ/пер. | СВ/непер. |
---|---|---|---|---|---|
ДП | |||||
Настоящее время | УЩ/ЮЩ | + | + | ||
Прошедшее время | ВШ/Ш | + | + | + | + |
СП | |||||
Настоящее время | ИМ/ЕМ | + | |||
Прошедшее время | ЕНН/НН/Т | + | + |
ДП (действительное причастие) – 主动分词
СП (страдательное причастие) – 被动分词
НСВ/пер. – 未完成体及物
НСВ/непер. – 未完成体不及物
СВ/пер. – 完成体及物
СВ/непер. – 完成体不及物
第二题
Инфинитив | Наст. вр. ДП | Прош. вр. ДП | Наст. вр. СП | Прош. вр. СП |
---|---|---|---|---|
отдыхать | отдыхающий | отдыхавший | отдыхаемый | — |
отдохнуть | — | отдохнувший | — | отдохнувший |
открыть | — | открывший | — | открытый |
открывать | открывающий | открывавший | открываемый | — |
лечь | — | лёгший | — | — |
изучить | — | изучивший | — | изученный |
изучать | изучающий | изучавший | изучаемый | — |
идти | идущий | шедший | — | — |
смеяться | смеющийся | смеявшийся | — | — |
выполнять | выполняющий | выполнявший | выполняемый | — |
выполнить | — | выполнивший | — | выполненный |
гулять | гуляющий | гулявший | — | — |
погулять | — | погулявший | — | — |
принести | — | принёсший | — | принесённый |
приносить | приносящий | приносивший | приносимый | — |
вести | ведущий | вёлший | ведомый | — |
стать | — | ставший | — | — |
создавать | создающий | создававший | создаваемый | — |
создать | — | создавший | — | созданный |
становиться | становящийся | становившийся | — | — |
признавать | признающий | признававший | признаваемый | — |
следовать | следующий | следовавший | — | — |
анализировать | анализирующий | анализировавший | анализируемый | — |
произойти | — | произошедший | — | — |
происходить | происходящий | происходивший | — | — |
добавлять | добавляющий | добавлявший | добавляемый | — |
спать | спящий | спавший | — | — |
встретиться | встречающийся | встретившийся | — | — |
поставить | — | поставивший | — | поставленный |
опускать | опускающий | опускавший | опускаемый | — |
повышать | повышающий | повышавший | повышаемый | — |
повысить | — | повысивший | — | повышенный |
ослабить | — | ослабивший | — | ослабленный |
Наст. вр. ДП(现在时主动分词):动词变位表示正在进行的动作。
Прош. вр. ДП(过去时主动分词):动词变位表示过去完成的动作。
Наст. вр. СП(现在时被动分词):未完成体及物动词表示被动含义的动作正在进行。
Прош. вр. СП(过去时被动分词):完成体及物动词表示被动含义的动作已完成。
第三题

Писатель переводит роман.
- Писатель, переводящий роман.(正在翻译小说的作家)
- Роман, переводимый писателем.(被作家翻译的小说)
Молодёжь разделяет мысли поэта.
- Молодёжь, разделяющая мысли поэта.(赞同诗人思想的年轻人)
- Мысли, разделяемые молодёжью.(被年轻人认可的思想)
Поэт описывает осень.
- Поэт, описывающий осень.(描写秋天的诗人)
- Осень, описываемая поэтом.(被诗人描写的秋天)
Автор исследует проблему.
- Автор, исследующий проблему.(研究问题的作者)
- Проблема, исследуемая автором.(被作者研究的问题)
Поэт проводит вечера в спорах о политике.
- Поэт, проводящий вечера в спорах о политике.(晚上讨论政治的诗人)
- Вечера, проводимые поэтом в спорах о политике.(被诗人用来讨论政治的夜晚)
Поэт развивает тему гражданской свободы.
- Поэт, развивающий тему гражданской свободы.(阐述公民自由主题的诗人)
- Тема, развиваемая поэтом.(被诗人阐述的主题)
Писатель использует универсальный художественный приём.
- Писатель, использующий универсальный художественный приём.(使用通用艺术手法的作家)
- Приём, используемый писателем.(被作家使用的手法)
第四题
-
Художник написал портрет.
- Художник, написавший портрет.(画了肖像画的画家)
- Портрет, написанный художником.(由画家画的肖像画)
-
Писатель взял сюжеты из западноевропейской жизни.
- Писатель, взявший сюжеты из западноевропейской жизни.(从西欧生活中取材的作家)
- Сюжеты, взятые писателем из западноевропейской жизни.(由作家取自西欧生活的情节)
-
Пушкин создал правдивую и яркую галерею русских характеров.
- Пушкин, создавший правдивую и яркую галерею русских характеров.(创作出真实鲜明的俄国人物形象的普希金)
- Галерея русских характеров, созданная Пушкиным.(由普希金创作的俄国人物画廊)
-
Художник воплотил духовный опыт нации.
- Художник, воплотивший духовный опыт нации.(体现了民族精神的画家)
- Духовный опыт нации, воплощённый художником.(由画家体现的民族精神)
-
Писатель отобразил богатство и глубину мира личности.
- Писатель, отобразивший богатство и глубину мира личности.(展示了个体世界丰富性和深度的作家)
- Богатство и глубина мира личности, отображённые писателем.(由作家展示的个体世界的丰富性和深度)
-
Юный автор выразил надежду увидеть народ свободным.
- Юный автор, выразивший надежду увидеть народ свободным.(表达了希望看到自由人民的年轻作家)
- Надежда, выраженная юным автором.(由年轻作家表达的希望)
第五题
-
Я ещё не послал ответа на письмо, полученное вчера.
(我还没有回复昨天收到的信。) -
Я тебе ещё не читал письмо, полученное вчера.
(我还没有念给你听昨天收到的信。) -
Все очень обрадовались письму, полученному вчера.
(大家都很高兴收到昨天的信。) -
Он не сказал мне о письме, полученном вчера.
(他没有告诉我关于昨天收到的信。) -
Она интересуется письмом, полученным вчера.
(她对昨天收到的信很感兴趣。) -
Путники отдыхали у реки, протекавшей под горой.
(旅人们在山脚下流淌的河边休息。) -
Мы купались в реке, протекавшей под горой.
(我们在山脚下流淌的河里游泳。) -
Дети бежали к реке, протекавшей под горой.
(孩子们跑向山脚下流淌的河。) -
Внизу я увидел реку, протекавшую под горой.
(在下面我看到了山脚下流淌的河。) -
Мы живём в доме, стоящем на берегу реки.
(我们住在河边的一所房子里。) -
Машина повернула к дому, стоящему на берегу реки.
(汽车转向了河边的房子。) -
Флаг развивается над домом, стоящим на берегу реки.
(旗帜飘扬在河边的房子上方。) -
Из окон дома, стоящего на берегу реки открывается прекрасный вид.
(从河边房子的窗户望出去,风景如画。) -
Послышались голоса девушек, поднимающихся по лестнице.
(传来了正在上楼的女孩们的声音。) -
Мы поздоровались с девушками, поднимающимися по лестнице.
(我们和正在上楼的女孩们打招呼。) -
Я пошёл вниз, навстречу девушкам, поднимающимся по лестнице.
(我朝正在上楼的女孩们走去。) -
Я спросил об этом у девушек, поднимающихся по лестнице.
(我向正在上楼的女孩们询问了这件事。)
第六题
-
Школьный кружок, ________ артистом городского театра, готовит новую постановку. — Артист, ________ школьным кружком, разъясняет роль каждому участнику спектакля (руководящий, руководимый)
- Школьный кружок, руководимый артистом городского театра, готовит новую постановку. (被动分词)
(由城市剧院演员指导的学校兴趣小组正在准备新剧目。) - Артист, руководящий школьным кружком, разъясняет роль каждому участнику спектакля. (主动分词)
(指导学校兴趣小组的演员为每个剧目参与者讲解角色。)
- Школьный кружок, руководимый артистом городского театра, готовит новую постановку. (被动分词)
-
Школьники, ________ большую работу по расширению сада, написали о своём опыте в школьную газету. — Большая работа, ________ школьниками, была подробно описана в школьной газете (проделавший, проделанный)
- Школьники, проделавшие большую работу по расширению сада, написали о своём опыте в школьную газету. (主动分词)
(完成了扩建花园工作的学生们在校报上写下了他们的经历。) - Большая работа, проделанная школьниками, была подробно описана в школьной газете. (被动分词)
(学生们完成的大量工作在校报上得到了详细描述。)
- Школьники, проделавшие большую работу по расширению сада, написали о своём опыте в школьную газету. (主动分词)
-
Девушка, ________ новую книгу, рассказывала подругам о своём впечатлении от неё. — Новая книга, ________ девушкой, была написана ярко и увлекательно (прочитавший, прочитанный)
- Девушка, прочитавшая новую книгу, рассказывала подругам о своём впечатлении от неё. (主动分词)
(读完新书的女孩向朋友们讲述了她的感受。) - Новая книга, прочитанная девушкой, была написана ярко и увлекательно. (被动分词)
(女孩读的这本新书写得生动且引人入胜。)
- Девушка, прочитавшая новую книгу, рассказывала подругам о своём впечатлении от неё. (主动分词)
-
Ветер, ________ облака, не утихал ни на минуту. — Облака, ________ ветром, быстро неслись по небу (гоняющий, гонимый)
- Ветер, гонящий облака, не утихал ни на минуту. (主动分词)
(驱赶着云朵的风片刻也没有平息。) - Облака, гонимые ветром, быстро неслись по небу. (被动分词)
(被风吹的云朵快速飘过天空。)
- Ветер, гонящий облака, не утихал ни на минуту. (主动分词)
第七题
-
Тучи, которые быстро надвигаются с севера, скоро закроют солнце.
- Тучи, быстро надвигающиеся с севера, скоро закроют солнце.
(从北方快速推进的乌云将很快遮住太阳。)
- Тучи, быстро надвигающиеся с севера, скоро закроют солнце.
-
Мы любовались морем из окна поезда, который мчался по берегу.
- Мы любовались морем из окна поезда, мчавшегося по берегу.
(我们从沿岸飞驰的列车窗口欣赏着大海。)
- Мы любовались морем из окна поезда, мчавшегося по берегу.
-
Все радовались прекрасной погоде, которая установилась в начале мая.
- Все радовались прекрасной погоде, установившейся в начале мая.
(所有人都为五月初的美好天气感到高兴。)
- Все радовались прекрасной погоде, установившейся в начале мая.
-
Я лежу под деревом и смотрю на облака, которые медленно плывут по бледно-голубому небу.
- Я лежу под деревом и смотрю на облака, медленно плывущие по бледно-голубому небу.
(我躺在树下,看着缓缓漂浮在淡蓝色天空上的云。)
- Я лежу под деревом и смотрю на облака, медленно плывущие по бледно-голубому небу.
-
Экспедиция двинулась дальше, несмотря на метель, которая началась утром.
- Экспедиция двинулась дальше, несмотря на начавшуюся утром метель.
(尽管早晨开始刮暴风雪,探险队继续前进。)
- Экспедиция двинулась дальше, несмотря на начавшуюся утром метель.
-
Звонко раздавалась песня девушек, которые возвращались с поля.
- Звонко раздавалась песня девушек, возвращавшихся с поля.
(从田间归来的女孩们的歌声清脆地响起。)
- Звонко раздавалась песня девушек, возвращавшихся с поля.
第八题
-
Я аккуратно отвечаю на письма, которые получаю от брата.
- Я аккуратно отвечаю на письма, получаемые от брата.
(我认真回复从哥哥那里收到的信。)
- Я аккуратно отвечаю на письма, получаемые от брата.
-
Вопрос, который мы обсуждаем на сегодняшнем семинаре, очень важен.
- Вопрос, обсуждаемый на сегодняшнем семинаре, очень важен.
(我们在今天研讨会上讨论的问题非常重要。)
- Вопрос, обсуждаемый на сегодняшнем семинаре, очень важен.
-
Перед нами лежит долина, которую пересекает река.
- Перед нами лежит долина, пересекаемая рекой.
(我们面前是一条河流穿过的山谷。)
- Перед нами лежит долина, пересекаемая рекой.
-
Впереди река, которую мы плохо видим из-за тумана.
- Впереди река, плохо видимая из-за тумана.
(前方是一条因雾气而模糊不清的河。)
- Впереди река, плохо видимая из-за тумана.
-
Эту местность часто посещают туристы, которых привлекает красота здешней природы.
- Эту местность часто посещают туристы, привлекаемые красотой здешней природы.
(吸引于此地自然之美的游客经常光顾这里。)
- Эту местность часто посещают туристы, привлекаемые красотой здешней природы.
-
Нужно послать ответ на телеграмму, которую мы получили вчера.
- Нужно послать ответ на телеграмму, полученную вчера.
(需要回复昨天收到的电报。)
- Нужно послать ответ на телеграмму, полученную вчера.
-
Он сегодня опять забыл книгу, которую я прислал ему ещё на прошлой неделе.
- Он сегодня опять забыл книгу, присланную ему ещё на прошлой неделе.
(他今天又忘了那本我上周寄给他的书。)
- Он сегодня опять забыл книгу, присланную ему ещё на прошлой неделе.
-
Студент хорошо ответил на вопросы, которые задал ему преподаватель.
- Студент хорошо ответил на вопросы, заданные ему преподавателем.
(学生很好地回答了老师问的问题。)
- Студент хорошо ответил на вопросы, заданные ему преподавателем.
-
Я никогда не забуду впечатления, которое произвела на меня эта встреча.
- Я никогда не забуду впечатления, произведённого на меня этой встречей.
(我永远不会忘记这次会面带给我的印象。)
- Я никогда не забуду впечатления, произведённого на меня этой встречей.
-
Мы увидели нашу лодку, которая была прибита волнами к берегу.
- Мы увидели нашу лодку, прибитую волнами к берегу.
(我们看到了被浪拍到岸边的船。)
- Мы увидели нашу лодку, прибитую волнами к берегу.
-
Книгу, которую я взял у тебя, я верну в понедельник.
- Книгу, взятую у тебя, я верну в понедельник.
(我会在星期一还给你那本借的书。)
- Книгу, взятую у тебя, я верну в понедельник.
第九题
将句子中的定语从句(通常以“который”开头)替换为分词短语,并注意使用正确的主动或被动分词形式。
-
Студент, который написал упражнение, начал переводить текст.
- Студент, написавший упражнение, начал переводить текст.
(完成了练习的学生开始翻译文本。)
- Студент, написавший упражнение, начал переводить текст.
-
Преподаватель проверил упражнение, которое написал студент.
- Преподаватель проверил упражнение, написанное студентом.
(老师检查了学生完成的练习。)
- Преподаватель проверил упражнение, написанное студентом.
-
Студентка, которая рассказала текст, не сделала ни одной грамматической ошибки.
- Студентка, рассказавшая текст, не сделала ни одной грамматической ошибки.
(复述了文本的女学生没有犯任何语法错误。)
- Студентка, рассказавшая текст, не сделала ни одной грамматической ошибки.
-
В тексте, который рассказала студентка, не было новых слов.
- В тексте, рассказанном студенткой, не было новых слов.
(女学生复述的文本中没有新单词。)
- В тексте, рассказанном студенткой, не было новых слов.
-
Учёный, который закончил работу, опубликовал в журнале интересную статью о ней.
- Учёный, закончивший работу, опубликовал в журнале интересную статью о ней.
(完成了研究工作的科学家在杂志上发表了一篇有趣的文章。)
- Учёный, закончивший работу, опубликовал в журнале интересную статью о ней.
-
Мы прочитали в журнале статью о работе, которую недавно закончил учёный.
- Мы прочитали в журнале статью о работе, недавно законченной учёным.
(我们在杂志上读到了一篇关于科学家最近完成的研究工作的文章。)
- Мы прочитали в журнале статью о работе, недавно законченной учёным.
-
Студенты разговаривали об экзаменах, которые они только что сдали.
- Студенты разговаривали об экзаменах, только что сданных ими.
(学生们在讨论他们刚刚参加的考试。)
- Студенты разговаривали об экзаменах, только что сданных ими.
-
Группа, которая выполнила задание, может отдыхать.
- Группа, выполнившая задание, может отдыхать.
(完成任务的小组可以休息了。)
- Группа, выполнившая задание, может отдыхать.
-
Нас интересуют задания, которые выполняет эта группа.
- Нас интересуют задания, выполняемые этой группой.
(我们对这个小组正在执行的任务感兴趣。)
- Нас интересуют задания, выполняемые этой группой.
第十题
根据题目的要求,需要构造完整的被动分词(полные страдательные причастия)和简略的被动分词(краткие страдательные причастия)。对于简略形式,需要列出阳性、阴性、中性和复数的形式。
1
-
Основать — основанный — основан — основана — основано — основаны
(建立) -
Написать — написанный — написан — написана — написано — написаны
(写)
2
-
Заключить — заключённый — заключён — заключена — заключено — заключены
(签订) -
Испечь — испечённый — испечён — испечена — испечено — испечены
(烤) -
Перевезти — перевезённый — перевезён — перевезена — перевезено — перевезены
(运输) -
Посвятить — посвящённый — посвящён — посвящена — посвящено — посвящены
(献给) -
Решить — решённый — решён — решена — решено — решены
(决定) -
Внести — внесённый — внесён — внесена — внесено — внесены
(提交,列入)
3
-
Восстановить — восстановленный — восстановлен — восстановлена — восстановлено — восстановлены
(恢复) -
Добавить — добавленный — добавлен — добавлена — добавлено — добавлены
(添加) -
Заучить — заученный — заучен — заучена — заучено — заучены
(背熟) -
Предусмотреть — предусмотренный — предусмотрен — предусмотрена — предусмотрено — предусмотрены
(预见) -
Возложить — возложенный — возложен — возложена — возложено — возложены
(委托,赋予责任)
第十一题
题目要求是将给出的动词分词填入句子中,并使用其完整形式(полная форма)或简略形式(краткая форма),使句子语法和语义完整。我们需要根据上下文选择适当的分词形式。
-
Эта картина, _________ знаменитым русским художником, выставлена в городском музее. Эта картина __________ знаменитым русским художником.
- Эта картина, написанная знаменитым русским художником, выставлена в городском музее.
(这幅由著名俄罗斯画家创作的画展出在城市博物馆。) - Эта картина написана знаменитым русским художником.
(这幅画是由著名俄罗斯画家创作的。)
- Эта картина, написанная знаменитым русским художником, выставлена в городском музее.
-
Здесь жил и работал великий русский писатель Л.Н. Толстой. В этом доме _______ его знаменитый роман «Война и мир». В его доме __________ музей. Здесь можно увидеть __________ им книги.
- В этом доме написан его знаменитый роман «Война и мир».
(他的著名小说《战争与和平》在这所房子里完成。) - В его доме устроен музей.
(他的房子被布置成了博物馆。) - Здесь можно увидеть написанные им книги.
(这里可以看到他写的书。)
- В этом доме написан его знаменитый роман «Война и мир».
-
Роман «Война и мир» — одно из самых известных произведений русской литературы, ___________ Львом Николаевичем Толстым. Этот эпический роман был впервые ________________ в 1869 году и с тех пор стал классикой мировой литературы. Роман, _________ Л.Н. Толстым, ___________ на все языки мира.
- Роман «Война и мир» — одно из самых известных произведений русской литературы, написанное Львом Николаевичем Толстым.
(小说《战争与和平》是俄国文学中最著名的作品之一,由列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰创作。) - Этот эпический роман был впервые опубликован в 1869 году и с тех пор стал классикой мировой литературы.
(这部史诗小说于1869年首次出版,自那时起成为了世界文学经典。) - Роман, написанный Л.Н. Толстым, переведён на все языки мира.
(托尔斯泰写的这部小说被翻译成了世界所有的语言。)
- Роман «Война и мир» — одно из самых известных произведений русской литературы, написанное Львом Николаевичем Толстым.
- 使用完整的被动分词(如 написанная, опубликованный)来描述某个动作的特征,即已完成的状态。
- 使用简略的被动分词(如 написан, опубликован)来表达结果状态。
第十二题
-
Ты слышал приятную новость? Эта книга уже напечатана/была напечатана!
- 正确答案:уже напечатана
(你听到好消息了吗?这本书已经出版了!)
解释:使用“уже напечатана”表示这本书现在已经出版了,重点在于现在的结果状态,而不是过去的动作。
- 正确答案:уже напечатана
-
В прошлом году недалеко от моего дома построен/был построен новый дом. Но случился пожар, и он сгорел.
- 正确答案:был построен
(去年在我家附近建了一座新房子。但发生了火灾,它被烧毁了。)
解释:这里的句子叙述的是一个过去的事件,因此使用“был построен”以表明这是发生在过去的动作。
- 正确答案:был построен
-
Какое жёсткое мясо! По-моему, оно не доварено/не было доварено.
- 正确答案:не доварено
(这肉好硬!我觉得它没煮熟。)
解释:这里重点在于肉的当前状态“没有煮熟”,因此使用“не доварено”更合适,而不是过去的动作。
- 正确答案:не доварено
-
— Я знаю, ты собирался в Крым. Ты туда ездил? — К сожалению, нет. Даже куплены/были куплены билеты. Но пришлось остаться дома — было очень много работы.
- 正确答案:были куплены
(很遗憾,没有去。票都买好了,但不得不留在家里,因为工作太多了。)
解释:使用“были куплены”更合适,因为这里讲述的是“票已经买好了”这一过去的事件。
- 正确答案:были куплены
第十三题
题目要求是使用括号中的词汇构造句子,并使用被动和主动短语。还需要注意动词连接词“быть”的使用。
-
— Ты купила билеты в театр?
— Нет, потому что (билеты уже ... продать).a) Билеты уже были проданы.
(票已经被卖掉了。)b) Билеты уже продали.
(票已经卖出去了。) -
— Где твоя машина?
— К сожалению, в прошлом году (она ... украсть).a) Машина была украдена в прошлом году.
(很遗憾,车子去年被偷了。)b) Машину украли в прошлом году.
(车子去年被人偷走了。) -
В прошлом месяце мы ходили в консерваторию. На концерте (исполнить ... произведения Чайковского).
a) Произведения Чайковского были исполнены на концерте.
(柴可夫斯基的作品在音乐会上被演奏了。)b) Произведения Чайковского исполнили на концерте.
(音乐会上演奏了柴可夫斯基的作品。) -
Сегодня открылась конференция. (Она ... организовать) молодыми учёными.
a) Конференция была организована молодыми учёными.
(会议是由年轻科学家们组织的。)b) Конференцию организовали молодые учёные.
(会议是由年轻科学家们组织的。)
在每个句子中:
- a) 形式使用了动词“быть”的被动形式,适合正式或书面语的表达方式。
- b) 形式是直接的被动语态,常见于口语表达。
第十四题
Создайте текст, вставив причастные обороты. Преобразуйте причастные обороты в придаточные предложения.
**«Девочка с персиками» — картина В. Серова, которая находится в Москве в Государственной Третьяковской галерее, и которая принесла художнику всемирную известность. Вера Мамонтова (изображённая на картине «Девочка с персиками») как будто присела на миг, и машинально взяла в руку персик, который был изображён в комнате, окна которой выходят в сад. Рядом лежит нож, персики и листья, которые были брошены на стол. С предельной выразительностью передан свет, который льётся серебристым потоком из окна и наполняет комнату. Этот свет сияет на стене и тарелке, мягко ложится на скатерть, скользит по лицу и рукам. Свет, который обтекает фигуру и все предметы, создаёт цельную среду, которая свойственна живописи молодого Серова.
- принесший художнику всемирную известность -> которая принесла художнику всемирную известность
- изображённый в комнате окнами в сад -> который был изображён в комнате, окна которой выходят в сад
- брошенный на стол -> которые были брошены на стол
- льющийся серебристым потоком из окна и наполняющий комнату -> который льётся серебристым потоком из окна и наполняет комнату
- скользящий по лицу и рукам -> скользит по лицу и рукам
- обтекающий фигуру и все предметы -> который обтекает фигуру и все предметы
- свойственный живописи молодого Серова -> которая свойственна живописи молодого Серова
11月12日
编号 | 俄文标题 | 中文标题 |
---|---|---|
1 | Акциональный пассив | 动作被动语态 |
1.1 | Трёхчленный акциональный пассив | 三元动作被动语态 |
1.1.1 | Взаимозаменяемость трехчленных активов и пассивов | 三元主动与被动的互换性 |
1.1.2 | О роли порядка слов в трехчленном акциональном пассиве | 三元动作被动语态中词序的重要性 |
1.2 | Двучленный акциональный пассив | 二元动作被动语态 |
1.2.1 | Взаимозаменяемость двучленных активов и пассивов | 二元主动与被动的互换性 |
1.3 | О роли субъекта действия в акциональном активе и пассиве | 动作主动与被动中的主语角色 |
1.4 | Одночленные пассивные структуры | 单元被动结构 |
2 | Статальный пассив | 状态被动语态 |
3 | Посессевный результативный пассив | 所有结果被动语态 |
词汇
编号 | 俄文术语 | 中文术语 |
---|---|---|
1 | Актив / пассив | 主动 / 被动 |
2 | Акциональный актив и пассив | 动作主动和被动 |
3 | Действительный / страдательный оборот, активная / пассивная структура, конструкция | 主动 / 被动语式,主动 / 被动结构,构造 |
4 | Статальный пассив | 状态被动 |
5 | Агенс | 施事者 |
6 | Номинативно-аккузативная конструкция | 主格-宾格结构 |
7 | Нарушать / нарушить что | 违反 / 破坏(什么) |
8 | Соответствие чего | (与…)一致 |
9 | Трансформировать что | 转换(什么) |
10 | Ранг (синтаксический ранг) | 级别(句法级别) |
11 | Освещать / осветить что | 照亮 / 照射(什么) |
12 | Ориентация | 定向 |
13 | Точка отсчета | 起点 |
14 | Соотносить / соотнести что с чем | 将…与…相联系 |
15 | Выдвигаться / выдвинуться куда | 提出 / 移向(哪里) |
16 | Преобразование чего | (对…的)转化 |
17 | Сводиться / свестись к чему | 归结为(什么) |
18 | Вскрывать / вскрыть что | 揭露 / 揭示(什么) |
19 | Ориентация | 定向 |
20 | Отправная точка | 出发点 |
21 | Брать / взять за отправную точку | 以…为出发点 |
22 | Осваивать / освоить что | 掌握 / 熟悉(什么) |
23 | Побуждать / побудить кого делать что | 促使 / 使…做某事 |
24 | Преобразовывать / преобразовать что во что | 把…转变成… |
25 | Квазипассив | 类被动 |
26 | Интеллектуальное действие | 智力活动 |
27 | Испытывать / испытать что | 经历 / 体验(什么) |
28 | Сосредотачивать / сосредоточить что (внимание на чем) | 集中(什么)(关注…) |
29 | Испытывать / испытать что (трудности) | 经历 / 体验(困难) |
30 | Фиксированный | 固定的 |
31 | Тема-рематическая организация | 主题-述题结构 |
32 | Наглядно | 直观地 |
33 | Коммуникативная установка | 交际设定 |
34 | Рекомендовать что кому | 向某人推荐(什么) |
35 | Намечать / наметить что | 制定 / 规划(什么) |
36 | Поручать / поручить что кому | 委托某人… |
37 | Посессив | 所有关系 |
38 | Пасессор | 所有者 |
39 | Совмещать / совместить что с чем | 将…与…结合 |
40 | Разновидность чего | (…的)种类 |
41 | Статальный | 状态的 |
42 | Статичный | 静态的 |
43 | Тексты-описания | 描述性文本 |
44 | Актив / пассив | 主动 / 被动 |
45 | Акциональный актив и пассив | 动作主动和被动 |
46 | Действительный / страдательный оборот, активная / пассивная структура, конструкция | 主动 / 被动语式,主动 / 被动结构,构造 |
47 | Статальный пассив | 状态被动 |
48 | Агенс | 施事者 |
49 | Номинативно-аккузативная конструкция | 主格-宾格结构 |
50 | Нарушать / нарушить что | 违反 / 破坏(什么) |
51 | Соответствие чего | (与…)一致 |
52 | Трансформировать что | 转换(什么) |
53 | Ранг (синтаксический ранг) | 级别(句法级别) |
54 | Освещать / осветить что | 照亮 / 照射(什么) |
55 | Ориентация | 定向 |
56 | Точка отсчета | 起点 |
57 | Соотносить / соотнести что с чем | 将…与…相联系 |
58 | Выдвигаться / выдвинуться куда | 提出 / 移向(哪里) |
59 | Преобразование чего | (对…的)转化 |
60 | Сводиться / свестись к чему | 归结为(什么) |
61 | Вскрывать / вскрыть что | 揭露 / 揭示(什么) |
62 | Ориентация | 定向 |
63 | Отправная точка | 出发点 |
64 | Брать / взять за отправную точку | 以…为出发点 |
65 | Осваивать / освоить что | 掌握 / 熟悉(什么) |
66 | Побуждать / побудить кого делать что | 促使 / 使…做某事 |
67 | Преобразовывать / преобразовать что во что | 把…转变成… |
68 | Квазипассив | 类被动 |
69 | Интеллектуальное действие | 智力活动 |
70 | Испытывать / испытать что | 经历 / 体验(什么) |
71 | Сосредотачивать / сосредоточить что (внимание на чем) | 集中(什么)(关注…) |
72 | Испытывать / испытать что (трудности) | 经历 / 体验(困难) |
73 | Фиксированный | 固定的 |
74 | Тема-рематическая организация | 主题-述题结构 |
75 | Наглядно | 直观地 |
76 | Коммуникативная установка | 交际设定 |
77 | Рекомендовать что кому | 向某人推荐(什么) |
78 | Намечать / наметить что | 制定 / 规划(什么) |
79 | Поручать / поручить что кому | 委托某人… |
80 | Тяготеть к чему | 倾向于… |
81 | Быть пригодным для чего | 适合… |
Пассивные структуры составляют обширный класс предложений в современном русском литературном языке. Пассивные структуры входят в оппозицию «актив – пассив», (действительный оборот – страдательный оборот).
Структуры, связанные с описанием действия (его процесса или результата) называются акциональным пассивом; структуры, описывающие состояние, статальным пассивом.
被动结构在现代俄语文学语言中构成了一个广泛的句子类别。被动结构属于“主动-被动”(主动语式-被动语式)对立关系。
描述动作(包括其过程或结果)的结构被称为动作被动;描述状态的结构被称为状态被动。
1 Акциональный пассив 动作被动语态
Пассивные структуры являются производными от активных.
被动结构是由主动结构派生的。
Так, в предложениях (1) Школу строят молодые рабочие. – (2) Школа строится молодыми рабочими исходной является активная структура (1), в которой подлежащее в форме именительного падежа имеет значение реального субъекта или производителя действия, агенса, а дополнение в форме винительного падежа обозначает объект.
例如,在句子 (1) “Школу строят молодые рабочие”(“学校由年轻工人建造”)和 (2) “Школа строится молодыми рабочими”(“学校被年轻工人建造”)中,句 (1) 是主动结构,其中主语为主格形式,表示动作的实际主体或执行者(施事者),宾语为宾格形式,表示对象。
В производной от этого предложения пассивной структуре (2) в позицию подлежащего выдвигается имя со значением объекта.
在由该句派生的被动结构句 (2) 中,表示对象的名词被提升至主语的位置。
Таким образом, в предложении с пассивной конструкцией имя существительное, обозначающее объект, повышает свой синтаксический ранг и становится подлежащим.
因此,在被动结构句中,表示对象的名词提升了其句法等级,成为主语。
Являясь синтаксическими синонимами, активные и пассивные конструкции описывают одну и ту же ситуацию, но освещают её по-разному, выбирая для её изображения субъектную или объектную ориентацию.
作为句法同义结构,主动和被动结构描述的是同一情境,但通过选择主体或客体的定向方式来加以呈现。
В активной конструкции точкой отсчёта считается субъект (молодые рабочие), в пассивной – объект (школа).
在主动结构中,视角以主语(年轻工人)为出发点,而在被动结构中,则以客体(学校)为出发点。
В активных конструкциях значение реального субъекта всегда выражается подлежащим в именительном падеже.
在主动结构中,实际主体的意义总是通过主格形式的主语表达出来。
В соотносительных с ними пассивных конструкциях субъект может быть выражен (Школа строится молодыми рабочими), а может оставаться невыраженным (Дом строится).
在与之对应的被动结构中,主体可以被表达(如“学校由年轻工人建造”),也可以不表达(如“房子正在建造”)。
В зависимости от степени выраженности субъекта и объекта выделяются трёхчленные, двучленные и одночленные структуры.
根据主体和客体的表达程度,结构可分为三元、二元和单元结构。
1.1 Трёхчленный акциональный пассив 三元动作被动语态
Трёхчленная пассивная структура производна от активной.
三元被动结构是由主动结构派生的。
В пассивной структуре в позицию подлежащего выдвигается имя со значением объекта действия, а имя со значением реального субъекта действия переходит в позицию дополнения в творительном падеже: Школу строят молодые рабочие. – Школа строится молодыми рабочими.
在被动结构中,表示动作对象的名词被提升至主语位置,而表示动作实际主体的名词则移至工具格的补语位置:例如,"Школу строят молодые рабочие"(“学校由年轻工人建造”)– "Школа строится молодыми рабочими"(“学校被年轻工人建造”)。
句式类型 | 俄文句子 | 中文句子 |
---|---|---|
主动语式 | Рабочий строит дом. | 工人建造房子。 |
被动语式 | Дом строится рабочим. | 房子被工人建造。 |
主动语式(完成时) | Рабочий построил дом. | 工人已经建造了房子。 |
被动语式(完成时) | Дом построен рабочим. | 房子已经被工人建成。 |
Употребление трёхчленных пассивных структур стилистически обусловлено.
三元被动结构的使用是有风格上的限制的。
В живой разговорной речи они встречаются нечасто, главным образом, в «книжном» языке – языке средств массовой информации (радио, газеты, телевидение), научной и официально-деловой речи.
在日常口语中,三元被动结构不常见,主要用于“书面”语言中,例如媒体(广播、报纸、电视)、科学和正式的商务用语。
От пассивных структур следует отличать предложения, по форме совпадающие с ними, но таковыми не являющиеся.
需要区分那些在形式上与被动结构相似但并非真正被动结构的句子。
Это, например, предложения типа: Его речь отличалась убедительностью. Новый сорт пшеницы характеризуется морозоустойчивостью. К пассиву их отнести нельзя, так как в синонимичном предложении подлежащее не имеет значения производителя действия, а дополнение – объекта действия.
例如,句子“Его речь отличалась убедительностью”(“他的讲话有说服力”)和“Новый сорт пшеницы характеризуется морозоустойчивостью”(“新小麦品种具有抗寒性”)。它们不能归为被动结构,因为在同义句中,主语并不表示动作的执行者,而补语也不是动作的对象。
Здесь второй именной компонент обладает значением качественной характеристики: Речь была убедительной; Пшеница морозоустойчива.
在这些句子中,第二个名词成分表示的是质量特征:“讲话具有说服力”,“小麦耐寒”。
Полузнаменательные глаголы отличаться, характеризоваться выполняют функцию связки.
半功能性动词“отличаться”(“区别”)和“характеризоваться”(“具有特征”)起到了连接的作用。
**В этих пассивных по форме структурах нельзя устранить дополнение в творительном падеже; предложения Его речь отличалась; Новый сорт пшеницы характеризуется некорректны.
在这些形式上的被动结构中,工具格的补语不能被省略;例如句子“*Его речь отличалась”(“*他的讲话不同”)和“*Новый сорт пшеницы характеризуется”(“*新小麦品种具有特征”)是不正确的。
Не все предложения с переходными глаголами преобразуются в пассив.
并非所有带有及物动词的句子都能转化为被动句。
В основном это предложения, в которых глагол не имеет значения реального действия (физического, интеллектуального).
主要是那些动词没有表示实际动作(物理的或智力的)的句子。
К ним, в частности, относятся структуры с глаголами:
其中,特别包括以下类别的动词结构:
-
наличия – иметь, содержать, включать, заключать и т.д.: Это вещество имеет сложную структуру;
表示存在的动词,如“иметь”(“拥有”)、“содержать”(“包含”)、“включать”(“包含”)、“заключать”(“包含”)等,例如:“该物质具有复杂结构”。 -
обозначающими деятельность различных органов чувств – видеть, слышать, любить, жалеть: Я видел перед собой его испуганные глаза;
表示各种感官活动的动词,如“видеть”(“看见”)、“слышать”(“听到”)、“любить”(“爱”)、“жалеть”(“怜悯”)等,例如:“我看到他那惊恐的眼睛”。 -
эмоционального состояния – сердить, удивлять, беспокоить и т.д. От этих глаголов не образуется пассив: Вы меня удивляете;
表示情绪状态的动词,如“сердить”(“激怒”)、“удивлять”(“使惊讶”)、“беспокоить”(“使担心”)等,这些动词不能构成被动形式,例如:“你让我惊讶”。 -
совершенного вида на -нуть, обозначающими однократное физическое действие, – толкнуть, двинуть, швырнуть и т.д.: Он толкнул меня и не извинился;
完成体动词,以“ -нуть”结尾,表示一次性的物理动作,如“толкнуть”(“推”)、“двинуть”(“移动”)、“швырнуть”(“扔”)等,例如:“他推了我却没有道歉”。 -
движения, перемещения – обогнать, миновать и т.д.: По дороге туристов обогнала машина;
表示移动的动词,如“обогнать”(“超越”)、“миновать”(“经过”)等,例如:“路上有辆车超过了游客”。 -
обозначающими действие, переходящее на какую-то часть субъекта, – хмурить (брови), морщить (нос): Он нахмурил брови.
表示作用于主语某个部位的动作的动词,如“хмурить”(“皱眉”)、“морщить”(“皱鼻”),例如:“他皱起了眉头”。
1.1.1 Взаимозаменяемость трехчленных активов и пассивов 三元主动与被动的互换性
Действительный оборот можно заменить страдательным оборотом, а страдательный оборот — действительным:
可以将主动语式替换为被动语式,反之亦然:
主动语式 | 被动语式 |
---|---|
Рабочий строит дом. | Дом строится рабочим. |
Рабочий строил дом. | Дом строился рабочим. |
Рабочий будет строить дом. | Дом будет строиться рабочим. |
Рабочий построил дом. | Дом (был) построен рабочим. |
Рабочий построит дом. | Дом будет построен рабочим. |
При замене действительного оборота страдательным или страдательного оборота действительным вид и время глагольной формы сохраняется:
在将主动语式替换为被动语式或将被动语式替换为主动语式时,动词的体和时态保持不变:
Глаголу несовершенного вида в составе активной структуры всегда соответствует глагол с -ся в пассивной:
在主动结构中,未完成体动词在被动结构中对应带“-ся”的动词:
Преподаватель проверяет работу. – Работа проверяется преподавателем.
教师正在检查作业。– 作业由教师检查。
Глагол совершенного вида в активе в составе пассивной структуры регулярно преобразуется в краткое страдательное причастие:
在被动结构中,主动句中的完成体动词经常转换为短尾被动形动词:
Преподаватель проверил работу. – Работа (была) проверена преподавателем.
教师检查了作业。– 作业(已被)教师检查完毕。
1.1.2 О роли порядка слов в трехчленном акциональном пассиве 三元动作被动语态中词序的重要性
Нередко студенты, строя предложение по типу активной или пассивной структуры, испытывают трудности при выборе порядка слов.
学生在构建主动或被动结构句子时,常常在选择词序上遇到困难。
Особенно часто такие ошибки возникают в речи студентов, родной язык которых характеризуется фиксированным, жёстким порядком слов в предложении.
特别是那些母语中句子词序固定严格的学生,常常会犯这样的错误。
**Например, в ответ на вопрос: Кто построил это здание? – почти всегда можно услышать: *Казаков построил это здание или Казаковым построено это здание.
例如,回答“是谁建造了这座建筑?”的问题时,几乎总会听到:“Казаков построил это здание”(“由卡扎科夫建造这座建筑”)或“Казаковым построено это здание”(“这座建筑由卡扎科夫建成”)。
Поэтому учёт тема-рематической организации текста также необходимое условие овладения пассивными структурами.
因此,考虑到主题-述题的组织也是掌握被动结构的必要条件。
Студенту следует напомнить правила расположения предложений с учётом ремы предшествующего предложения, которая становится темой последующего предложения.
应该提醒学生考虑前一句的述题,它会成为下一句的主题,从而决定被动结构的词序。
Это обусловливает порядок слов в пассивной конструкции: Всегда многолюдно у памятника Пушкину на Пушкинской площади в Москве. Этот памятник создан скульптором Опекушиным.
这决定了被动句中的词序,例如:“在莫斯科的普希金广场,普希金纪念碑前总是人流涌动。这座纪念碑由雕塑家奥佩库申创作。”
Особенно наглядно данное и новое может быть выявлено студентами при сопоставлении пассивных предложений одинакового лексического состава, но различающихся порядком слов:
在比较词汇成分相同但词序不同的被动句时,学生可以特别清晰地分辨出已知信息和新信息:
**Редакцией журнала «Наука и жизнь» опубликована статья Б.А. Рыбакова.
– Статья Б.А. Рыбакова опубликована редакцией журнала «Наука и жизнь».**
《科学与生活》杂志社发表了B.A.雷巴科夫的文章。
– B.A.雷巴科夫的文章由《科学与生活》杂志社发表。
В родных языках учащихся это значение передаётся иными средствами – лексическими, грамматическими, а также средствами интонации.
在学生的母语中,这些含义通过不同的手段来传达——包括词汇、语法以及语调。
Наиболее ярко тема-рематическая организация текста, построенная с учётом коммуникативной установки говорящего, прослеживается в диалогах.
在考虑到说话者的交际意图的基础上,主题-述题结构在对话中表现得尤为明显。
Ср.: «Кто построил Большой театр?» / «Кем построен Большой театр?» – «Большой театр построен архитекторами О.И. Бове и А.И. Михайловым». – «А что ещё построил Бове?» – «Им построена, например, Триумфальная арка».
例如:“是谁建造了大剧院?”/“大剧院是由谁建造的?”–“大剧院由建筑师O.I.博韦和A.I.米哈伊洛夫建造。”–“博韦还建造了什么?”–“例如,他建造了凯旋门。”
1.2 二元动作被动语态 Двучленный акциональный пассив
В современном русском языке среди пассивных структур преобладают двучленные структуры, где значение производителя действия не выражено:
在现代俄语中,被动结构中占主导地位的是二元结构,在这种结构中动作的执行者不被表达出来。
Примеры:
Дом ещё строится(房子还在建造中);Эта книга уже распродана(这本书已经售罄)。
句子类型 | 主动语式 | 被动语式 |
---|---|---|
主动语式(不确定的施事者) | В киоске продавали газеты. | В киоске продавались газеты. |
主动语式(特定的施事者) | В киоске продали газеты. | В киоске проданы газеты. |
В действительном обороте, выраженном неопределённо-личным предложением, глагол имеет форму 3-го лица множественного числа (для обозначения действия в настоящем и будущем времени) или форму множественного числа (для обозначения действия в прошедшем времени):
在用不定人称句子表达的主动语式中,动词使用第三人称复数形式来表示现在时和将来时的动作,或复数形式来表示过去时的动作。
Примеры:
Книги выдают с 10 часов(书从10点开始发放);Эту книгу продавали вчера(这本书昨天被卖掉了)。
Двучленные пассивные структуры с невыраженным агенсом используются в тех случаях, когда или производитель действия неизвестен (Взрыв был совершён ночью), или информация о нём несущественна (Собрание назначено на завтра).
带有未表达施事者的二元被动结构用于以下情况:动作的执行者未知(例如:Взрыв был совершён ночью,爆炸是在夜间发生的),或者关于执行者的信息并不重要(例如:Собрание назначено на завтра,会议定在明天)。
В этих предложениях именной компонент со значением производителя действия не является структурно необходимым.
在这些句子中,表示动作执行者的名词成分在结构上不是必须的。
1.2.1 二元主动与被动的互换性 Взаимозаменяемость двучленных активов и пассивов
Действительный оборот можно заменить страдательным оборотом, а страдательный оборот — действительным:
可以将主动语式替换为被动语式,反之亦然:
Примеры:
在报刊亭卖报纸。– 报刊亭里报纸在卖。
在报刊亭曾经卖过报纸。– 报刊亭里曾经在卖报纸。
在报刊亭将会卖报纸。– 报刊亭里将会卖报纸。
在报刊亭卖了报纸。– 报刊亭里报纸已经卖了。
在报刊亭将卖出报纸。– 报刊亭里报纸将被卖出。
主动语式(俄语) | 被动语式(俄语) |
---|---|
В киоске продают газеты. | В киоске продаются газеты. |
В киоске продавали газеты. | В киоске продавались газеты. |
В киоске будут продавать газеты. | В киоске будут продаваться газеты. |
В киоске продали газеты. | В киоске (были) проданы газеты. |
В киоске продадут газеты. | В киоске будут проданы газеты. |
При замене действительного оборота страдательным или страдательного оборота действительным вид и время глагольной формы сохраняются:
在将主动语式替换为被动语式或将被动语式替换为主动语式时,动词的体和时态保持不变:
Глаголу несовершенного вида в составе активной структуры всегда соответствует глагол с -ся в пассивной:
在主动结构中,未完成体动词在被动结构中对应带“-ся”的动词:
Здесь строят школу. – Здесь строится школа.
这里正在建学校。– 这里学校正在被建。
Глагол совершенного вида в активе в составе пассивной структуры регулярно преобразуется в краткое страдательное причастие:
在被动结构中,主动句中的完成体动词经常转换为短尾被动形动词:
Здесь построят школу. – Здесь будет построена школа.
这里将建学校。– 这里学校将被建成。
При работе над двучленными пассивными структурами следует обратить внимание на такие предложения с возвратными глаголами, как, например: Дорога расширилась; Цены повысились которые студенты нередко строят в ответ на просьбу преподавателя передать в пассивной форме содержание предложений Дорогу расширили; Передачу закончили; Цены повысили; Стену разрушили. Однако относить к пассиву структуры типа Дорога расширилась неправомерно (структуры с глаголами «разрушения» сломать, испортить, стереть, порвать: Бумагу порвали. – Бумага порвалась). Во-первых, в пассиве возможна только форма краткого страдательного причастия: Дорога расширена. Во-вторых, если обратиться к структуре смысла предложений (1) Дорогу расширили. – (2) Дорога расширилась. – (3) Дорога расширена, то нетрудно заметить, что только предложения (1) и (3) совпадают по объёму представленных в них понятий, так как оба они выражают ситуацию с двумя участниками, которые, хотя и не выражены синтаксически, могут быть восстановлены из контекста.
在学习二元被动结构时,应注意带有反身动词的句子,例如:“Дорога расширилась”(道路变宽了)和“Цены повысились”(价格上涨了)。学生在尝试将句子内容转为被动形式时,往往会在这些句子上出错。例如,当老师要求将“Дорогу расширили”(道路被拓宽)、“Передачу закончили”(传送完成)、“Цены повысили”(价格被提升)和“Стену разрушили”(墙被拆除)等句子转为被动时,学生会误用这些结构。然而,将“Дорога расширилась”(道路变宽了)之类的句子视为被动结构是不正确的。
在俄语中,带有破坏性动词的结构,例如“сломать”(破坏)、“испортить”(损坏)、“стереть”(擦除)、“порвать”(撕破),具有类似的特点。比如:“Бумагу порвали”(纸被撕破了)和“Бумага порвалась”(纸自己撕破了)。
首先,在被动语态中,通常只能使用短尾被动形动词的形式,如“Дорога расширена”(道路已被拓宽)。其次,若考察句子含义的结构,可以将以下句子进行对比:(1)“Дорогу расширили”(道路被拓宽了),(2)“Дорога расширилась”(道路变宽了),(3)“Дорога расширена”(道路已被拓宽)。不难发现,只有句子(1)和(3)在意义上是一致的,因为它们都表达了一个包含两个参与者的情境,尽管句法上未明确表达,但这些参与者可以从上下文中推断出来。
1.3 О роли субъекта действия в акциональном активе и пассиве 动作主动与被动中的主语角色
а) В действительном обороте субъект действия совпадает с подлежащим предложения.
在主动语式中,动作的主体与句子的主语一致。
Субъект действия обозначает активно действующее лицо, а сказуемое — конкретное действие.
动作的主体表示一个主动执行动作的人,而谓语则表示具体的动作。
Субъект действия выражается одушевлённым существительным или личным местоимением (реже — неодушевлённым существительным, выступающим в роли производителя действия).
动作的主体通常用有生命的名词或人称代词表示(较少情况下会用无生命的名词来表示动作的执行者)。
Действительные обороты свободно функционируют без распространителей:
主动语式的句子可以在没有附加成分的情况下自由使用:
Рабочие строят дом; Я написал статью.
工人们在建造房子;我写了文章。
б) В страдательном обороте, обозначенным неопределённо-личным предложением, субъект действия формально не выражается, если говорящему 1) неизвестно, кто производит действие, или 2) неважно, кто совершает действие, или 3) производитель действия известен, но по каким-то обстоятельствам говорящий не считает нужным его называть.
在被动语式中,用不定人称句子表达的情况下,如果说话人1) 不知道谁执行动作,或2) 不关心谁执行动作,或3) 动作的执行者已知,但由于某些原因说话人不认为有必要提及执行者,动作的主体则不被明确表达出来。
В неопределённо-личных предложениях регулярно употребляются пространственные и временные распространители (относящиеся как ко всему предложению в целом, так и непосредственно к сказуемому).
在不定人称句子中,经常使用表示空间和时间的附加成分(它们既可以与整个句子有关,也可以直接修饰谓语)。
Поскольку в неопределённо-личных предложениях отсутствует формально выраженный субъект действия, необходимым для предложения становится актуализировать не только само действие, но и обстоятельства, при которых это действие реализуется:
由于不定人称句子中缺乏正式表达的动作主体,因此不仅需要突出动作本身,还需要突显动作实现的条件:
В доме поют; Дом строили в течение недели; Статью написали очень быстро.
在房子里唱歌;房子建了一周;文章写得非常快。
в) В страдательном обороте субъект действия может быть формально как выражен, так и не выражен.
在被动语式中,动作的主体可以正式表达,也可以不表达。
Наличие в страдательном обороте творительного падежа существительного, обозначающего субъект действия, зависит от коммуникативной нагрузки, которую несёт это существительное.
在被动语式中是否出现表示动作主体的工具格名词,取决于该名词所承担的交际负荷。
Употребление существительного со значением субъекта действия обязательно:
有下列情况时,必须使用表示动作主体的名词:
-
если необходимо подчеркнуть, кто именно производит действие:
如果需要强调究竟是谁执行动作:Дом строится студентами (а не профессиональными рабочими); Статья написана А.Д. Сахаровым.
房子是由学生建造的(而不是专业工人);文章由A.D.萨哈罗夫撰写。 -
если необходимо указать на какие-либо существенные признаки производителя действия:
如果需要指出动作执行者的一些重要特征:Дом строится рабочими с нашего завода; Статья написана известным автором.
房子是由我们工厂的工人建造的;文章是由一位著名作者撰写的。
В страдательном обороте без формально выраженного субъекта действия так же, как и в неопределённо-личных предложениях, актуальным является наличие распространителей:
在不明确表达动作主体的被动语式中,与不定人称句子一样,附加成分的存在是至关重要的:
Дом строится на берегу реки; Статья написана два года назад.
房子建在河边;文章是在两年前写的。
1.4 Одночленные пассивные структуры 单元被动结构
В одночленных пассивных структурах субъект и объект не выражены:
在单一成分的被动结构中,动作的主体和对象都未被表达出来:
Примеры:
Ходить по льду запрещено!(禁止在冰上行走!)
Купаться в озере не разрешается.(不允许在湖中游泳。)
По своей форме эти предложения являются безличными.
这些句子在形式上属于无人称句。
Глаголы, употребляемые в этой форме, составляют две лексико-семантические группы, в которые входят:
在这种结构中使用的动词分为两个词汇语义组,分别是:
-
слова со значением желания, волеизъявления:
表示愿望和意图的词:запрещается – запрещено; разрешается – разрешено; велено; приказывается – приказано; поручается – поручено; рекомендуется – рекомендовано
(禁止 – 被禁止;允许 – 被允许;命令;嘱托;推荐)Пример: Это лекарство рекомендуется принимать до еды.
这种药建议在饭前服用。 -
слова со значением планирования:
表示计划的词:планируется – запланировано, намечается – намечено, предусматривается – предусмотрено
(计划 – 已计划,预期 – 已预期,规定 – 已规定)Пример: Предусматривается построить к 2025 году новый жилой комплекс.
预计在2025年前建成一个新的住宅区。
После этих слов обычно употребляется инфинитив:
这些词之后通常接不定式:
Примеры:
Мне поручено пригласить вас на нашу конференцию.(我被委托邀请您参加我们的会议。)
После третьего звонка входить в зрительный зал запрещено.(第三声铃响后禁止进入观众席。)
Здесь намечается построить новый торговый центр.(这里计划建造一个新的购物中心。)
Структуры данного типа стилистически нейтральны.
此类结构在风格上是中性的。
2 Посессивный результативный пассив 状态被动语态
Среди пассивных конструкций особое место занимает многочисленная группа предложений типа:
在被动结构中,有一大类句子占据着特殊位置,例如:
Примеры:
У нее был приготовлен для нас сюрприз.(她为我们准备了一个惊喜。)
Вечно у него брюки не выглажены.(他的裤子总是没熨好。)
Обед у меня приготовлен, квартира убрана, белье постирано.(我的午餐准备好了,房间打扫干净了,床单洗干净了。)
Эта разновидность пассива получила название результативного пассива (посессивного результатива, результатива).
这种类型的被动结构被称为结果被动(或所有结果被动,结果体)。
В конструкциях этого типа сказуемое может быть выражено только одной грамматической формой - кратким страдательным причастием.
在这类结构中,谓语只能用一种语法形式表达——短尾被动形动词。
Дополнение имеет форму у + р. п. имени со значением лица.
补语采用“у + 属格名词”的形式,表示一个人。
Это лицо тем или иным образом связано с результатом названного действия.
这个人以某种方式与该动作的结果相关。
Лицо это может быть, а может и не быть агенсом, исполнителем этого действия: в структуре предложения на этот счет нет информации:
这个人可能是,也可能不是该动作的施事者,即句子结构中并未提供关于这一点的信息:
Пример:
Обед у меня приготовлен – может быть, это сделал сам говорящий, а может быть, и кто-то другой.
“我的午餐准备好了”——可能是说话者自己准备的,也可能是别人准备的。
Т.е. значение данного лица синкретично, оно имеет недифференцированный, обобщенный характер, совмещая значения как посессора - обладателя результатов этого действия, так и, возможно, производителя этого действия.
也就是说,这个人的意义是综合的,带有未分化、概括的性质,既可能是动作结果的拥有者(所有者),也可能是该动作的执行者。
Тем не менее в соответствии с формой дополнения у + р. п. структура воспринимается как имеющая обобщенное посессивное значение.
然而,根据“у + 属格”的补语形式,这种结构被视为具有概括性的所有意义。
По существу, это разновидность акционального пассива, так как она передает значение действия, но с «размытым» значением.
实质上,这是一种动作被动的变体,因为它传达了动作的意义,但其意义是“模糊”的。
3 Статальный пассив 所有结果被动语态
От конструкций акционального пассива следует отличать конструкции статального пассива (статива, пассива состояния):
应将动作被动结构与状态被动结构(状态、状态被动)区分开来:
Примеры:
Снежная равнина залита лунным светом.(雪原被月光照亮。)
Платье украшено кружевом.(连衣裙装饰着蕾丝。)
Фигурка отлита из бронзы.(小雕像是用青铜铸造的。)
Она о чём-то думала, глаза её были закрыты.(她在想着什么,眼睛闭着。)
Статальный пассив чаще всего употребляется для передачи значений, связанных с описанием разного рода статичных объектов.
状态被动通常用于表达与描述各种静态对象相关的意义。
Примеры включают:
- 自然状态(Город окружён горами; Яблоня увешана яблоками):城市被群山环绕;苹果树挂满了苹果。
- 人的外貌描述(На картине мы видим девушку. Её глаза открыты, руки протянуты вперёд)或物体(Скатерть залита вином; Рукав испачкан краской):画中我们看到一个女孩。她的眼睛睁开着,双手向前伸出;桌布被酒浸湿了;袖子沾上了油漆。
- 表示物体的材质(Дом сделан из кирпича; Игрушка вылеплена из глины):房子是用砖建成的;玩具是用黏土做成的。
- 表示物体的位置(Сергиев Посад расположен на северо-востоке Московской области; Территория Крайнего Севера занята тундрой):谢尔吉耶夫镇位于莫斯科州东北部;北极地区被冻原覆盖。
В данных структурах подлежащее, имеющее значение описываемого объекта и являющееся носителем предикативного признака, выступает в форме именительного падежа; сказуемое, выражающее этот признак, имеет форму краткого страдательного причастия.
在这些结构中,主语表示被描述的对象,并带有谓语特征,以主格形式出现;表达该特征的谓语则以短尾被动形动词形式出现。
Конструкции статального пассива нередко бывают омонимичны структурам акционального пассива:
状态被动结构常常与动作被动结构同形:
Пример:
Книга напечатана мелким шрифтом. – Книга напечатана издательством «Диалог».
这本书是用小字体印刷的。– 这本书是由“对话”出版社印刷的。
Однако если конструкции акционального пассива регулярно соотносятся с активными структурами:
然而,动作被动结构通常可以与主动结构对应:
Книгу напечатало издательство «Диалог». Дом построила известная строительная фирма.
这本书是由“对话”出版社印刷的。房子是由一家知名建筑公司建造的。
Но далеко не каждая конструкция статального пассива имеет регулярную соотносительность с определёнными типами синтаксических структур.
但并非每个状态被动结构都能与某种特定的句法结构相对应。
Значение статального пассива может быть передано самыми разнообразными средствами:
状态被动的意义可以通过多种手段表达:
-
Здание построено в современном стиле. – Это здание современного стиля.
建筑物是现代风格的。– 这是一座现代风格的建筑。 -
Остров окружён водой. – Вокруг острова вода.
岛屿被水环绕。– 岛周围是水。 -
Комната залита светом. – В комнате светло.
房间被光线照亮。– 房间里很明亮。 -
Кольцо сделано из серебра. – Кольцо серебряное.
戒指是银制的。– 戒指是银色的。 -
Книжная полка покрыта пылью. – На книжной полке пыль.
书架上覆盖着灰尘。– 书架上有灰尘。 -
Стена украшена резьбой. – Стену украшает резьба.
墙上装饰有雕刻。– 墙上装饰着雕刻。
Статальный пассив образуется от глаголов следующих групп:
状态被动由以下类别的动词构成:
- «покрывать поверхность»(覆盖表面):покрывать, устилать, затягивать 等。
- «окружать»(环绕):окружать, опоясывать, обвивать, обтягивать 等。
- «заполнять»(填充):заполнять, опутывать, охватывать, заливать 等。
- «находиться внутри чего-то, но заполнять это что-то не целиком»(部分填充):занимать, наполнять, засыпать 等。
- «ограничивать – разграничивать»(限制 – 分隔):ограничивать, разграничивать, разъединять, разделять, отделять, пересекать, разрезать。
- «соединять»(连接):соединять, объединять, связывать。
- «украшать или как-то по-другому изменять объект»(装饰或以其他方式改变对象):украшать, венчать, укреплять, защищать, освещать。
В статальном значении используется более ста глаголов. Эти глаголы имеют широкую употребительность в речи.
在表示状态的意义上,有超过一百个动词可以使用,这些动词在语言中有广泛的使用频率。
Конструкции статального пассива с краткими причастиями, образованными от этих глаголов, как правило, передают идею естественного природного состояния
由这些动词形成的带有短尾被动形动词的状态被动结构,通常表达自然状态的概念
Примеры:
Территория Крайнего Севера занята тундрой(北极地区被冻原覆盖)
或两个静止物体之间的接触关系(Доска покрыта резьбой; Башня увенчана шпилем):木板上刻有雕刻;塔顶上有尖顶。
Структура смысла этих конструкций обычно сводится к значению «что находится где»,
这些结构的含义通常归结为“什么在什么地方”的概念,
Поэтому содержание многих из них легко может быть передано с помощью конструкций с глаголами местоположения – быть, находиться, располагаться, лежать, стоять, висеть и т.п.:
因此它们的内容可以很容易地通过位置动词来表达,如 быть(存在)、находиться(位于)、располагаться(位于)、лежать(平放)、стоять(站立)、висеть(悬挂)等:
На территории Крайнего Севера находится тундра.(北极地区有冻原。)
На доске – резьба.(木板上有雕刻。)
На башне – шпиль.(塔上有尖顶。)
Важно подчеркнуть, что в составе номинативно-аккузативных структур того же значения перечисленные глаголы всегда выступают в форме несовершенного вида:
需要强调的是,在具有相同意义的主格-宾格结构中,这些动词总是以未完成体形式出现:
Пример:
Доску покрывает резьба; Территорию Крайнего Севера занимает тундра.
木板上刻有雕刻;北极地区覆盖着冻原。
Наиболее органичен статальный пассив в текстах-описаниях.
状态被动在描述性文本中最为自然。
Именно текст-описание наиболее пригоден для развития умения и навыка охарактеризовать предмет с точки зрения его признака.
正是描述性文本最适合培养从特征角度描述事物的能力和技能。
问题和答案
问题1:Что такое пассивные структуры?
问题中文:什么是被动结构?
答案原文:Пассивные структуры являются производными от активных и представляют собой предложения, в которых объект действия становится подлежащим.
答案中文:被动结构是由主动结构派生的句子结构,在这些结构中,动作的对象通常被提升为句子的主语位置。主动句:Рабочий строит дом.(工人建造房子。)
被动句:Дом строится рабочим.(房子被工人建造。)
问题2:Что такое акциональный пассив?
问题中文:什么是动作被动?
答案原文:Акциональный пассив описывает процесс или результат действия и противопоставляется активной структуре, где субъект выполняет действие.
答案中文:动作被动(акциональный пассив)描述了一个动作的过程或结果。它的结构与主动语式相对,通常用于描述由某人或某事执行的动作。主动句:Инженер разрабатывает проект.(工程师正在设计项目。)
动作被动:Проект разрабатывается инженером.(项目正在由工程师设计。)
问题3:Почему активные и пассивные конструкции можно назвать синтаксическими синонимами?
问题中文:为什么主动和被动结构可以称为句法同义结构?
答案原文:Активные и пассивные конструкции являются синтаксическими синонимами, так как они описывают одну и ту же ситуацию, но разными способами, ориентируясь на субъект или объект.
答案中文:因为主动和被动结构描述的是同一个情境,只是通过不同的视角(主体或客体)来呈现,因此可以称为句法同义结构。主动句:Студент пишет письмо.(学生在写信。)
被动句:Письмо пишется студентом.(信由学生写。)
问题4:Что такое трехчленный акциональный пассив?
问题中文:什么是三元动作被动?
答案原文:Трёхчленный акциональный пассив – это структура, производная от активной, в которой объект действия становится подлежащим, а субъект выражен в творительном падеже.
答案中文:三元动作被动结构是由主动结构派生的被动句,通常包含一个动作主体、动作对象和动词。主动句:Учитель объясняет правила студентам.(老师向学生讲解规则。)
- 在主动句中,“учитель”是主语,表示动作的执行者,“правила”是宾语,表示动作的对象,而“студентам”表示动作的接受者。
三元动作被动:Правила объясняются учителем студентам.(规则由老师向学生讲解。)
- 在三元动作被动句中,“правила”被提升为主语,而“учитель”则用工具格“учителем”表示动作主体,保留“студентам”表示动作的接受者。
问题5:Какие трудности возникают у иностранных учащихся при употреблении трехчленных акциональных пассивов?
问题中文:外国学生在使用三元动作被动时会遇到哪些困难?
答案原文:Иностранные студенты часто испытывают трудности с выбором порядка слов в трёхчленных акциональных пассивных структурах, особенно если в их родном языке порядок слов фиксированный.
答案中文:外国学生在使用三元动作被动时,往往会在选择词序方面遇到困难,特别是在母语中词序固定的学生更易出现此类错误。正确的三元被动句:
- Правила объясняются учителем студентам.
(规则由老师向学生讲解。)
在这个句子中,规则(правила)作为主语开头,强调讲解的内容,接着是动作主体(учителем)和接受者(студентам)的顺序。错误的词序(由于母语干扰):
- Учителем объясняются правила студентам.
(字面翻译:“由老师讲解规则给学生。”)
这种排列方式虽然在意思上仍能理解,但不符合俄语的自然表达习惯。对于俄语母语者,首位的“учителем”会让句子的重点模糊不清。
问题6:Почему предложения типа Его речь отличалась убедительностью не являются пассивами?
问题中文:为什么“Его речь отличалась убедительностью”之类的句子不是被动句?
答案原文:Такие предложения не являются пассивными, так как подлежащее не указывает на субъекта действия, а дополнение не является объектом действия, оно выражает характеристику.
答案中文:这类句子虽然形式上类似被动结构,但实际上并不是,因为句子的主语不表示动作的执行者,补语也不是动作的对象,而是描述了主语的特征。像“Его речь отличалась убедительностью”这样的句子形式上看起来似乎有被动的成分,但实际上并不是被动句。被动句通常需要主语表示动作的对象,而在这里,句子的主语“речь”(讲话)并不表示一个被执行的动作对象;同时,补语“убедительностью”(说服力)也不是动作的对象,而是描述了主语的特征。
例子:
不是被动句的例子
:
- Его речь отличалась убедительностью.(他的讲话有说服力。)
- 在这个句子中,“речь”是主语,并没有表示一个被动的动作对象,而“убедительность”描述的是讲话的性质和特点,而不是动作的结果。这种句子表达的是一种特征或属性,而不是动作,因此不是被动结构。
被动句的对比
:
- Речь была произнесена с убедительностью.(讲话是带着说服力发表的。)
- 这个句子是典型的被动结构,“речь”是被发表的对象,动词“произнесена”表示动作完成的结果,“с убедительностью”表示动作的方式。这里是被动结构,因为“речь”是动作的对象。
问题7:Структуры с какими переходными глаголами не образуют пассив?
问题中文:哪些及物动词的结构不能形成被动?
答案原文:Переходные глаголы, обозначающие эмоции, восприятие и состояния, такие как видеть, любить, удивлять, обычно не образуют пассив.
答案中文:一些表示情感、感官、状态等的及物动词,例如“видеть”(看见)、“любить”(爱)等,这些动词通常无法形成被动结构。感官动词:
主动句:Я вижу звезду.(我看到星星。)
被动句
:*Звезда видится мной.(星星被我看到。)
- 此句在俄语中不自然,因为“видеть”(看见)是一个感官动词,描述的是观察者的主观体验,而不是星星作为对象被“看见”的结果。
情感动词:
主动句:Она любит музыку.(她喜欢音乐。)
被动句
:*Музыка любима ею.(音乐被她喜欢。)
- 这个被动句在俄语中也是不自然的,因为“любить”(喜欢/爱)表示的是内在情感,而不是一个可以接受动作的被动对象。
状态动词:
主动句:Меня удивляет его поступок.(他的行为让我感到惊讶。)
被动句
:*Его поступок удивлён мною.(他的行为被我感到惊讶。)
- “удивлять”(使惊讶)在俄语中不能转为被动,因为这表示一种状态,而不是一个可以施加在对象上的动作。
问题8:Каковы правила взаимозамены актива и пассива?
问题中文:主动和被动互换的规则是什么?
答案原文:При замене активной конструкции на пассивную или наоборот вид и время глагола остаются неизменными, например, несовершенный вид в активе становится глаголом с -ся в пассиве.
答案中文:在将主动语式转为被动语式或相反时,动词的体和时态保持不变。例如,未完成体在被动结构中对应带“-ся”的动词,而完成体则转换为短尾被动形动词。未完成体动词的转换:
主动句:Учитель проверяет работы.(老师检查作业。)
被动句
:Работы проверяются учителем.(作业被老师检查。)
- 在这里,未完成体动词“проверяет”在被动语态中转化为“проверяются”并带有“ -ся ”的形式,同时保留未完成体的时态。
完成体动词的转换:
主动句:Учитель проверил работы.(老师检查完了作业。)
被动句
:Работы проверены учителем.(作业已被老师检查完。)
- 在这种情况下,完成体动词“проверил”转换为短尾被动形动词“проверены”,保持了完成体的过去时态。
将被动句转换为主动句:
被动句:Книги будут прочитаны студентами.(书将由学生阅读。)
主动句
:Студенты прочитают книги.(学生将阅读书。)
- 在此例中,被动句中的完成体将来时动词“будут прочитаны”转换为主动句中的“прочитают”,仍然保持完成体的将来时。
问题9:Какова роль порядка слов в трехчленном акциональном пассиве?
问题中文:三元动作被动结构中词序的作用是什么?
答案原文:Порядок слов в трёхчленном акциональном пассиве определяет акцент на определённом элементе и помогает передать правильную тему и рему предложения.
答案中文:三元动作被动结构中,词序决定了句子中的信息重点和视角,因此正确的词序有助于传达主题和述题。不同词序的三元被动句:
- Правила объясняются учителем студентам.(规则由老师向学生讲解。)
- 在这个结构中,句子的主题是“правила”(规则),它是句子的开头部分,表示已知信息,句子重点放在规则的讲解上。
- Студентам объясняются правила учителем.(规则由老师向学生讲解。)
- 这里的词序把“студентам”(学生)置于句首,句子的焦点变成了“学生”,突出的是讲解的对象是学生。
对比句子焦点的变化:
- В книге описываются важные правила для студентов.(书中描述了重要的规则,供学生参考。)
- 这里“в книге”放在句首,表示已知信息,即讨论的是这本书的内容,后面描述的是这本书对学生的用途。
- Важные правила для студентов описываются в книге.(重要的规则在书中有描述,供学生参考。)
- 此结构强调“重要的规则”,句子的焦点放在规则上,即句子告诉我们哪些内容在书中描述。
问题10:Что такое двучленный акциональный пассив?
问题中文:什么是二元动作被动?
答案原文:Двучленный акциональный пассив – это пассивная конструкция, в которой производитель действия не указан, и используется, когда агент неизвестен или неважен.
答案中文:二元动作被动结构是省略了动作执行者的被动结构,通常用于动作执行者不重要或未知的情况。不明确执行者的情况:
二元被动句
:Дом строится.(房子正在建造中。)
- 在这里,句子只描述了“房子被建造”的事实,而没有提到是谁在建造房子。因为执行者不重要或未知,这种表达简洁且符合俄语的用法习惯。
执行者已知但不重要的情况:
二元被动句
:Мост будет построен к лету.(桥将在夏季建成。)
- 这里的句子只关注桥的完成时间“到夏季”,而不关注具体的建造者。这种结构更适合在不需要强调执行者的情况下使用。
与三元被动的对比:
三元被动句
:Мост строится рабочими.(桥由工人建造。)
- 二元被动句:Мост строится.(桥正在建造中。)
- 在三元被动中,我们提到了“工人”作为执行者,而在二元被动中省略了执行者,以简洁地描述动作本身。
问题11:Каковы правила замены активной конструкции на пассивную и наоборот?
问题中文:主动结构替换为被动结构的规则是什么?
答案原文:Активные конструкции могут быть заменены на пассивные с сохранением вида и времени глагола, несовершенный вид заменяется глаголом с -ся, а совершенный вид – на краткое страдательное причастие.
答案中文:主动语式可以替换为被动语式,反之亦然,保持动词的体和时态。例如,未完成体动词转换为带“-ся”的形式,完成体则转换为短尾被动形动词。未完成体动词的转换:
主动句:Студенты читают книгу.(学生们在读书。)
被动句
:Книга читается студентами.(书由学生们阅读。)
- 在这里,“читают”(未完成体)变为被动形式的“читается”,保持了未完成体的现在时,并在动词后加上“ -ся ”构成被动。
完成体动词的转换:
主动句:Учитель проверил работы.(老师检查了作业。)
被动句
:Работы проверены учителем.(作业被老师检查了。)
- 这里“проверил”是完成体过去时,转换成被动语态时变为短尾被动形动词“проверены”,仍然表示完成体的过去时。
将被动句转换为主动句:
被动句:Письмо будет написано студентом.(信将由学生写。)
主动句
:Студент напишет письмо.(学生将写信。)
- 在这里,被动句中的完成体将来时“будет написано”转换为主动句中的“напишет”,仍保持完成体的将来时。
问题12:В чем разница предложений типа Дорогу расширили. – Дорога расширилась. – Дорога расширена?
问题中文:句子“Дорогу расширили”“Дорога расширилась”“Дорога расширена”之间有什么区别?
答案原文:Предложение “Дорогу расширили” – это акциональный пассив, описывающий завершённое действие; “Дорога расширилась” – возвратная конструкция, описывающая естественное изменение; “Дорога расширена” – статальный пассив, описывающий итоговый результат.
答案中文:“Дорогу расширили”是动作被动,描述动作的完成;“Дорога расширилась”是自发结构,描述状态的改变;“Дорога расширена”则是状态被动,描述最终结果。解释与例子:
这三个句子虽然都描述了“道路变宽”的情况,但由于结构和语法形式不同,表达的含义也有细微差别。
动作被动(Акциональный пассив):
- 例句:Дорогу расширили.(道路被拓宽了。)
- 解释:这是一个动作被动句,强调的是具体的动作完成,即“拓宽”的过程。这里的重点在于拓宽这个动作的执行和完成。
自发结构(Возвратная конструкция):
- 例句:Дорога расширилась.(道路变宽了。)
- 解释:这个句子采用反身动词结构,表示的是一种自发的或自然的变化。意思是道路“自己”变宽了,而不关注具体是谁执行的拓宽动作,这种结构通常用来描述自然状态的变化。
状态被动(Статальный пассив):
- 例句:Дорога расширена.(道路已经是宽的状态。)
- 解释:这是一个状态被动句,表示的是一种状态的结果,重点在于“拓宽”这一结果的存在,而不是具体的拓宽动作。也就是说,这条路现在处于变宽后的状态。
总结:
- “Дорогу расширили”关注拓宽的动作和完成。
- “Дорога расширилась”强调的是自然的变化过程。
- “Дорога расширена”强调的是最终状态,说明道路已经处于拓宽后的状态。
问题13:Какова роль субъекта действия в акциональном пассиве?
问题中文:在动作被动中,动作主体的作用是什么?
答案原文:В акциональном пассиве субъект действия может быть выражен или не выражен в зависимости от цели коммуникации и контекста предложения.
答案中文:在动作被动结构中,动作主体可以表达也可以不表达,取决于交际需要和句子的语境。解释与例子:
在动作被动结构中,是否明确指出**动作的执行者(主体)**取决于交际的目的和句子的语境。动作主体的表达或省略可以改变句子的焦点。
例子:
动作主体被表达的情况:
- 例句:Картина была нарисована Иваном.(这幅画是伊万画的。)
- 解释:在这里,句子的目的是明确指出动作的执行者,即“Иван”。如果交际的重点在于“谁画的这幅画”,就会选择表达动作主体。
动作主体未被表达的情况:
- 例句:Картина была нарисована.(这幅画被画了。)
- 解释:此句省略了动作主体,重点在于完成了画画的动作而不是具体的执行者。这种表达适用于执行者不重要或不明确的情况。
有无动作主体的对比:
有动作主体:Дом построен рабочими.(房子由工人建造。)
- 这里,句子的重点是谁建造了房子。
无动作主体:Дом построен.(房子被建造了。)
- 在这种表达中,省略了动作主体,把重点放在建造完成的结果上,更加简洁而突出动作本身。
总结:
在动作被动中,动作主体可以根据交际需求进行表达或省略。如果需要强调“谁执行了动作”,则保留动作主体;如果执行者不重要或不明确,可以省略主体,让句子更专注于动作的完成或结果。
问题14:Что такое одночленные пассивные конструкции?
问题中文:什么是单元被动结构?
答案原文:Одночленные пассивные конструкции – это такие предложения, где не выражены ни субъект, ни объект действия, и они часто используются для выражения правил или запретов.
答案中文:单元被动结构是只有一个成分的被动句,既没有动作主体也没有动作对象,通常用于表达命令或规定。规则或规定:
- 例句:Курить запрещено.(禁止吸烟。)
- 解释:这个句子直接表述了禁令“禁止吸烟”,而没有提到谁禁止、或具体禁止谁。这是一个典型的单元被动结构,用于表达一条公共规则。
命令或指示:
- 例句:Вход воспрещён.(禁止入内。)
- 解释:在这里,没有提到执行“禁止”动作的人或对象,而是简单地表述了命令。这种单元被动结构清晰明了,非常适合用于发布指示。
告示或提醒:
- 例句:Опаздывать не разрешается.(不允许迟到。)
- 解释:该句没有指明具体的主体或对象,单纯表示“迟到是不被允许的”,这是一种提醒的形式。
问题15:Что такое посессивный результативный пассив?
问题中文:什么是所有结果被动?
答案原文:Посессивный результативный пассив описывает результат действия, связанный с определённым лицом, обычно выражается конструкцией у + р.п.
答案中文:所有结果被动描述的是某个动作的结果与一个人相关,这个结构中的补语通常采用“у + 属格”的形式,表示拥有者。所有结果被动描述某个动作的完成状态,并强调结果与特定人物的关系。在俄语中,这种结构通常采用“у + 属格”来表示拥有者,传达出结果由某人拥有或与某人有关联的含义。
例子:
- 表示任务完成状态:
- 例句:У меня всё готово.(我这边都准备好了。)
- 解释:这个句子中,“у меня”表示“我”的拥有关系,暗示准备的结果归属于“我”。这里描述了“准备好的状态”与说话人“我”之间的关联。
- 强调某人拥有结果的状态:
- 例句:У него уже написана статья.(他的文章已经写完了。)
- 解释:在这个例子中,“у него”表示“他”的拥有关系,传达出写作的结果属于“他”,即文章已经完成。
- 家庭事务的完成情况:
- 例句:У нас убрана квартира.(我们的公寓打扫干净了。)
- 解释:这里的“у нас”表示“我们”的拥有关系,句子表达的是“清洁的结果”属于“我们”,即公寓的清洁工作已经完成。
- 其他家务完成的状态:
- 例句:У неё постирано бельё.(她的衣物洗好了。)
- 解释:在这个句子中,“у неё”表示“她”的拥有关系,说明洗好的衣物是属于“她”的,这是一种状态的结果。
总结:
所有结果被动结构常用来描述某个动作完成后的状态,与具体人物(拥有者)的关联关系。通过“у + 属格”来表达拥有关系,这类结构既可以简洁地传达完成的结果,又明确了这个结果与特定人物的联系。
问题16:Что такое статальный пассив?
问题中文:什么是状态被动?
答案原文:Статальный пассив описывает статическое состояние объекта или его характеристику, а не само действие, и часто используется для описания природы, материала и местоположения.
答案中文:状态被动描述对象的静态状态或特征,而不是某个动作的执行,常用于自然状态、物体材质或位置的描述。状态被动用于描述一个对象的静态状态或特征,而不涉及具体动作的执行。它常用于自然状态、材质和位置等情况,表达对象的状态或属性,而非强调动作的过程。
例子:
- 自然状态:
- 例句:Город окружён горами.(城市被群山环绕。)
- 解释:这里描述的是城市的静态地理状态——它被群山环绕着。这种表达强调的是自然状态,而不是“环绕”的动作。
- 物体材质:
- 例句:Статуя сделана из мрамора.(雕像是由大理石制成的。)
- 解释:这句话描述了雕像的材质——大理石,而不是具体的“制作”动作。重点在于对象的组成特征。
- 位置描述:
- 例句:Башня расположена в центре города.(塔位于市中心。)
- 解释:此句表达了塔的位置,即“在市中心”的状态,而不是说某人将塔放在那里的动作。
- 外观状态:
- 例句:Стена украшена картинами.(墙上装饰着画。)
- 解释:这里表达了墙的状态——装饰着画作。重点在于装饰的结果,而不是“装饰”这一动作本身。
- 物体状态:
- 例句:Полка покрыта пылью.(架子上覆盖着灰尘。)
- 解释:这句描述了架子的表面状态——有灰尘,而不涉及具体的“覆盖”动作。
总结:
状态被动用于静态描述对象的属性或特征,如自然状态、材质、位置等。它专注于结果状态,而不关注动作的发生过程,使得句子更偏向描述性。
问题17:В чем разница между предложениями Книга напечатана мелким шрифтом
. – Книга напечатана издательством «Диалог»?
问题中文:句子“Книга напечатана мелким шрифтом”和“Книга напечатана издательством «Диалог»”之间有什么区别?
答案原文:Первое предложение – это статальный пассив, описывающий состояние книги, а второе – акциональный пассив, указывающий на агента действия.
答案中文:“Книга напечатана мелким шрифтом”是状态被动,描述书的印刷状态;“Книга напечатана издательством «Диалог»”是动作被动,说明动作的执行者。
问题18:Как может быть передано значение статального пассива?
问题中文:状态被动的含义可以通过什么方式表达?
答案原文:Значение статального пассива может передаваться конструкциями с глаголами местоположения или описания, такими как быть, находиться, лежать и т.п.
答案中文:状态被动的含义可以通过多种表达方式实现,例如位置动词(быть, находиться等)或描述词语(如风格、材质)。状态被动的含义可以通过多种表达方式来传达,常用的位置动词如быть(存在)、находиться(位于)、лежать(平放),或描述词语来表达对象的状态、位置或特征。
例子:
- 位置动词表达状态:
- 例句:На столе лежат книги.(桌子上放着书。)
- 解释:使用“лежат”来描述书的静态位置,表示状态被动,即书处于静止放置的状态。
- 使用 быть 描述存在状态:
- 例句:В комнате есть свет.(房间里有光。)
- 解释:使用“есть”描述房间内的光亮状态,传达了“房间被光线充满”的状态含义。
- 使用 находиться 表示位置:
- 例句:Дом находится у реки.(房子位于河边。)
- 解释:这里用“находится”来描述房子的具体位置,而不关注建造的动作,传达出静态位置的含义。
- 描述性形容词和名词:
- 例句:Это кольцо серебряное.(这枚戒指是银制的。)
- 解释:用“серебряное”来描述戒指的材质,不强调制作动作,而是描述戒指的静态特征。
- 状态被动的转换描述:
- 例句:Комната освещена светом. – В комнате светло.(房间被光照亮。– 房间里很明亮。)
- 解释:第一句使用状态被动,而第二句用描述性的“светло”传达房间的亮度状态,二者均表现静态状态。
总结:
状态被动的含义可以通过多种方式表达,包括位置动词和描述词语,以突出对象的静态状态或特征。这样可以将状态被动灵活地转换为更适合具体语境的表达方式。
问题19:Каковы основные группы глаголов, способных формировать статальный пассив?
问题中文:能够形成状态被动的主要动词群有哪些?
答案原文:Основные группы включают глаголы, обозначающие покрытие, окружение, заполнение, соединение и украшение объекта.
答案中文:构成状态被动的主要动词包括“覆盖、环绕、填充、连接、装饰”等动词群。能够形成状态被动的动词通常描述对象的状态或外观变化,主要包括以下动词群:覆盖、环绕、填充、连接和装饰。这些动词群帮助构建出静态、描述性的句子。
例子:
- 覆盖(покрывать):
- 例句:Земля покрыта снегом.(地面被雪覆盖。)
- 解释:这里的“покрыта”描述的是地面的静态状态——雪的覆盖效果。
- 环绕(окружать):
- 例句:Дом окружён деревьями.(房子被树环绕。)
- 解释:使用“окружён”表达房子的静态地理位置和自然环境。
- 填充(заполнять):
- 例句:Комната заполнена мебелью.(房间里满是家具。)
- 解释:这里的“заполнена”说明房间内被家具填满的状态。
- 连接(соединять):
- 例句:Дома соединены мостом.(房子之间由桥连接。)
- 解释:使用“соединены”描述两栋房子通过桥梁连接的静态关系。
- 装饰(украшать):
- 例句:Её платье украшено бисером.(她的裙子装饰着珠子。)
- 解释:用“украшено”来描述裙子被珠子装饰的外观状态。
总结:
这些动词群用于描述物体的状态、结构或外观上的特征,将其置于静态背景中,使得对象呈现一种自然、完成后的状态,符合状态被动的描述功能。
练习
1 Замените действительные обороты страдательными.
将主动结构改为被动结构。
-
Друг подарит мне книгу.
被动结构:Книга будет подарена мне другом.
中文:这本书将被朋友送给我。 -
Федя будет строить дом.
被动结构:Дом будет строиться Федей.
中文:房子将由费佳建造。 -
Учитель показывает опыт.
被动结构:Опыт показывается учителем.
中文:实验正在由老师展示。 -
Преподаватель давал задание.
被动结构:Задание давалось преподавателем.
中文:任务曾由老师布置。 -
Фирма построит дорогу.
被动结构:Дорога будет построена фирмой.
中文:道路将由公司建成。 -
Олег получил письмо.
被动结构:Письмо было получено Олегом.
中文:信由奥列格接收了。 -
Ученик выполняет задание.
被动结构:Задание выполняется учеником.
中文:任务由学生完成中。 -
Я купил эти книги.
被动结构:Эти книги были куплены мной.
中文:这些书由我购买了。 -
Эту концепцию разработал В.В. Виноградов.
被动结构:Эта концепция разработана В.В. Виноградовым.
中文:这个概念由В.В.维诺格拉多夫设计。 -
Эту работу напишут выпускники МГУ.
被动结构:Эта работа будет написана выпускниками МГУ.
中文:这项工作将由莫斯科大学的毕业生完成。
2
Замените страдательные обороты действительными.
将被动结构改为主动结构。
-
Парламент избирался народом.
主动结构:Народ избирал парламент.
中文:人民选举了议会。 -
Газета издаётся студентами.
主动结构:Студенты издают газету.
中文:报纸由学生出版。 -
Вечер организуется студентами.
主动结构:Студенты организуют вечер.
中文:晚会由学生组织。 -
Город построен молодёжью.
主动结构:Молодёжь построила город.
中文:城市由青年人建造。 -
Эти письма написаны Толстым.
主动结构:Толстой написал эти письма.
中文:这些信是托尔斯泰写的。 -
Фотографии присланы отцом.
主动结构:Отец прислал фотографии.
中文:照片是父亲寄来的。 -
Вечер будет проводиться нами.
主动结构:Мы проведём вечер.
中文:我们将举办晚会。 -
Этот спектакль будет поставлен Малым театром.
主动结构:Малый театр поставит этот спектакль.
中文:这部戏剧将由小剧院上演。 -
Книга одобрена издательством.
主动结构:Издательство одобрило книгу.
中文:出版社批准了这本书。
3
Замените действительные обороты страдательными.
将主动结构改为被动结构。
-
Эту книгу продавали в «Прогрессе».
被动结构:Эта книга продавалась в «Прогрессе».
中文:这本书在《进步》出版社出售。 -
Здесь строят новую школу.
被动结构:Здесь строится новая школа.
中文:这里正在建一所新学校。 -
Мою работу будут обсуждать на кафедре.
被动结构:Моя работа будет обсуждаться на кафедре.
中文:我的工作将在系里讨论。 -
Роман опубликуют в первом номере.
被动结构:Роман будет опубликован в первом номере.
中文:小说将在第一期上发表。 -
Скоро фильм покажут по телевизору.
被动结构:Скоро фильм будет показан по телевизору.
中文:电影很快将在电视上播放。 -
В статье анализируют интересные факты.
被动结构:В статье анализируются интересные факты.
中文:文章中分析了一些有趣的事实。 -
Здесь построят новую школу.
被动结构:Здесь будет построена новая школа.
中文:这里将建成一所新学校。 -
На семинаре будут слушать доклад.
被动结构:На семинаре будет заслушан доклад.
中文:在研讨会上将听取报告。 -
В статье не описали многие факты.
被动结构:Многие факты не были описаны в статье.
中文:许多事实未在文章中描述。 -
Скоро в Кремль организуют экскурсию.
被动结构:Скоро в Кремль будет организована экскурсия.
中文:不久将组织参观克里姆林宫的活动。 -
Исследования выполнили в русле когнитивной лингвистики.
被动结构:Исследования были выполнены в русле когнитивной лингвистики.
中文:研究是在认知语言学领域完成的。
4
Замените страдательные обороты действительными.
将被动结构改为主动结构。
-
На заводе создаются ракеты.
主动结构:Завод создаёт ракеты.
中文:工厂制造火箭。 -
Роман критиковался в печати.
主动结构:Пресса критиковала роман.
中文:媒体批评了小说。 -
Семинар будет проводиться в 5-ой аудитории.
主动结构:Семинар проведут в 5-ой аудитории.
中文:研讨会将在第五教室举行。 -
На Севере найдена нефть.
主动结构:Нефть нашли на Севере.
中文:在北方发现了石油。 -
По телевизору будет показан фильм с его участием.
主动结构:По телевизору покажут фильм с его участием.
中文:电视上将播放他参与的电影。 -
Он переведён на другую работу.
主动结构:Его перевели на другую работу.
中文:他被调到另一份工作。 -
По радио будет исполнен первый концерт Чайковского.
主动结构:По радио исполнят первый концерт Чайковского.
中文:将通过广播演奏柴可夫斯基的第一交响曲。 -
В стране не развивалась промышленность.
主动结构:В стране не развивали промышленность.
中文:该国没有发展工业。 -
Эти исследования выполнены недавно.
主动结构:Эти исследования выполнили недавно.
中文:这些研究最近完成的。 -
На Севере будет строиться новый завод.
主动结构:На Севере будут строить новый завод.
中文:在北方将建造一座新工厂。
5
Преобразуйте диалог, заменив, если возможно, действительные обороты страдательными.
改写对话,尽可能将主动结构转换为被动结构。
— Где строят новую больницу?
被动结构:Где строится новая больница?
中文:新医院在哪里建造?
— В южной части города, около реки. Вдоль реки построят несколько больничных корпусов.
被动结构:В южной части города, около реки. Вдоль реки будут построены несколько больничных корпусов.
中文:在城市的南部,靠近河流。沿河将建造几个医院大楼。
— А кто создавал проект?
被动结构:Кем был создан проект?
中文:项目由谁设计?
— Проект разрабатывали в одном из московских проектных бюро. А строительство ведёт голландская фирма.
被动结构:Проект был разработан в одном из московских проектных бюро. А строительство ведётся голландской фирмой.
中文:项目由莫斯科的一家设计局设计。建筑工作由一家荷兰公司进行。
— Когда начали строительство?
被动结构:Когда было начато строительство?
中文:工程是什么时候开始的?
— Год назад. Строительство закончат в следующем году.
被动结构:Год назад. Строительство будет завершено в следующем году.
中文:一年前开始。工程将在明年完工。
6
Преобразуйте текст, заменив страдательные обороты действительными.
改写文本,将被动结构替换为主动结构。
Москва была основана в 1147 году князем Юрием Долгоруким.
主动结构:Князь Юрий Долгорукий основал Москву в 1147 году.
中文:莫斯科由尤里·多尔戈鲁基大公于1147年建立。
На протяжении веков Москва строилась и укреплялась.
主动结构:Люди строили и укрепляли Москву на протяжении веков.
中文:几个世纪以来,人们不断建造和加固莫斯科。
В 1156 году вокруг Москвы воздвигаются первые крепостные стены.
主动结构:В 1156 году люди воздвигают вокруг Москвы первые крепостные стены.
中文:1156年,人们在莫斯科周围建起了第一批城墙。
Эти стены строятся из дерева.
主动结构:Эти стены строят из дерева.
中文:这些城墙是用木头建造的。
В XVI веке деревянные стены заменяются новыми — из белого камня (известняка).
主动结构:В XVI веке деревянные стены заменяют новыми — из белого камня (известняка).
中文:在16世纪,木质城墙被新的白石(石灰岩)城墙所取代。
Поэтому часто Москва называется белокаменной.
主动结构:Поэтому люди часто называют Москву белокаменной.
中文:因此,人们常称莫斯科为白石城。
Существующие стены были построены в конце XVII века.
主动结构:Люди построили существующие стены в конце XVII века.
中文:现存的城墙是在17世纪末建造的。
7
Преобразуйте предложения со статальным пассивом.
改写带有状态被动的句子,将其转换为主动结构或更具动态描述的表达。
-
Дом окружен лесом.
主动结构:Лес окружает дом.
中文:森林环绕着房子。 -
Комната освещена солнцем.
主动结构:Солнце освещает комнату.
中文:阳光照亮了房间。 -
Кольцо сделано из серебра.
主动结构:Кольцо состоит из серебра.
中文:戒指是由银制成的。 -
Книжная полка покрыта пылью.
主动结构:Пыль покрывает книжную полку.
中文:灰尘覆盖了书架。 -
Стена украшена фресками.
主动结构:Фрески украшают стену.
中文:墙上装饰着壁画。 -
Книга написана мелким шрифтом.
主动结构:Книгу напечатали мелким шрифтом.
中文:这本书是用小字体印刷的。 -
Ванна заполнена водой.
主动结构:Вода заполняет ванну.
中文:水填满了浴缸。 -
Книга разделена на две части.
主动结构:Книгу разделили на две части.
中文:这本书被分成了两部分。 -
Равнина покрыта снегом.
主动结构:Снег покрывает равнину.
中文:雪覆盖了平原。
8
Объясните разницу следующих предложений.
解释以下句子的区别。
-
Вечно у него брюки не поглажены. – Вечно он не гладит брюки.
Разница: Первая фраза использует посессивный результативный пассив и подчёркивает результат — брюки не поглажены. Вторая фраза с активной конструкцией акцентирует действие (или отсутствие действия) самого человека.
中文:第一个句子使用所有结果被动,强调“裤子未熨烫”这一结果;第二个句子是主动结构,强调的是他“没有熨烫裤子”这个动作本身。 -
Обед у меня не приготовлен. – Я не приготовила обед.
Разница: В первой фразе посессивный результативный пассив указывает на состояние — обед не готов, в то время как вторая фраза подчёркивает, что действие не было выполнено говорящим.
中文:第一个句子使用所有结果被动,强调“午餐未准备好”的状态;第二个句子则是主动结构,强调的是说话人“没有准备午餐”这一动作。 -
Билеты у меня куплены. – Билеты уже мной куплены. – Я уже купил билеты.
Разница: Первая и вторая фразы используют пассивные конструкции, подчеркивая факт наличия билетов у говорящего или совершённость действия, но не самого действия. Третья фраза в активной форме фокусируется на действии покупки, совершённом говорящим.
中文:第一个和第二个句子使用被动结构,分别强调“说话人持有票”或“购票已完成”这一事实,而非购票行为。第三个句子是主动结构,重点是“说话人已经购票”这一动作。 -
Книги он уже сдал. – Книги у него уже сданы. – Книги уже им сданы.
Разница: В первой фразе активная форма акцентирует завершение действия сдачи книг самим человеком. Вторая фраза подчеркивает, что книги уже находятся в состоянии «сданы» и у него их больше нет. Третья фраза также подчёркивает завершённость действия, но при этом указывает на исполнителя через конструкцию с пассивом.
中文:第一个句子是主动形式,强调“他完成了还书”这一动作。第二个句子强调“书已还”这一状态,表示书已不在他那里。第三个句子同样强调完成的动作,但通过被动结构指出了执行者。
9
Найдите пассивные конструкции. Определите их тип и объясните их разницу.
找出被动结构,确定其类型并解释它们的区别。
-
Роман написан Л. Толстым.
- Тип: Акциональный пассив
- Объяснение: Указывает на действие, выполненное автором (Л. Толстой), где подчеркнут исполнитель действия.
- 中文:动作被动,强调作者完成的动作。
-
Билеты продаются только на остановках.
- Тип: Акциональный пассив (без агента)
- Объяснение: Объект действия (билеты) продаётся, а исполнитель не выражен.
- 中文:动作被动(无明确主体),强调“票在车站出售”这一动作。
-
Его речь отличалась убедительностью.
- Тип: Не пассивная конструкция
- Объяснение: Содержит качественную характеристику, не указывает на исполнителя или действие.
- 中文:不是被动结构,表达特征而非动作。
-
Доказано, что курение вредно.
- Тип: Акциональный пассив (без агента)
- Объяснение: Утверждается результат действия (доказательство), исполнитель неважен.
- 中文:动作被动,强调“已证明”结果,而不关注执行者。
-
Здесь купаться запрещено.
- Тип: Одночленный пассив
- Объяснение: Безличное предложение, выражает запрет как правило.
- 中文:单元被动,用于表达禁止。
-
Стена украшена известным художником.
- Тип: Акциональный пассив
- Объяснение: Указывает на исполнителя действия (художник).
- 中文:动作被动,强调画家是执行者。
-
Стена украшена фресками.
- Тип: Статальный пассив
- Объяснение: Описывает состояние стены, а не сам процесс украшения.
- 中文:状态被动,描述“墙上有壁画”的状态。
-
Билеты у меня куплены.
- Тип: Посессивный результативный пассив
- Объяснение: Указывает на результат, связанный с лицом (у меня).
- 中文:所有结果被动,强调“票已购买”这一结果。
-
Платье украшено кружевом.
- Тип: Статальный пассив
- Объяснение: Описывает состояние платья, а не действие.
- 中文:状态被动,描述“连衣裙装饰着蕾丝”这一状态。
-
Книга уже напечатана.
- Тип: Акциональный пассив (без агента)
- Объяснение: Обозначает завершённое действие печати книги.
- 中文:动作被动,描述“书已印刷”的完成动作。
-
Картошка у меня еще не сварена.
- Тип: Посессивный результативный пассив
- Объяснение: Результат (картошка не сварена) связан с лицом (у меня).
- 中文:所有结果被动,描述“土豆还未煮熟”这一状态。
-
Как уже сообщалось, к вечеру похолодает.
- Тип: Акциональный пассив (без агента)
- Объяснение: Сообщается некий факт, а исполнитель неважен.
- 中文:动作被动,强调消息的发布,而非发布者。
-
Я восхищаюсь вами.
- Тип: Не пассивная конструкция
- Объяснение: Это активное действие, где субъект восхищается кем-то.
- 中文:不是被动结构,而是主动表达。
-
Роман «Тихий дом» написан Шолоховым.
- Тип: Акциональный пассив
- Объяснение: Указывает на автора романа.
- 中文:动作被动,强调作者。
-
Магазин будет открыт через 10 минут.
- Тип: Акциональный пассив (без агента)
- Объяснение: Фокус на предстоящем действии, а не на исполнителе.
- 中文:动作被动,强调即将发生的“开店”动作。
-
Кольцо сделано из серебра.
- Тип: Статальный пассив
- Объяснение: Описывает материал кольца.
- 中文:状态被动,描述戒指的材质。
-
Завод строился три года.
- Тип: Акциональный пассив (без агента)
- Объяснение: Подчёркивается процесс постройки завода.
- 中文:动作被动,强调“建厂”的过程。
-
В заявлении подчеркивалось…
- Тип: Акциональный пассив (без агента)
- Объяснение: Сообщается содержание заявления, а не исполнитель.
- 中文:动作被动,强调声明内容。
-
После третьего звонка вход в зал запрещен.
- Тип: Одночленный пассив
- Объяснение: Выражает запрет как правило.
- 中文:单元被动,用于表达禁止。
-
Озеро окружено лесом.
- Тип: Статальный пассив
- Объяснение: Описывает состояние озера, окружённого лесом.
- 中文:状态被动,描述“湖被森林环绕”的状态。
-
План будет выполнен досрочно.
- Тип: Акциональный пассив (без агента)
- Объяснение: Подчёркивается факт завершения плана, исполнитель не важен.
- 中文:动作被动,强调“计划将提前完成”。
- Книга написана известным писателем.
- Тип: Акциональный пассив
- Объяснение: Указывает на автора книги (известный писатель), акцент на действие написания и его исполнителя.
- 中文:动作被动,强调作者及其写作的动作。
- Территория Крайнего Севера занята тундрой.
- Тип: Статальный пассив
- Объяснение: Описывает состояние территории, окружённой тундрой, без акцента на действие.
- 中文:状态被动,描述“北极地区被冻原覆盖”的状态。
- Рыбы у хозяйки уже пожарена.
- Тип: Посессивный результативный пассив
- Объяснение: Описывает результат, связанный с хозяйкой, у которой уже приготовлена рыба.
- 中文:所有结果被动,强调鱼已经被烹饪好,且与“女主人”相关。
- Рыба пожарена хозяйкой.
- Тип: Акциональный пассив
- Объяснение: Указывает на действие и на того, кто его выполняет (хозяйка).
- 中文:动作被动,强调动作“女主人烹饪”及执行者。
- Рыба пожарена. Прошу к столу.
- Тип: Результативный пассив
- Объяснение: Акцент на завершённое состояние готовности рыбы без указания на исполнителя.
- 中文:结果被动,强调“鱼已准备好”这一完成状态,不关心执行者。
11月17日
俄语 | 中文 |
---|---|
Деепричастие и деепричастный оборот | 动副词与动副词短语 |
Лекция 8 | 第8讲 |
1. Общие сведения о деепричастии | 1. 动副词的基本概念 |
2. Образование деепричастий | 2. 动副词的构成 |
2.1. Образование деепричастий несовершенного вида | 2.1. 未完成体动副词的构成 |
2.2. Образование деепричастий совершенного вида | 2.2. 完成体动副词的构成 |
3. Структурные особенности предложений, включающих деепричастие | 3. 包含动副词的句子结构特点 |
3.1. Особые случаи употребления деепричастий | 3.1. 动副词的特殊使用情况 |
4. Функционирование деепричастий в предложении | 4. 动副词在句子中的功能 |
4.1. Основные значения, передающиеся с помощью деепричастия | 4.1. 动副词表达的主要意义 |
4.2. Замена деепричастного оборота | 4.2. 动副词短语的替代方式 |
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ | 词汇与表达 |
1. Просторечная окраска | 1. 俗语色彩 |
2. Просторечие | 2. 俗语 |
3. Осмысление | 3. 理解 |
4. Сопутствующий | 4. 伴随的 |
5. На грани нормы | 5. 接近规范 |
6. Предшествование | 6. 先行 |
7. Одновременность | 7. 同时 |
8. Следование | 8. 随后 |
9. Протекать (действие, протекающее...) | 9. 进行(正在进行的动作……) |
10. Сопутствовать чему (действие, сопутствующее...) | 10. 伴随某事(伴随的动作……) |
11. Однократность | 11. 单次性 |
1.Общие сведения о деепричастии
有关 деепричастия 的信息
Деепричастие – это форма глагола, которая имеет грамматические признаки двух частей речи – глагола и наречия. Так, деепричастия сохраняют вид глагола, от которого они образованы, поэтому различаются деепричастия несовершенного и совершенного вида (читать – читая, прочитать – прочитав, изучить – изучив); деепричастия, как и наречия, являются неизменяемой формой.
动副词是一种动词形式,具有动词和副词两种词性的语法特征。例如,动副词保留了其派生动词的体,因此分为未完成体和完成体动副词(читать – читая, прочитать – прочитав, изучить – изучив);动副词和副词一样,是不变形式。
Деепричастие – это атрибутивная форма глагола, она сочетает значение глагола и наречия, т. е. значение действия и обстоятельственно-определительное: Старик сидел, согнувшись; Михаил говорил, волнуясь; Испугавшись, девочка бросилась бежать; Оглянувшись, мы увидели приближавшийся автомобиль.
动副词是一种动词的属性形式,结合了动词和副词的意义,即动作和状语定义的意义。例如:老人坐着,身体弯曲着;米哈伊尔说话时很激动;女孩因害怕而跑开;回头一看,我们看到了一辆靠近的汽车。
Признаки глагола у деепричастия:
动副词的动词特征:
– в деепричастии сохраняется вид глагола, от которого оно образовано: умываться – умываясь, умыться – умывшись;
动副词保留了其派生动词的体:умываться – умываясь, умыться – умывшись;
– в деепричастии различаются переходность и непереходность: отдохнуть – отдохнув, изучать географию – изучая географию;
动副词区分及物性和不及物性:отдохнуть – отдохнув, изучать географию – изучая географию;
– деепричастие сохраняет постфикс -сь: добиться – добившись, стремиться – стремясь;
动副词保留了后缀 -сь:добиться – добившись, стремиться – стремясь;
– деепричастие требует того же падежа, что и глагол: заниматься языком – занимаясь языком.
动副词要求与其派生动词相同的格:заниматься языком – занимаясь языком。
Признаки наречия у деепричастия.
动副词的副词特征:
Как и наречие, деепричастие является неизменяемой формой, т.е. не изменяется по родам, числам и падежам, и в предложении является обстоятельством, т.е. показывает, при каких обстоятельствах (как? когда? почему? при каком условии?) происходит действие: Он говорил, волнуясь (как говорил? – волнуясь); Закончив чтение, я убрал книгу в шкаф (когда убрал книгу? – закончив чтение); Плохо проверив работу, он не заметил ошибку (почему не заметил ошибку? – плохо проверив работу).
和副词一样,动副词是不可变化的形式,即不随性、数和格变化。在句子中,动副词作状语,表明动作发生的环境(如何?何时?为什么?在什么条件下?):他讲话时很激动(如何讲话?——激动地);读完书后,我把书放回书架(什么时候放书?——读完书后);没有仔细检查工作,他没有发现错误(为什么没发现错误?——没有仔细检查工作)。
Распространённое деепричастие, т.е. деепричастие с зависящими от него словами – дополнениями или обстоятельствами, – называется деепричастным оборотом: Закончив работу, он уехал; Коллеги беседовали, сидя вокруг стола; Елена, закрыв дверь в коридор, вернулась к столу.
Деепричастный оборот, как и одиночное деепричастие, выделяется запятыми независимо от места в предложении.
扩展的动副词,即带有补语或状语的动副词,称为动副词短语:完成工作后,他离开了;同事们围着桌子坐着聊天;叶莲娜关上了通往走廊的门,回到桌边。动副词短语和单独的动副词一样,无论在句中位置如何,都需要用逗号隔开。
2.Образование деепричастий
动副词的构成
2.1. Образование деепричастий несовершенного вида
2.1. 未完成体动副词的构成
Особенности образования деепричастий зависят от вида глагола, от которого образуется деепричастие.
动副词的构成特点取决于其派生动词的体。
Деепричастия несовершенного вида образуются от основы настоящего времени глагола при помощи суффикса -а(я): после шипящих пишется -а, во всех остальных случаях – -я:
слышать – слыш-ат – слыш-а
играть – игра-ют – игра-я
увлекаться – увлека-ют-ся – увлека-я-сь
未完成体动副词由动词现在时词干加后缀 -а(я) 构成:在嘶音后写作 -а,其余情况下写作 -я:
слышать – слыш-ат – слыш-а
играть – игра-ют – игра-я
увлекаться – увлека-ют-ся – увлека-я-сь
От глаголов с суффиксом -ва после корней да-, зна-, ста- деепричастия образуются от основы инфинитива: дава-ть – дава-я; узнава-ть – узнава-я; встава-ть – встава-я.
以 -ва 为后缀的动词(词干以 да-、зна-、ста- 开头),动副词由动词不定式的词干构成:дава-ть – дава-я;узнава-ть – узнава-я;встава-ть – встава-я。
Глагол быть имеет форму деепричастия будучи.
动词 быть 的动副词形式为 будучи。
Старая форма деепричастия несовершенного вида с суффиксом -учи/-ючи других глаголов: уме-ючи, припева-ючи, ид-учи, гляд-ючи, игра-ючи, жале-ючи, крад-учи-сь – имеет разговорную или просторечную окраску и в современном литературном языке не употребляется.
以 -учи/-ючи 为后缀的旧未完成体动副词形式,如 уме-ючи、припева-ючи、ид-учи、гляд-ючи、игра-ючи、жале-ючи、крад-учи-сь,在现代书面语言中已不再使用,仅在口语或俗语中出现。
Она встречается в языке фольклора, в художественной литературе при ориентации на народную речь, сохранилась в устойчивых фразеологизированных сочетаниях: делать что-либо играючи, жить припеваючи.
这种形式出现在民间语言、文学作品中,表达接近民间语言的风格,并保留在固定短语中,如 "делать что-либо играючи"(轻松地做某事)、"жить припеваючи"(生活无忧无虑)。
В современном литературном языке употребляется только форма будучи от глагола быть.
在现代书面语言中,仅使用动词 быть 的动副词形式 будучи。
От некоторых глаголов несовершенного вида деепричастия или совсем не образуются, или не употребляются в современном литературном языке.
某些未完成体动词的动副词无法构成,或在现代书面语言中不使用。
Таковы следующие глаголы:
这些动词包括:
– не имеющие в основе настоящего времени гласных звуков: ждать – ждут, рвать – рвут, тереть – трут, пить – пьют и др.;
词干中没有元音的动词:ждать – ждут,рвать – рвут,тереть – трут,пить – пьют 等;
– на -чь: беречь, мочь, помочь, печь, жечь, толочь, влечь, стеречь;
以 -чь 结尾的动词:беречь,мочь,помочь,печь,жечь,толочь,влечь,стеречь;
– с суффиксом -ну: сохнуть, мокнуть, гаснуть, тонуть, гнуть;
带后缀 -ну 的动词:сохнуть,мокнуть,гаснуть,тонуть,гнуть;
– глаголы: писать, петь, бежать, лезть, хотеть, пахать, плясать, резать.
动词:писать,петь,бежать,лезть,хотеть,пахать,плясать,резать。
Некоторые глаголы несовершенного вида образуют деепричастие так же, как и глаголы совершенного вида, т.е. с суффиксом -в/-вши, прибавляемым к основе прошедшего времени (чаще это встречается у глаголов с отрицанием): (не) быв, (не) бывши, (не) знав, (не) знавши, (не) ев, (не) евши, ехавши.
某些未完成体动词的动副词构成方式与完成体动词相同,即在过去时词干后加后缀 -в/-вши(通常用于带否定的动词):(не) быв,(не) бывши,(не) знав,(не) знавши,(не) ев,(не) евши,ехавши。
Такие формы являются просторечными или разговорными и мало употребляются в речи. Основными являются формы на -а/-я: зная, имея.
这些形式属于俗语或口语,在语言中很少使用。主要形式是带 -а/-я 的形式,如 зная,имея。
2.2. Образование деепричастий совершенного вида
2.2. 完成体动副词的构成
Деепричастия совершенного вида образуются от основы неопределённой формы или прошедшего времени при помощи суффиксов -в или (реже) -вши после гласного и -ши после согласного:
прочита-ть — прочита-л — прочита-в или прочита-вши
откры-ть — откры-л — откры-в или откры-вши
взя-ть-ся — взя-л-ся — взя-вши-сь
принес-ти — принёс — принёс-ши (редко)
влез-ть — влез — влез-ши (редко)
完成体动副词通过在动词不定式或过去时词干后加后缀 -в(更常见)或 -вши(少见)构成,元音后用 -в 或 -вши,辅音后用 -ши:
прочита-ть — прочита-л — прочита-в 或 прочита-вши
откры-ть — откры-л — откры-в 或 откры-вши
взя-ть-ся — взя-л-ся — взя-вши-сь
принес-ти — принёс — принёс-ши(少见)
влез-ть — влез — влез-ши(少见)
Если основа неопределённой формы и основа прошедшего времени различны, то возможны две формы деепричастия совершенного вида — от основы неопределённой формы и от основы прошедшего времени:
окрепну-ть — окрепну-в и окреп — окреп-ши
высохну-ть — высохну-в и высох — высох-ши
стереть — стере-в и стёр — стёр-ши
запере-ть — запере-в и запер — запер-ши
如果动词不定式词干与过去时词干不同,则完成体动副词可能有两种形式:一种从不定式词干派生,另一种从过去时词干派生:
окрепну-ть — окрепну-в 和 окреп — окреп-ши
высохну-ть — высохну-в 和 высох — высох-ши
стереть — стере-в 和 стёр — стёр-ши
запере-ть — запере-в 和 запер — запер-ши
Иногда деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов -а, -я от основы будущего простого времени. Так образуются деепричастия от некоторых глаголов совершенного вида с основой на согласный, от глаголов с частицей -ся, имеющих основу на -и, и от некоторых других глаголов:
прочесть — прочт-ут — прочт-я
прийти — прид-ут — прид-я и пришёд-ши (редко)
привести — привед-ут — привед-я и привед-ши (редко)
принести — принес-ут — принес-я и принёс-ши (редко)
встретиться — встрет-ят-ся — встрет-я-сь и встрети-вши-сь
проститься — прост-ят-ся — прост-я-сь и прости-вши-сь
увидеть — увид-ят — увид-я и увиде-в или увиде-вши
услышать — услыш-ат — услыш-а и услыша-в или услыша-вши
有时,完成体动副词通过未来时简单形式的词干加后缀 -а 或 -я 构成。这种形式适用于一些以辅音结尾的完成体动词、带 -ся 的动词(词干以 -и 结尾)及其他一些动词:
прочесть — прочт-ут — прочт-я
прийти — прид-ут — прид-я 和 пришёд-ши(少见)
привести — привед-ут — привед-я 和 привед-ши(少见)
принести — принес-ут — принес-я 和 принёс-ши(少见)
встретиться — встрет-ят-ся — встрет-я-сь 和 встрети-вши-сь
проститься — прост-ят-ся — прост-я-сь 和 прости-вши-сь
увидеть — увид-ят — увид-я 和 увиде-в 或 увиде-вши
услышать — услыш-ат — услыш-а 和 услыша-в 或 услыша-вши
3. Структурные особенности предложений, включающих деепричастие
- 包含动副词的句子结构特点
При работе с иностранными учащимися важно показать структурные особенности предложений, включающих деепричастие (или деепричастный оборот), научить строить такие предложения.
在与外国学生的学习中,重要的是展示包含动副词(或动副词短语)的句子结构特点,并教会他们构建这样的句子。
Они относятся к числу наиболее сложных синтаксических структур и вызывают затруднения у иностранных учащихся и с точки зрения их осмысления, и с точки зрения построения и активного использования.
这些句子属于最复杂的句法结构之一,无论是理解还是构建和主动使用,都会给外国学生带来困难。
Показательно, что и в речи русских довольно часто встречаются предложения с деепричастиями, не отвечающие синтаксической норме.
值得注意的是,即使在俄语母语者的表达中,也经常出现包含动副词的句子未遵循句法规范的情况。
Деепричастие употребляется при всех предикативных формах глагола (читает, читал, будет читать лёжа), при инфинитиве (читать лёжа) и реже при существительном (чтение лёжа).
动副词可与动词的所有谓语形式搭配使用(如:читает, читал, будет читать лёжа),也可用于不定式(читать лёжа),较少用于名词(чтение лёжа)。
В большинстве случаев деепричастие используется в личном предложении и называет второстепенное, сопутствующее действие (или состояние) субъекта при главном действии, выраженном спрягаемой формой глагола, или характеризует это действие в том или ином отношении.
大多数情况下,动副词用于人称句中,表示主语在主要动作(由变位动词形式表达)之外的次要、伴随动作(或状态),或者从某种角度对该动作进行描述。
Субъект действий, называемых деепричастием и глагольной формой, один и тот же.
动副词所描述的动作和动词形式所描述的动作,其主语必须是同一主体。
Таким образом, основной критерий правильности, нормативности употребления деепричастия – отнесённость действия, названного деепричастием, и действия, названного глаголом-сказуемым, к одному и тому же субъекту, который при этом является подлежащим: Подходя к этому зданию, Аня волновалась.
因此,正确使用动副词的主要标准是:动副词描述的动作与谓语动词描述的动作必须属于同一主体,并且该主体是句子的主语。例如:Подходя к этому зданию, Аня волновалась.(接近这座建筑时,安娜感到紧张。)
Предложения, в которых субъект действия, названного деепричастием, и субъект действия, названного глаголом-сказуемым, не один и тот же, являются неправильными.
如果动副词所描述的动作与谓语动词所描述的动作的主语不同,则这样的句子是不正确的。
Ср.: *Подходя к этому зданию, у Ани замирало от волнения сердце.
对比:*Подходя к этому зданию, у Ани замирало от волнения сердце.(接近这座建筑时,安娜的心因紧张而怦怦直跳。)
此句为不规范表达。
3.1 Особые случаи употребления деепричастий
3.1. 动副词的特殊使用情况
На начальном этапе обучения иногда можно ограничиться названным, основным, случаем употребления деепричастий.
在学习的初始阶段,可以仅限于讲解动副词的基本使用情况。
Однако на последующих этапах следует рассмотреть и другие структуры с деепричастием, так как они также довольно частотны.
但在后续阶段,应探讨动副词的其他结构,因为它们也相当常见。
Это следующие структуры:
以下是这些结构:
- В личном предложении деепричастие может относиться не к спрягаемой форме глагола, как было указано, а к форме краткого прилагательного и краткого страдательного причастия:
Окончив Академию художеств, художник Валентин Серов был полон желания писать только отрадное;
Ты был неправ, обидевшись на меня;
Он был удивлен, услышав своё имя.
在人称句中,动副词不一定与变位动词形式相关,而是可以与短形形容词或短形被动分词相关联:
完成艺术学院学业后,画家瓦伦丁·谢罗夫充满了描绘美好事物的愿望;
你因为对我生气而错了;
听到自己的名字,他感到惊讶。
- Деепричастие может использоваться в личных односоставных предложениях (определённо-личных, обобщённо-личных и неопределённо-личных):
Приехав в Петербург только на два дня, всё равно иду в Эрмитаж;
Войдя в здание, сразу попадаешь в просторный, красивый зал с колоннами;
Попадая в музей «Абрамцево», вспоминаешь известных художников, писателей, певцов, гостивших здесь;
Убрав урожай, в деревнях устраивают свадьбы, праздники.
动副词可以用于单一人称句(确定人称句、泛指人称句和不确定人称句):
仅在圣彼得堡待两天,也一定去埃尔米塔日博物馆;
走进建筑,立刻进入一个宽敞、美丽的柱厅;
参观“阿布拉姆采沃”博物馆时,会想起曾在这里做客的著名画家、作家和歌手;
收获庄稼后,村里会举办婚礼和节日庆典。
В таких предложениях, как и в личных двусоставных, действия, выраженные деепричастием и глаголом, соотнесены с одним и тем же субъектом, но, в отличие от двусоставных, субъект в них является неназванным, неопределённым или обобщённым.
在这些句子中,与人称双分句一样,动副词和动词所描述的动作具有同一主体。但与双分句不同的是,句子的主体未被明确指出,通常是不确定或泛指的。
- Деепричастие может употребляться также в безличном предложении с инфинитивом, например:
Нетрудно решить эту проблему, зная породившие её причины;
Можно достичь хороших результатов, серьёзно занимаясь своим делом;
Мне захотелось снова бродить по Петербургу, любуясь его великолепием;
Нам пришлось долго сидеть, ожидая возвращения Степана.
动副词还可以在带有不定式的无人称句中使用,例如:
知道导致这个问题的原因,就不难解决它;
认真从事自己的工作,可以取得好成绩;
我想再次漫步在圣彼得堡,欣赏它的壮丽;
我们不得不长时间坐着,等待斯捷潘的归来。
Из примеров ясно, что оба действия (выраженные деепричастием и глаголом) производятся одним и тем же лицом.
从这些例子中可以看出,动副词和动词所表达的动作由同一主体完成。
Особенность этих предложений в том, что субъект не является подлежащим, он либо выражен косвенным падежом существительного, либо вовсе не называется.
这些句子的特点是,主体并非主语,而是以名词的间接格形式表达,或者根本没有明确提到。
4.Функционирование деепричастий в предложении
- 动副词在句子中的功能
Деепричастие (деепричастный оборот) означает такое действие или состояние субъекта, которое сопутствует действию или состоянию, названному сказуемым, либо каким-либо образом характеризует его.
动副词(动副词短语)表示主体的动作或状态,该动作或状态伴随谓语所描述的动作或状态,或者以某种方式对其进行描述。
При этом деепричастие выступает в роли обстоятельства образа действия, времени, цели, условия, причины, уступки.
动副词在句子中充当方式、时间、目的、条件、原因或让步的状语。
Деепричастие не имеет собственного временного значения. Время действия, выражаемого деепричастием, зависит от времени главного действия, выражаемого сказуемым:
Сделав уроки, дети идут (шли, пойдут) на прогулку.
动副词本身没有独立的时间意义。动副词所描述的动作时间取决于谓语所描述的主要动作时间:
完成作业后,孩子们去(去了,将要去)散步。
Деепричастие передаёт отношение ко времени действия, обозначенного глаголом-сказуемым, т.е. отношение одновременности, предшествования, следования:
говорить заикаясь;
испугавшись, остановиться;
закричать, испугав всех.
动副词表达与谓语动词所描述动作的时间关系,即同时性、先行性或后续性:
结结巴巴地说话;
因害怕而停下;
大喊一声,吓到所有人。
Деепричастия несовершенного вида обычно передают одновременность с основным действием:
говорить волнуясь.
未完成体动副词通常表示与主要动作的同时性:
焦急地说话。
Деепричастия совершенного вида могут передавать разные временные отношения – предшествования:
испугавшись, остановиться;
одновременности:
сидеть, опустив голову;
следования:
закричать, испугав всех.
完成体动副词可以表示不同的时间关系:
- 先行性:因害怕而停下;
- 同时性:低头坐着;
- 后续性:大喊一声,吓到所有人。
4.1 Основные значения, передающиеся с помощью деепричастия
4.1. 动副词表达的主要意义
- Деепричастие может обозначать дополнительное действие, сопутствующее основному действию, названному глаголом-сказуемым, и протекающее одновременно с ним (значение образа действия).
动副词可以表示与谓语动词所描述的主要动作伴随发生的附加动作,并且通常是同时进行的(表示动作方式)。
Такое деепричастие можно заменить глаголом:
Дети тихо сидели за столом, рисуя что-то красками (сидели и рисовали).
这样的动副词可以用动词替代:
孩子们安静地坐在桌旁,用颜料画着什么(坐着并画着)。
Сопутствующее одновременное действие обычно выражается деепричастием несовершенного вида (см. примеры выше), однако употребляются и деепричастия совершенного вида, в частности в тех случаях, когда дополнительное действие тесно связано с основным действием, выраженным сказуемым, составляя с ним единое сложное действие:
Мать уложила ребёнка в кроватку, укрыв его одеялом;
Она прошла мимо, не заметив нас.
伴随的同时动作通常用未完成体动副词表达(见上述示例)。但在某些情况下,当附加动作与主要动作紧密相关,构成一个复杂动作时,也会使用完成体动副词:
母亲将孩子放在床上,并用毯子盖好;
她从我们身边经过,却没有注意到我们。
Такое деепричастие также можно заменить глаголом, являющимся однородным сказуемым к основному сказуемому:
Мать уложила ребёнка и укрыла его одеялом.
这样的动副词也可以用与主要谓语并列的动词替代:
母亲把孩子放在床上,并用毯子盖好。
Соотношение деепричастия несовершенного вида с глаголом совершенного вида может передавать сложное значение, сочетающее в себе оттенок одновременности, процесса и результата:
Учитель прочитал текст, выделяя голосом нужные слова;
Годы промчались, седыми нас делая (слова песни).
未完成体动副词与完成体动词的搭配可以传达一种复杂意义,包含同时性、过程和结果的色彩:
老师读了课文,并用语气强调了重要的词语;
岁月飞逝,把我们变成了白发苍苍的人(歌曲歌词)。
- Деепричастие совершенного вида может выражать не просто сопутствующее, дополнительное действие, а такое, которое представляет собой способ осуществления основного действия, является его составной частью, его смысловым компонентом:
Аня принарядилась, надев своё любимое платье и приколов брошь;
Воздушные гимнасты в цирке страхуются, прикрепив к поясу тонкий трос.
完成体动副词不仅可以表示伴随的附加动作,还可以表示实现主要动作的方式,即作为其组成部分或语义成分:
安娜打扮了一番,穿上了自己喜欢的裙子,并别上了胸针;
马戏团里的空中杂技演员通过在腰间系上细绳来确保安全。
В таком случае деепричастие нельзя заменить глаголом – однородным сказуемым, так как основное и дополнительное действия неравнозначны, дополнительное подчинено основному.
在这种情况下,动副词不能用动词并列谓语替代,因为主要动作和附加动作不具有同等地位,附加动作从属于主要动作。
Деепричастие несовершенного вида также может обозначать не сопутствующее действие, а характеристику основного действия, образуя с ним одно целое:
Через час самолет шел в небо, разворачиваясь к югу.
未完成体动副词还可以表示对主要动作的特征描述,与之构成一个整体:
一个小时后,飞机升空,转向南方。
Ср. некорректность преобразования *Самолет шел в небо и разворачивался.
注意:“飞机升空并转向”这样的表达是不正确的。
Деепричастие, характеризующее основное действие, в ряде случаев утрачивает глагольные признаки и переходит в наречие.
在某些情况下,描述主要动作的动副词会失去其动词特征,转变为副词。
Обычно это наблюдается во фразеологических сочетаниях:
бежать сломя голову, взяться за дело спустя рукава, работать не покладая рук.
通常,这种现象出现在习语中:
拼命奔跑;敷衍了事;不知疲倦地工作。
Ср. также:
говорить заикаясь, рассказать не таясь.
还可以见于:
结结巴巴地说;坦率地讲述。
Адвербиализованными наречиями можно считать деепричастия молча, лёжа, сидя, шутя, стоя и др.
动副词如 молча(默默地)、лёжа(躺着)、сидя(坐着)、шутя(开玩笑地)、стоя(站着)等已转化为副词。
Деепричастия, переходящие в наречия, не выделяются запятыми (см. примеры выше).
转化为副词的动副词不需要用逗号隔开(见上述示例)。
Интересно отметить, что некоторые предлоги, частицы, союзы по происхождению являются деепричастиями:
благодаря, спустя, включая, несмотря, хотя.
值得注意的是,一些介词、词缀和连词本源是动副词:
例如,благодаря(由于)、спустя(经过)、включая(包括)、несмотря(尽管)、хотя(虽然)。
Таким образом, деепричастия в роли обстоятельства образа действия передают в сочетании с глаголами различные смыслы в зависимости от вида причастия, видо-временной формы глагола и соотношения лексических значений деепричастия и глагола.
因此,作为方式状语的动副词,与动词结合时可以根据动副词的体、动词的时体形式以及两者的词义关系表达不同的含义。
Важно акцентировать при этом внимание иностранных учащихся на том, что деепричастие, будучи самостоятельной грамматической единицей, обладает своими семантическими и смысловыми возможностями по сравнению с глаголом.
对于外国学生,应特别强调,动副词作为独立的语法单位,与动词相比具有自己的语义和意义表达能力。
Сочетание деепричастие + глагол способно поэтому передавать такое семантическое единство, которое не может быть выражено сочетанием глагол + глагол или, во всяком случае, не эквивалентно ему.
动副词与动词的组合可以传达一种语义上的统一性,而动词与动词的组合通常无法达到这种效果,或者至少无法完全等同。
- Деепричастие, имеющее обстоятельственно-характеризующее значение, выступает в предложении как обстоятельство времени, причины, условия, цели, уступки:
Поднявшись на высокий берег реки, на противоположном берегу мы увидели лес, деревню и полосу железной дороги (временное значение);
Зная его характер, я боялся, что неудача может отбить у него желание работать (причинное значение);
Татьяна Петровна, прожив в деревне три месяца, никого здесь не знала (уступительное значение);
Имея большое желание и приложив усилия, человек может добиться очень многого (условное значение).
具有状语特征意义的动副词在句中可作为时间、原因、条件、目的或让步的状语:
登上河的高岸后,我们在对岸看到了森林、村庄和一条铁路(时间意义);
了解他的性格后,我害怕失败会使他失去工作的兴趣(原因意义);
塔季扬娜·彼得罗夫娜在村里住了三个月,却不认识这里的人(让步意义);
怀有强烈的愿望并付出努力的人,可以取得巨大的成就(条件意义)。
Деепричастие несовершенного или совершенного вида, передавая значение причины, уступки, условия, может указывать на действие, одновременное с основным или предшествующее ему:
Чувствуя неуверенность, мальчик не решился съехать с горы;
Почувствовав неуверенность, мальчик не решился съехать с горы.
表达原因、让步或条件意义的未完成体或完成体动副词,可以表示与主要动作同时发生的动作,或先于主要动作的动作:
因为感到不安,男孩不敢从山上滑下去;
感到不安后,男孩不敢从山上滑下去。
В обоих предложениях деепричастный оборот выражает значение причины, но в первом из них деепричастие несовершенного вида обозначает одновременность обоих действий, а во втором деепричастие совершенного вида указывает на предшествование дополнительного действия основному.
两个句子中的动副词短语均表示原因意义,但在第一个句子中,未完成体动副词表示两个动作的同时性;而在第二个句子中,完成体动副词表示附加动作先于主要动作发生。
В предложениях, в которых деепричастие имеет значение времени, вид деепричастия в сочетании с видо-временной характеристикой основного глагола указывает на одновременные или последовательные действия, а также на их однократность или повторяемость:
Поднявшись на вершину горы, мы увидели внизу прекрасную долину (последовательность, однократность двух действий);
Поднимаясь на вершину горы, мы увидели редкие породы деревьев (одновременность, однократность);
Поднявшись на вершину горы, мы каждый раз любовались раскинувшейся внизу прекрасной долиной (последовательность, многократность);
Поднимаясь на вершину горы, мы каждый раз выбирали новую тропу (одновременность, повторяемость).
在表示时间意义的句子中,动副词的体结合主要动词的时体特征,可以指代动作的同时性或连续性,以及其单次性或重复性:
登上山顶后,我们看到山下有一个美丽的山谷(动作的连续性和单次性);
攀登山顶时,我们看到了稀有的树种(动作的同时性和单次性);
每次登上山顶后,我们都欣赏到了山下美丽的山谷(动作的连续性和多次性);
每次攀登山顶时,我们都会选择一条新的小路(动作的同时性和重复性)。
- Предложения с деепричастными оборотами, называющими время, причину, условия, цель, уступку, могут быть заменены сложными предложениями, в которых деепричастному обороту соответствует придаточная часть с тем же значением:
Не установив причину недомогания, врач не стал назначать больному лечение. –
Так как врач не установил причину недомогания, он не стал назначать лечение;
Татьяна Петровна, прожив в деревне три месяца, никого здесь не знала. –
Хотя Татьяна Петровна прожила в деревне три месяца, она никого здесь не знала.
带有时间、原因、条件、目的或让步意义的动副词短语的句子可以改写为复合句,其中动副词短语对应具有相同意义的从句:
未查明不适的原因,医生没有给病人开药。–
因为医生未查明不适的原因,他没有开药;
塔季扬娜·彼得罗夫娜在村里住了三个月,却不认识这里的人。–
虽然塔季扬娜·彼得罗夫娜在村里住了三个月,但她不认识这里的人。
4.2. Замена деепричастного оборота
4.2. 动副词短语的替代
Соотносительность деепричастного оборота с придаточным предложением широко используется в практике РКИ: одними из распространенных тренировочных упражнений являются упражнения на взаимозамену деепричастного оборота и придаточного предложения.
动副词短语与从句的对应关系在俄语作为外语的教学中被广泛使用:动副词短语与从句的相互替换是常见的练习之一。
При взаимозамене необходимо учитывать следующие моменты:
在进行相互替换时,需要注意以下几点:
– сохраняется видовая форма глагола и деепричастия;
保持动词和动副词的体形式一致;
– время глагола, заменяющего деепричастие, определяется в соответствии с временем основного глагола и с временным планом всего предложения:
替换动副词的动词的时间形式应与句子主要动词的时间及整句的时间逻辑相一致:
Читая книгу, он делал пометки. – Когда он читал книгу, он делал пометки.
他读书时做了笔记。– 当他读书时,他做了笔记。
Читая книгу, он делает пометки. – Когда он читает книгу, он делает пометки.
他读书时做笔记。– 当他读书时,他做笔记。
4.2.1 Замена деепричастного оборота придаточным предложением
4.2.1. 用从句替代动副词短语
При замене деепричастного оборота придаточным предложением вводится союз, выражающий соответствующее значение; деепричастие заменяется глаголом в нужной видо-временной форме; в придаточную часть, как правило, вводится подлежащее:
在用从句替代动副词短语时,需要引入表达相应意义的连词;将动副词替换为具有适当体和时态形式的动词;从句中通常需要明确主语:
Работая быстро и организованно, он успел закончить работу раньше.
– Так как он работал быстро и организованно, он успел закончить работу раньше.
他工作迅速且有条理,因此提前完成了工作。
– 因为他工作迅速且有条理,他提前完成了工作。
Возвращаясь домой, мы дружески беседовали.
– Когда мы возвращались домой, мы дружески беседовали.
回家的路上,我们友好地聊天。
– 当我们回家时,我们友好地聊天。
Не поняв вопроса, студент не смог ответить на экзамене.
– Студент не смог ответить на экзамене, потому что он не понял вопроса.
因为没有理解问题,学生无法在考试中作答。
– 学生无法在考试中作答,因为他没有理解问题。
Сделав все задания, мы можем идти в кино.
– Если мы сделаем все задания, мы можем идти в кино.
完成所有任务后,我们就可以去看电影。
– 如果我们完成所有任务,我们就可以去看电影。
Придаточное предложение более точно указывает на время, причину или условие действия, чем деепричастный оборот.
从句比动副词短语更准确地指明动作的时间、原因或条件。
Иногда один и тот же деепричастный оборот можно заменить разными придаточными предложениями в зависимости от контекста.
有时,同一个动副词短语可以根据上下文替换为不同的从句。
Услышав шум на улице, она подошла к окну.
– Когда она услышала шум на улице, она подошла к окну.
– Она подошла к окну, потому что услышала шум на улице.
听到街上的声音,她走向窗户。
– 当她听到街上的声音时,她走向窗户。
– 因为她听到街上的声音,她走向窗户。
4.2.2 Замена придаточного предложения деепричастным оборотом
4.2.2 3用动副词短语替代从句
При замене придаточного предложения деепричастным оборотом глагол придаточного предложения заменяется деепричастием соответствующего вида; союз опускается; существительное, выражающее в придаточном предложении подлежащее, переходит в главную часть, заменяя использованное там для выражения подлежащего личное местоимение (это наблюдается при препозиции придаточного предложения относительно главного):
在用动副词短语替代从句时,从句的动词被替换为对应体的动副词;连词被省略;从句中作为主语的名词移至主句,替代原先用来表达主语的代词(这种情况通常发生在从句位于主句之前时):
Когда туристы увидели огни деревни, они пошли быстрее.
– Увидев огни деревни, туристы пошли быстрее.
当游客们看到村庄的灯光时,他们加快了脚步。
– 看到村庄的灯光,游客们加快了脚步。
Замена придаточной части предложения деепричастным оборотом возможна только в том случае, если в главной и придаточной части подлежащим является слово, обозначающее одно и то же лицо или предмет, т.е. если субъекты действий главной и придаточной части совпадают:
从句可以用动副词短语替代的前提是主句和从句的主语必须是同一主体,即两部分的动作主体必须一致:
Когда он вошёл в комнату, он увидел там двух незнакомых молодых людей.
– Войдя в комнату, он увидел там двух незнакомых молодых людей.
当他走进房间时,他看到两个陌生的年轻人。
– 走进房间时,他看到两个陌生的年轻人。
Если подлежащее в главной и придаточной части обозначает разные предметы или разные лица, замена невозможна.
如果主句和从句的主语是不同的对象或人物,则无法进行替换。
Ср.:
Когда он вошёл в комнату, все замолчали.
当他走进房间时,所有人都安静下来。
Так как он работал быстро и организованно, его работа быстро продвигалась.
因为他工作迅速且有条理,所以他的工作进展很快。
Когда мы возвращались домой, шёл дождь.
当我们回家时,下着雨。
Замена придаточного предложения деепричастным оборотом производится таким образом:
用动副词短语替代从句时的步骤如下:
- Союз опускается.
省略连词。
- Глагол-сказуемое придаточного предложения заменяется деепричастием того же вида.
用相同体的动副词替代从句的谓语动词。
- Подлежащее, выраженное существительным в придаточном предложении отбрасывается или переносится в главное предложение, если в нём подлежащее было выражено личным местоимением:
从句中的名词主语被省略或移至主句中,替代原本的代词主语:
Когда путники увидели на горизонте грозовую тучу, они прибавили шагу.
– Увидев на горизонте грозовую тучу, путники прибавили шагу.
当旅人看到地平线上有雷雨云时,他们加快了步伐。
– 看到地平线上有雷雨云,旅人加快了步伐。
Придаточное предложение в силу своих грамматических особенностей (наличие союза; время, наклонение глагола) более точно указывает обстоятельственное значение.
由于从句具有连词、动词的时态和语气等语法特性,它能够更准确地表达状语意义。
Поэтому возможны случаи, когда деепричастный оборот может соотноситься с разными по значению придаточными предложениями:
因此,有时一个动副词短语可以对应多个意义不同的从句:
Услышав шум, Ольга подошла к окну.
– Когда Ольга услышала шум, она подошла к окну.
– Так как Ольга услышала шум, она подошла к окну.
听到声音后,奥尔加走向窗户。
– 当奥尔加听到声音时,她走向窗户。
– 因为奥尔加听到了声音,她走向窗户。
问答
ВОПРОСЫ | 问题
-
Что такое деепричастие?
什么是副动词?
第一章Общие сведения о деепричастии
-
Каковы признаки глагола у деепричастия?
副动词有哪些动词的特征?
вид глагола\переходность и непереходность\постфикс -сь\требует того же падежа, что и глагол
-
Каковы признаки наречия у деепричастия?
副动词有哪些副词的特征?
Как и наречие, деепричастие является неизменяемой формой, т.е. не изменяется по родам, числам и падежам
-
Что такое деепричастный оборот?
什么是副动词短语?
Распространённое деепричастие, т.е. деепричастие с зависящими от него словами – дополнениями или обстоятельствами, – называется деепричастным оборотом: Закончив работу, он уехал; Коллеги беседовали, сидя вокруг стола; Елена, закрыв дверь в коридор, вернулась к столу.
Деепричастный оборот, как и одиночное деепричастие, выделяется запятыми независимо от места в предложении.
扩展的动副词,即带有补语或状语的动副词,称为动副词短语:完成工作后,他离开了;同事们围着桌子坐着聊天;叶莲娜关上了通往走廊的门,回到桌边。动副词短语和单独的动副词一样,无论在句中位置如何,都需要用逗号隔开。
- Как образуются деепричастия несовершенного вида?
未完成体的副动词如何构成?
详情见2.1
6 Какова старая форма деепричастия несовершенного вида?
未完成体副动词的旧形式是什么?
Старая форма деепричастия несовершенного вида с суффиксом -учи/-ючи других глаголов: уме-ючи, припева-ючи, ид-учи, гляд-ючи, игра-ючи, жале-ючи, крад-учи-сь – имеет разговорную или просторечную окраску и в современном литературном языке не употребляется.
以 -учи/-ючи 为后缀的旧未完成体动副词形式,如 уме-ючи、припева-ючи、ид-учи、гляд-ючи、игра-ючи、жале-ючи、крад-учи-сь,在现代书面语言中已不再使用,仅在口语或俗语中出现。
7 От каких глаголов деепричастия не образуются?
哪些动词不能构成副动词?
От некоторых глаголов несовершенного вида деепричастия или совсем не образуются, или не употребляются в современном литературном языке.
某些未完成体动词的动副词无法构成,或在现代书面语言中不使用。
Таковы следующие глаголы:
这些动词包括:
– не имеющие в основе настоящего времени гласных звуков: ждать – ждут, рвать – рвут, тереть – трут, пить – пьют и др.;
词干中没有元音的动词:ждать – ждут,рвать – рвут,тереть – трут,пить – пьют 等;
– на -чь: беречь, мочь, помочь, печь, жечь, толочь, влечь, стеречь;
以 -чь 结尾的动词:беречь,мочь,помочь,печь,жечь,толочь,влечь,стеречь;
– с суффиксом -ну: сохнуть, мокнуть, гаснуть, тонуть, гнуть;
带后缀 -ну 的动词:сохнуть,мокнуть,гаснуть,тонуть,гнуть;
– глаголы: писать, петь, бежать, лезть, хотеть, пахать, плясать, резать.
动词:писать,петь,бежать,лезть,хотеть,пахать,плясать,резать。
Некоторые глаголы несовершенного вида образуют деепричастие так же, как и глаголы совершенного вида, т.е. с суффиксом -в/-вши, прибавляемым к основе прошедшего времени (чаще это встречается у глаголов с отрицанием): (не) быв, (не) бывши, (не) знав, (не) знавши, (не) ев, (не) евши, ехавши.
某些未完成体动词的动副词构成方式与完成体动词相同,即在过去时词干后加后缀 -в/-вши(通常用于带否定的动词):(не) быв,(не) бывши,(не) знав,(не) знавши,(не) ев,(не) евши,ехавши。
Такие формы являются просторечными или разговорными и мало употребляются в речи. Основными являются формы на -а/-я: зная, имея.
这些形式属于俗语或口语,在语言中很少使用。主要形式是带 -а/-я 的形式,如 зная,имея。
-
Как образуются деепричастия совершенного вида?
完成体的副动词如何构成?
详情看2.2章节
-
От каких глаголов образуются деепричастия при помощи суффиксов -а, -я?
哪些动词可以通过后缀-а或-я构成副动词?
详情看2.2章节后半段
-
Каковы структурные особенности предложений, включающих деепричастия?
含有副动词的句子有哪些结构特点?
Они относятся к числу наиболее сложных синтаксических структур и вызывают затруднения у иностранных учащихся и с точки зрения их осмысления, и с точки зрения построения и активного использования.
这些句子属于最复杂的句法结构之一,无论是理解还是构建和主动使用,都会给外国学生带来困难。
其他详见 章节3,点击左侧目录可以快速到达。
-
Каков критерий правильности употребления деепричастий?
副动词使用的正确性标准是什么?
Субъект действий, называемых деепричастием и глагольной формой, один и тот же.
动副词所描述的动作和动词形式所描述的动作,其主语必须是同一主体。
Таким образом, основной критерий правильности, нормативности употребления деепричастия – отнесённость действия, названного деепричастием, и действия, названного глаголом-сказуемым, к одному и тому же субъекту, который при этом является подлежащим: Подходя к этому зданию, Аня волновалась.
因此,正确使用动副词的主要标准是:动副词描述的动作与谓语动词描述的动作必须属于同一主体,并且该主体是句子的主语。例如:Подходя к этому зданию, Аня волновалась.(接近这座建筑时,安娜感到紧张。)
Предложения, в которых субъект действия, названного деепричастием, и субъект действия, названного глаголом-сказуемым, не один и тот же, являются неправильными.
如果动副词所描述的动作与谓语动词所描述的动作的主语不同,则这样的句子是不正确的。
-
Каковы особые случаи употребления деепричастий?
副动词的特殊使用情况有哪些?
详情在3.1
-
При каком условии возможно употребление деепричастия в безличном предложении?
在什么条件下副动词可以用于无人称句?
Деепричастие может употребляться также в безличном предложении с инфинитивом.
-
Каковы особенности временного содержания деепричастий?
副动词的时间含义有哪些特点?
第 4 章
-
Что такое «сопутствующее действие»? Когда деепричастие называет такое действие?
什么是“伴随动作”?副动词在什么时候表示伴随动作?
4.1章
-
Какое значение может передавать деепричастие совершенного вида?
完成体副动词可以表达什么意义?
Деепричастие совершенного вида может выражать не просто сопутствующее, дополнительное действие, а такое, которое представляет собой способ осуществления основного действия, является его составной частью, его смысловым компонентом
-
Какие обстоятельственные значения передает деепричастие?
副动词可以表达哪些状语意义?
деепричастия в роли обстоятельства образа действия передают в сочетании с глаголами различные смыслы в зависимости от вида причастия, видо-временной формы глагола и соотношения лексических значений деепричастия и глагола.
因此,作为方式状语的动副词,与动词结合时可以根据动副词的体、动词的时体形式以及两者的词义关系表达不同的含义。
-
Каковы условия замены деепричастия на придаточное предложение?
在什么条件下可以将副动词替换为从句?
4.2 详见
-
Каковы условия замены придаточного предложения деепричастным оборотом?
在什么条件下可以将从句替换为副动词短语?
详见 4.2.1
题
一 转换动词为副动词
№ | 动词 (不定式) | деепричастие (副动词) | 体 | 中文意思 |
---|---|---|---|---|
1 | Понимать | понимая | 未完成体 | 理解 |
2 | Работать | работая | 未完成体 | 工作 |
3 | Читать | читая | 未完成体 | 阅读 |
4 | Возвращаться | возвращаясь | 未完成体 | 返回 |
5 | Переписываться | переписываясь | 未完成体 | 通信 |
6 | Держать | держа | 未完成体 | 拿着 |
7 | Дать | дав | 完成体 | 给了 |
8 | Слышать | слыша | 未完成体 | 听见 |
9 | Понять | поняв | 完成体 | 理解了 |
10 | Взять | взяв | 完成体 | 拿了 |
11 | Плакать | плача | 未完成体 | 哭泣 |
12 | Кричать | крича | 未完成体 | 叫喊 |
13 | Признать | признав | 完成体 | 承认了 |
14 | Краснеть | краснея | 未完成体 | 脸红 |
15 | Возвратиться | возвратившись | 完成体 | 返回了 |
16 | Бледнеть | бледнея | 未完成体 | 变苍白 |
17 | Владеть | владея | 未完成体 | 拥有 |
18 | Уметь | умея | 未完成体 | 会,懂得 |
19 | Засмеяться | засмеявшись | 完成体 | 笑起来了 |
20 | Сказать | сказав | 完成体 | 说了 |
21 | Организовать | организовав | 完成体 | 组织了 |
22 | Обидеться | обидевшись | 完成体 | 生气了 |
23 | Критиковать | критикуя | 未完成体 | 批评 |
24 | Существовать | существуя | 未完成体 | 存在 |
25 | Радоваться | радуясь | 未完成体 | 高兴 |
26 | Проститься | простившись | 完成体 | 告别了 |
27 | Любить | любя | 未完成体 | 爱 |
28 | Строить | строя | 未完成体 | 建造 |
29 | Стоять | стоя | 未完成体 | 站着 |
30 | Спешить | спеша | 未完成体 | 赶快 |
31 | Нести | неся | 未完成体 | 携带 |
32 | Прочитать | прочитав | 完成体 | 读完了 |
33 | Вести | ведя | 未完成体 | 带领 |
34 | Найти | найдя | 完成体 | 找到了 |
35 | Везти | везя | 未完成体 | 运送 |
36 | Идти | идя | 未完成体 | 走 |
37 | Брать | беря | 未完成体 | 拿着 |
38 | Звать | зовя | 未完成体 | 叫 |
39 | Приобрести | приобретя | 完成体 | 获得了 |
40 | Жить | живя | 未完成体 | 生活 |
41 | Плыть | плывя | 未完成体 | 游泳 |
42 | Произнести | произнеся | 完成体 | 发音了 |
43 | Бороться | борясь | 未完成体 | 斗争 |
44 | Изучить | изучив | 完成体 | 学习了 |
45 | Смеяться | смеясь | 未完成体 | 笑 |
46 | Бояться | боясь | 未完成体 | 害怕 |
47 | Увлечься | увлекшись | 完成体 | 着迷了 |
48 | Давать | давая | 未完成体 | 给 |
49 | Создавать | создавая | 未完成体 | 创造 |
50 | Исчезнуть | исчезнув | 完成体 | 消失了 |
51 | Признавать | признавая | 未完成体 | 承认 |
52 | Расставаться | расставаясь | 未完成体 | 分别 |
二 向句子里的副动词提问
№ | 句子 | 副动词短语 | 提出的问题 | 问题的中文翻译 |
---|---|---|---|---|
1 | Мать, стараясь не шуметь посудой, наливала чай и вслушивалась в плавную речь девушки. | стараясь не шуметь посудой | Как мать наливала чай и вслушивалась в речь девушки? | 母亲如何倒茶并倾听女孩的流畅话语? |
2 | Павел встал и начал ходить по комнате, заложив руки за спину. | заложив руки за спину | Как Павел начал ходить по комнате? | 帕维尔如何在房间里走动起来? |
3 | Узнав новость, он быстро вскочил, лицо его побледнело. | Узнав новость | Когда он быстро вскочил и лицо его побледнело? | 他在什么时候迅速跳起来,脸色苍白? |
4 | Чай пили долго, стараясь сократить ожидание. | стараясь сократить ожидание | Почему чай пили долго? | 他们为什么长时间喝茶? |
5 | Он шёл медленно, крепко опираясь на палку. | крепко опираясь на палку | Как он шёл? | 他如何行走? |
6 | Павел, овладевая собой, стал говорить проще, спокойнее. | овладевая собой | Что делая, Павел стал говорить проще, спокойнее? | 帕维尔通过做什么开始说得更简单、更平静? |
7 | Порою он останавливался, не находя слов. | не находя слов | Почему он останавливался? | 他为什么停下来? |
9 | Подлинную историю трудового народа нельзя знать, не зная устное народное творчество. | не зная устное народное творчество | При каком условии нельзя знать подлинную историю трудового народа? | 在什么情况下无法了解劳动人民的真实历史? |
10 | Литератор, работая, одновременно превращает и дело в слово, и слово — в дело. | работая | Когда литератор одновременно превращает дело в слово и слово в дело? | 作家何时同时将事情化为文字,又将文字化为行动? |
三 改写句子
使用副动词短语(деепричастный оборот)来连接句子的动作
№ | 原句 | 改写后的句子 |
---|---|---|
1 | Она умылась и вышла в сад. | Умывшись, она вышла в сад. |
2 | Дети бегали по двору и играли в мяч. | Дети бегали по двору, играя в мяч. |
3 | Мать накормила детей и уложила их спать. | Накормив детей, мать уложила их спать. |
4 | Я внимательно слушал и старался не пропустить ни одного слова. | Внимательно слушая, я старался не пропустить ни одного слова. |
5 | Мальчик оттолкнул лодку от берега и прыгнул в неё. | Оттолкнув лодку от берега, мальчик прыгнул в неё. |
6 | Мы долго стояли на берегу и провожали глазами удалявшуюся лодку. | Долго стоя на берегу, мы провожали глазами удалявшуюся лодку. |
7 | Путешественники заблудились и были вынуждены переночевать в лесу. | Заблудившись, путешественники были вынуждены переночевать в лесу. |
8 | Студенты сдали все экзамены и разъехались на каникулы. | Сдав все экзамены, студенты разъехались на каникулы. |
9 | Он боялся опоздать на поезд и почти бежал. | Боясь опоздать на поезд, он почти бежал. |
10 | Мы ходили по платформе и ожидали поезда. | Ходя по платформе, мы ожидали поезда. |
四 改写句子
№ | 原句 | 改写后的句子 |
---|---|---|
1 | Работа продолжалась. Студенты продолжали работу, (пообедав и отдохнув полчаса) | Пообедав и отдохнув полчаса, студенты продолжали работу. |
2 | Она захлопнула дверь. Дверь захлопнулась, (выходя из дома) | Выходя из дома, она захлопнула дверь. |
3 | Перчатки пропали. Я потерял перчатки, (возвращаясь домой) | Возвращаясь домой, я потерял перчатки. |
4 | Мы решили собраться у него. Было принято решение собраться у него, (узнав о его приезде) | Узнав о его приезде, мы решили собраться у него. |
5 | Он не мог ответить на письмо. У него не было возможности ответить на письмо, (не имея адреса) | Не имея адреса, он не мог ответить на письмо. |
五 使用сюз来改写句子
№ | 原句 | 改写后的句子 |
---|---|---|
1 | Идя по городу, Мария увидела подругу. | Когда Мария шла по городу, она увидела подругу. |
2 | Накормив детей, мать уложила их спать. | После того как мать накормила детей, она уложила их спать. |
3 | Узнав о болезни моего товарища, я поехал к нему. | Когда я узнал о болезни моего товарища, я поехал к нему. |
4 | Пообещав прийти, он обязательно придет. | Потому что он пообещал прийти, он обязательно придет. |
5 | Ничего не зная о результатах экзаменов, мы начали беспокоиться. | Потому что мы ничего не знали о результатах экзаменов, мы начали беспокоиться. |
6 | Зная твой номер телефона, я обязательно позвоню тебе. | Если я знаю твой номер телефона, я обязательно позвоню тебе. |
8 | Сидя на диване, он смотрел журнал. | Когда он сидел на диване, он смотрел журнал. |
9 | Отвечая на экзамене, он сильно волновался. | Когда он отвечал на экзамене, он сильно волновался. |
10 | Я никогда не делаю упражнения, не понимая грамматики. | Я никогда не делаю упражнения, если не понимаю грамматики. |
11 | Окончив такой известный университет, он с трудом нашёл работу. | Хотя он окончил такой известный университет, он с трудом нашёл работу. |
- 第1句:使用连词 когда(当……时)引导时间从句。
- 第2句:使用 после того как(在……之后)引导时间从句。
- 第3句:同样使用 когда 引导时间从句。
- 第4句:使用 потому что(因为)引导原因从句。
- 第5句:使用 потому что 引导原因从句。
- 第6句:使用 если(如果)引导条件从句。
- 第8句:使用 когда 引导时间从句。
- 第9句:同样使用 когда 引导时间从句。
- 第10句:使用 если 引导条件从句。
- 第11句:使用 хотя(虽然)引导让步从句。
六 将从句替换为副动词短语 деепричастный оборот
№ | 原句 | 改写后的句子 |
---|---|---|
1 | Когда товарищи встречались, они рассказывали друг другу все новости. | Встречаясь, товарищи рассказывали друг другу все новости. |
2 | Когда он отдохнул, он собрался уходить. | Отдохнув, он собрался уходить. |
3 | Он ушёл, потому что почувствовал себя лишним. | Почувствовав себя лишним, он ушёл. |
4 | Так как мы не имели никаких известий об экспедиции, мы начали беспокоиться о её судьбе. | Не имея никаких известий об экспедиции, мы начали беспокоиться о её судьбе. |
5 | Если я вернусь пораньше, я смогу зайти к тебе. | Вернувшись пораньше, я смогу зайти к тебе. |
6 | Если бы он знал ваш адрес, он обязательно написал бы вам. | Зная ваш адрес, он обязательно написал бы вам. |
7 | Когда он рассказывал что-нибудь смешное, он сам всегда оставался серьёзным. | Рассказывая что-нибудь смешное, он сам всегда оставался серьёзным. |
8 | Все смеялись, когда слушали его рассказ. | Слушая его рассказ, все смеялись. |
9 | Мы спешили домой, потому что боялись надвигавшейся грозы. | Боясь надвигавшейся грозы, мы спешили домой. |
10 | Если он пообещал приехать, он обязательно приедет. | Пообещав приехать, он обязательно приедет. |
11 | Когда ты прочитаешь это письмо, ты всё поймёшь. | Прочитав это письмо, ты всё поймёшь. |
- 第1句:将时间从句“Когда товарищи встречались”替换为副动词短语“Встречаясь”。
- 第2句:将“Когда он отдохнул”替换为“Отдохнув”。
- 第3句:将原因从句“потому что почувствовал себя лишним”替换为“Почувствовав себя лишним”。
- 第4句:将原因从句“Так как мы не имели никаких известий об экспедиции”替换为“Не имея никаких известий об экспедиции”。
- 第5句:将条件从句“Если я вернусь пораньше”替换为“Вернувшись пораньше”。
- 第6句:将条件从句“Если бы он знал ваш адрес”替换为“Зная ваш адрес”。
- 第7句:将时间从句“Когда он рассказывал что-нибудь смешное”替换为“Рассказывая что-нибудь смешное”。
- 第8句:将时间从句“когда слушали его рассказ”替换为“Слушая его рассказ”。
- 第9句:将原因从句“потому что боялись надвигавшейся грозы”替换为“Боясь надвигавшейся грозы”。
- 第10句:将条件从句“Если он пообещал приехать”替换为“Пообещав приехать”。
- 第11句:将时间从句“Когда ты прочитаешь это письмо”替换为“Прочитав это письмо”。
七 副动词短语替换为从句或独立谓语后
№ | 原句(含副动词短语) | 改写后的句子(副动词短语替换为从句或独立谓语) |
---|---|---|
1 | Получив книгу в библиотеке, внимательно ознакомься с ней. | Когда ты получишь книгу в библиотеке, внимательно ознакомься с ней. |
2 | Прочитав на титульном листе фамилию автора, постарайся запомнить, кто написал книгу. | Когда ты прочитаешь на титульном листе фамилию автора, постарайся запомнить, кто написал книгу. |
3 | Читайте внимательно, не «глотая» страниц, не пропуская рассуждений автора. | Читайте внимательно, не «глотайте» страниц, не пропускайте рассуждений автора. |
4 | Помните, что, вникая в них, вы знакомитесь со взглядами самого автора, с его отношением к героям. | Помните, что когда вы вникаете в них, вы знакомитесь со взглядами самого автора, с его отношением к героям. |
5 | Анализируя поведение героев, попытайтесь дать ему свою оценку. | Когда вы анализируете поведение героев, попытайтесь дать ему свою оценку. |
6 | Подумайте, правильно ли они поступают, совершая тот или иной поступок. | Подумайте, правильно ли они поступают, когда совершают тот или иной поступок. |
7 | Закрывая последнюю страницу книги, поразмышляйте, чем эта книга вас обогатила, какой оставила след в вашей душе. | Когда вы закроете последнюю страницу книги, поразмышляйте, чем эта книга вас обогатила, какой оставила след в вашей душе. |
八 变色龙分析
№ | 句子片段(含副动词) | 副动词(деепричастие) | 在文本中的作用 |
---|---|---|---|
1 | ...из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака. | прыгая, оглядываясь | 描述狗奔跑的方式,生动地呈现其行动状态。 |
2 | Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю... | подавшись | 说明他跌倒的方式,表示动作的先后顺序。 |
3 | ...и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа. | выросши | 比喻人群突然出现,强调其迅速性和突然性。 |
4 | ...и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец. | подняв | 表示他在展示手指时所做的动作,强调同时发生的行为。 |
5 | В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала... | растопырив, дрожа | 描述狗的姿态和状态,增加对场景的生动描绘。 |
总结:
- **副动词(деепричастия)**在文本中起到描绘伴随动作、方式或状态的作用,使描写更加生动形象。
- 通过这些副动词,作者同时传达了多个动作或状态,丰富了语言的表现力。
- 这些副动词增强了读者对情景的感受,有助于塑造鲜明的画面感。
例句中的副动词作用详解:
- прыгая, оглядываясь:描绘了狗一瘸一拐并四处张望的样子,突出了其受伤和警惕的状态。
- подавшись:说明人在追逐过程中身体前倾的动作,导致了他摔倒的结果。
- выросши:比喻人群像从地里长出来一样,突出了人群聚集的迅速和突然。
- подняв:描述了他举起手的动作,为后续展示受伤的手指做铺垫。
- растопырив, дрожа:生动地刻画了狗紧张不安的姿态,增强了读者的同情心。
11月24日
目录
No. | Russian | Chinese |
---|---|---|
1 | Проблема классификации односоставных предложений | 单成分句分类问题 |
2 | Структура и семантика односоставных предложений | 单成分句的结构和语义 |
3 | Односоставные глагольные предложения | 单成分动词句 |
3.1 | Неопределенно-личные предложения | 不确定人称句 |
3.1.1 | Структура неопределенно-личных предложений | 不确定人称句的结构 |
3.1.2 | Характер субъекта в неопределенно-личных предложениях | 不确定人称句中的主体性质 |
3.1.3 | Семантика главного члена неопределенно-личных предложений | 不确定人称句中主要成分的语义 |
3.1.4 | Роль распространителей в организации неопределенно-личных предложений | 不确定人称句中扩展成分的作用 |
3.1.5 | Роль порядка слов в организации неопределенно-личных предложений | 不确定人称句中词序的作用 |
3.2 | Определенно-личные предложения | 定人称句 |
3.2.1 | Структура и семантика определенно-личных предложений | 定人称句的结构和语义 |
3.2.2 | Пропуск личных местоимений в диалогической речи | 对话中省略人称代词 |
3.2.3 | Пропуск личных местоимений в монологической речи | 独白中省略人称代词 |
3.3 | Обобщенно-личные предложения | 广义人称句 |
3.3.1 | Структура и семантика обобщенно-личных предложений | 广义人称句的结构和语义 |
3.3.2 | Ситуации, характерные для употребления обобщенно-личных предложений | 广义人称句的典型使用场景 |
3.3.3 | Обобщенно-личные предложения в научном стиле речи | 学术风格中的广义人称句 |
1 Проблема классификации односоставных предложений
С выходом в свет «Синтаксиса русского языка» (1900-19901 г) А.А. Шахматова и «Русского синтаксиса в научном освещении» (1914) А.М. Пешковского началось серьезное изучение проблем односоставных предложений, вызвавший различное отношение — от непризнания односоставных предложений как особой синтаксической категории, до утверждения их в качестве самостоятельной группы в оппозиции односоставность / двусоставность.
问题1:单成分句分类问题。
随着A.A. Шахматов的《俄语句法》(1900-19901年)和A.M. Пешковски的《俄语句法的科学照明》(1914年)的发布,单成分句问题的研究开始引起不同的态度——从不承认单成分句作为一个特殊句法类别,到作为单成分/双成分对立中的一个独立组成部分的确认。
Нет односоставных предложений. Представители логического (А.Х. Востоков, Ф.И. Буслаев) и психологического (А.А. Потебня, Д.Н. Овсяннико-Куликовский, А.А. Реформатский) направлений отрицали наличие односоставных предложения.
没有单成分句。逻辑(A.Х. Востоков, Ф.И. Буслаев)和心理学(A.А. Потебня, Д.Н. Овсяннико-Куликовский, А.А. Реформатский)方向的代表否认单成分句的存在。
Есть односоставные предложения – наиболее распространенная точка зрения. Впервые термин «Односоставное предложение» употребил академик А.А. Шахматов. Его учение о двусоставных и односоставных предложениях создано на основе психологической теории коммуникации: «Односоставное предложение – это такое предложение, в котором сочетание субъекта и предиката находит себе соответствие в одном члене предложения, например: Морозило. Тишина. Яблок-то!» (А.А. Шахматов).
存在单成分句——这是最普遍的观点。学者A.A. Шахматов首次使用了“单成分句”这一术语。他关于双成分和单成分句的教义是基于心理学的交流理论:“单成分句是这样的句子,在这个句子中,主语和谓语的结合在句子的一个成分中找到了对应,例如:冷风。寂静。苹果呢!”
С выходом в свет теории предикативности академика В.В. Виноградова, которая определяется как отнесенность содержащегося в предложении высказывания к действительности, развивается структурно-семантическое направление в изучении синтаксиса русского языка, в рамках которого нормативность односоставных предложений вполне естественна.
随着学者В.В. Виноградов的表述性理论的发布,该理论被定义为句中表述与现实的相关性,俄语句法的结构语义学方向得以发展,在此框架下,单成分句的规范性是完全自然的。
В современном языкознании неоднозначно решается вопрос о принципах классификации односоставных предложений. С развитием во второй половине XX века семантического и функционального синтаксиса проблема признания односоставных предложений остается дискуссионной.
在现代语言学中,单成分句分类原则的问题仍有争议。随着20世纪后半叶语义学和功能句法学的发展,单成分句的认可问题仍是一个讨论话题。
Среди ученых, отстаивающих существование односоставных предложений существует два подхода к разграничению типов односоставных предложений: структурно-семантический, восходящий к «Современному русскому языку» А.А. Шахматова, и структурный:
在主张单成分句存在的学者中,存在两种划分单成分句类型的方法:结构语义学方法,源于A.A. Шахматов的《现代俄语》;以及结构方法:
— структурно-семантический. Эта точка зрения отражена в трудах А.А. Шахматова, А.М. Пешковского и их последователей Л.А. Булаховского, В.А. Богородицкого, В.В. Виноградова, Е.М. Галкиной-Федорук, К.А. Тимофеева, В.В. Бабайцевой, П.А. Леканта, Е.С. Скобликовой и др. Этот подход отражен в школьных грамматиках; — структурный – сложившийся в конце 60-х годов в основе своей содержит понятие структурной схемы, которая понимается как предикативный или номинативный минимум предложения. (Грамматика русского языка – 70, Грамматика русского языка – 80, И.А. Распопов, Н.Ю. Шведова, В.А. Белошапкова, Н.А. Арутюнова). В рамках структурной основы односоставного предложения выделяются однокомпонентные, двухкомпонентные и трёхкомпонентные структуры.
— 结构语义学方法。这一观点反映在A.A. Шахматов, A.M. Пешковски及其追随者L.A. Булаховски, V.A. Богородицки, V.V. Виноградов, E.M. Галкина-Федорук, K.A. Тимофеев, V.V. Бабайцева, P.A. Лекант, E.S. Скобликов等的著作中。此方法体现在学校语法书中; — 结构方法
——发展于60年代末,其基础涵盖结构图的概念,该概念被理解为句子的谓词性或名词性最小单元。(《俄语语法——70》,《俄语语法——80》,И.A. Распопов, Н.Ю. Шведова, В.А. Белошапкова, Н.А. Арутюнова)。在单成分句的结构基础上,区分出单组分、双组分和三组分结构。
Мы будем считать односоставные предложения особым семантико-структурным типом простого предложения.
我们将认为单成分句是简单句的一种特殊语义结构类型。
Односоставные предложения представляют собой такие разновидности предложений, в которых для полного словесного выражения мысли достаточно одного главного члена. Этот главный член одновременно называет предмет, явление, состояние и указывает на наличие его в действительности, т.е. оформляет значение синтаксического времени и объективной модальности. Односоставные предложения не требуют другого главного члена и не могут быть дополнены им без изменения характера выражаемой мысли. Обучение употреблению односоставных предложений – задача каждого преподавателя, работающего в иностранной аудитории, поскольку, например, такие категории как неопределенность, обобщенность, безличность, передаваемые односоставными предложениями, являются проявлением национальной специфики русского языка, яркой чертой русской языковой картины мира.
单成分句是这样的句型,在这些句型中,为了完全表达思想,一个主要成分就足够了。这个主要成分同时命名了对象、现象、状态,并指示其在现实中的存在,即构成了句法时间和客观情态的意义。单成分句不需要另一个主要成分,也不能在不改变表达思想的性质的情况下由它来补充。 教授单成分句的使用——是每个在国外教学的教师的任务,因为例如不确定性、概括性、无人称性等类别,通过单成分句传达,是俄语国家特色的表现,是俄语世界观的一个明显特征。
2 Структура и семантика односоставных предложений
Односоставные предложения противопоставлены двусоставным. Главный член односоставного предложения является единственным организующим центром предложения и занимает в нём абсолютно независимую позицию.
- 单成分句的结构与语义。单成分句与双成分句相对立。单成分句的主要成分是句子的唯一组织中心,占据其中一个绝对独立的位置。
По форме главный член односоставного предложения может быть подобен одному из главных членов двусоставного предложения. Ср.: Вечер. – Наступил вечер. Темнело. – Небо быстро темнело. Однако по значению главный член односоставного предложения не может быть отождествлён ни с подлежащим, ни со сказуемым. Он обозначает независимый признак или утверждает бытие предмета, но не выражает отношения предмета и признака, как главные члены двусоставного предложения.
在形式上,单成分句的主要成分可能类似于双成分句的一个主要成分。例如:“晚上。” – “晚上到了。” “天色渐暗。” – “天空迅速变暗。” 但是在意义上,单成分句的主要成分不能与主语或谓语等同。它标示一个独立的特征或断言物体的存在,但不表达物体与特征之间的关系,如双成分句的主要成分所做的。
По совокупности семантических и структурных свойств среди односоставных предложений выделяются следующие основные типы: Определенно-личные (Люблю грозу в начале мая); Неопределенно-личные (В нашем поселке построили новую школу); 3. Обобщенно-личные (Слезами горю не поможешь); 4. Безличные (Светает; Меня знобит; Мне холодно; Ветра нет). 5. Инфинитивные (Тучам солнца не скрытъ); 6. Номинативные (Зима; Вот и зима; Зима!).
根据语义和结构属性,单成分句可以划分为以下几种主要类型:确定人称的(如“我喜欢五月初的暴风雨”);不确定人称的(如“我们村庄建了新学校”);3. 泛指人称的(如“眼泪不能帮助悲伤”);4. 无人称的(如“天亮了;我感到寒冷;我很冷;没有风”);5. 不定式的(如“云不能遮住太阳”);6. 名词性的(如“冬天;冬天到了;冬天!”)。
Традиционное деление односоставных предложений на определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, инфинитивные и номинативные получило широкое распространение. Подобная классификация односоставных предложений находит отражение и в практике преподавания русского языка как иностранного. Однако ее нельзя признать бесспорной, что явствует из многочисленных работ, посвященных проблемам односоставности. Разногласия лингвистов касаются, прежде всего, вопроса об отграничении односоставных предложений от неполных двусосоставных, вопроса о переходных типах между односоставными и двусоставными предложениями, а также между разновидностями односоставных предложений. Причиной непоследовательного отношения к природе односоставности является, по мнению ряда ученых, отсутствие единых критериев классификации: в основу классификации односоставных предложений кладутся структурный и семантический принципы, с преобладанием то одного, то другого.
单成分句的传统分类——确定人称的、不确定人称的、泛指人称的、无人称的、不定式的和名词性的——已广泛传播。这种分类在作为外语的俄语教学实践中也有所体现。然而,这种分类并不是无可争议的,这从许多关于单成分性问题的研究中可以看出。语言学家的分歧主要涉及如何界定单成分句与不完整的双成分句、单成分句与双成分句之间的过渡类型以及单成分句的不同类型之间的问题。一些学者认为,对单成分性本质的不一致态度的原因是缺乏统一的分类标准:单成分句的分类基于结构和语义原则,这两者的重要性各有不同。
Непоследовательность подхода к классификации односоставных предложений имеет объективные причины: структурные и семантические характеристики предложения позволяют трактовать одно и то же предложение по-разному. Например, если предложение: К вам пришли по семантике является неопределенно-личным и по форме односоставным, то предложение: В дверь кто-то постучал по семантике — неопределенно-личным, а по форме двусоставным; или предложение: Что имеем, не храним — потерявши плачем по семантике является обобщенно-личным и по форме односоставным, а предложение: Охотно мы дарим… является двусоставным, но в предложении: Охотно мы дарим то, что нам не надобно самим имеет обобщенную семантику (Крыл.) и т. д. Кроме объективных причин имеются и субъективные причины — разные исследователи по-разному толкуют предложения, однотипные и по форме, и по семантике.
单成分句分类方法的不一致性有其客观原因:句子的结构和语义特征允许以不同方式解释同一句子。例如,如果“有人来找你”这个句子在语义
上被认为是不确定人称的,形式上是单成分的,则“有人敲门”在语义上是不确定人称的,形式上是双成分的;或者“我们不珍惜拥有的,失去了才后悔”在语义上是泛指人称的,形式上是单成分的,而“我们乐于赠予…”是双成分的,但在“我们乐于赠予我们自己不需要的东西”中具有泛指的语义(Крыл.)。除了客观原因外,还有主观原因——不同的研究者对形式和语义相同的句子有不同的解释。
3 Односоставные глагольные предложения
По структуре и грамматическим значениям глагольные односоставные предложения весьма разнообразны. В выражении основных элементов предикативности — модальности, времени, лица — решающая роль принадлежит главному члену предложения, его формальным показателям.
- 单成分动词句。在结构和语法意义上,单成分动词句非常多样。在表达谓词性的主要元素——情态、时间、人称方面,关键角色属于句子的主要成分及其形式指标。
Особенностью семантики односоставных глагольных предложений является их антропоцентричность, которая может быть доказана на примере неопределенно-личного предложения. Например, в предложении: В саду шумят в тексте: В саду шумят. Закрой окно, а то я плохо тебя слышу для нас ясно, речь идет о людях (о группе людей или об одном человеке), а не о предмете. Поэтому из ряда существительных деревья, дети, листья, мой сын, которые потенциально могут быть производителем действия в этом предложении иностранцем должны быть выбраны только существительные дети, мой сын. Если шум производит не человек, то необходимо назвать производителя действия: В саду деревья (листья) шумят.
单成分动词句的语义特点是其以人为中心,这可以通过不确定人称的句子来证明。例如,在句子中“花园里有声响。”中“花园里有声响。关上窗户,否则我听不清你。”很明显,讨论的是人(一群人或一个人),而不是物体。因此,在可能作为该句动作执行者的名词如树木、孩子们、树叶、我的儿子中,应选择孩子们、我的儿子。如果声音不是由人产生的,则需要指明动作的执行者:“花园里的树木(树叶)发出声响。”
Или, например, из цепочки слов соловей, девушки, какая-то птица, кто-то, Ольга в тексте: В саду поют. Послушай! До чего хорошо! производителем действия могут быть только девушки, кто-то, Ольга, но не соловей и какая-то птица. Несмотря на то, что слова соловей и какая-то птица являются одушевленными существительными и обозначают живых существ, которые способны самостоятельно производить действия, они не могут формировать неопределенно-личное предложение.
或者,在句子“花园里有歌声。听!多美啊!”中,从词汇链夜莺、女孩们、某种鸟、某人、奥尔加中,动作的执行者只能是女孩们、某人、奥尔加,而不能是夜莺和某种鸟。尽管夜莺和某种鸟是有生命的名词,表示能够独立行动的生物,但它们不能构成不确定人称的句子。
Антропоцентричность рассматриваемых отношений доказывает также семантика главного члена предложения, выраженного глаголом, и лексическое значение его объектных и локальных распространителей, выступающих в роли конституирующих членов неопределенно-личных предложений — их семантика должна быть связана с деятельностью человека: В доме танцуют, спорят, шумят (Серебр.); Ведь только про знаменитых людей в газете печатают, а тут взяли да про меня напечатали (Чех.); Там, в степи не наговоришься (Панф.); В Америке этого не услышишь.
考虑到的人本主义关系也由句子主要成分的语义、由动词表达和其对象性及地点性扩展的词汇意义证实,作为不确定人称句的构成成分——它们的语义必须与人类活动相关:“在家里有人在跳舞、争论、吵闹”;“报纸上通常只报道名人,但他们竟然报道了我”;“在草原上,你无法说个够”;“在美国,你听不到这些。”
Для глагольных односоставных предложений характерной является позиция субъекта речи говорящего лица: если в неопределенно-личных предложениях говорящий исключает себя из состава неопределенного для него субъекта речи (За окном шумят), в обобщенно-личных предложениях говорящий включает себя в состав обобщенного субъекта речи (Цыплят по осени считают); в определенно-личных предложениях субъектом речи является любое «определенное» для говорящего лицо, в том числе и сам говорящий (Люблю тебя Петра творенье) (Пушкин).
对于单成分动词句,讲话者的语境地位是典型的:如果在不确定人称的句子中,讲话者将自己排除在其未确定的讲话主体之外(“窗外有声响”),在泛指人称的句子中,讲话者将自己包括在泛指的讲话主体中(“秋天数小鸡”);在确定人称的句子中,任何“确定的”人都可以是讲话的主体,包括讲话者本人(“我爱你,彼得的创作”)(普希金)。
3.1 Неопределенно-личные предложения
Для обозначения ситуации, события, когда говорящий не знает, кто является производителем действия иди ему это не важно, используются неопределенно-личные предложения. Главный член в неопределенно-личных предложениях чаще всего выражается глаголом формой 3-го лица множественного числа настоящего и будущего времени или формой множественного числа прошедшего времени изъявительного наклонения.
3.1. 不确定人称句 用于描述讲话者不知道谁是动作的执行者或者对他来说这不重要的情况和事件时,使用不确定人称句。不确定人称句中的主要成分通常由第三人称复数形式的动词表达,包括现在时和将来时,或者过去时复数形式的陈述语气。
3.1.1 Структура неопределенно-личных предложений
Структура неопределенно-личных предложений Неопределенно-личные предложения могут быть глагольными и именными.
3.1.1. 不确定人称句的结构 不确定人称句可以是动词句和名词句。
Глагольные:
- 3-е лицо настоящего или будущего времени изъявительного наклонения: За окном шумят.
- Мн. число прошедшего времени изъявительного наклонения: В лесу пели.
- Мн. число сослагательного наклонения: Если бы до сих пор не нашли ключи, мы не попали бы в дом.
- Мн. число повелительного наклонения: Пусть приведут лошадь.
动词句:
- 第三人称现在或未来时陈述语气:窗外有声响。
- 复数形式过去时陈述语气:森林里有歌声。
- 复数形式虚拟语气:如果到现在还没找到钥匙,我们就进不了屋。
- 复数形式命令语气:让他们带来马。
Именные. Предикативный член именных неопределенно-личных предложений представлен составным именным сказуемым: В наше время готовы к любым неожиданностям.
名词句。名词不确定人称句的谓语部分由复合名词谓语表示:在我们这个时代,准备好应对任何意外。
В составе именной части употребляются: краткое прилагательное во мн. числе: С ним не согласны. наречие: В доме уже были наготове. имя существительное в родительном падеже: В коллективе о нем самого высокого мнения.
名词部分的构成包括: 复数形式的简略形容词:不同意他。 副词:家里已经准备好了。 属格的名词:在团队中,对他持有最高的评价。
3.1.2 Характер субъекта в неопределенно-личных предложениях
Характер субъекта в неопределенно-личных предложениях Для говорящего субъект действия в неопределенно-личных предложениях может быть:
- не важен: По радио передают прогноз погоды. Газеты продают в киоске на первом этаже.
- не известен ни слушающему, ни говорящему: В аудитории так громко спорили, что слышно было в коридоре.
- известен собеседникам, но намеренно не называется: Вчера вечером тебя видели в театре с красивой девушкой. Мне сказали, что лекции не будет.
- известен, это сам говорящий. Подобные предложения служат для выражения настойчивой просьбе, приказанию или повторению ранее данного ответа: Сколько раз тебя просили не брать мои книги! Положи книги на место, кому говорят! Вам же сказали, что я не хочу говорить на эту тему.
3.1.2. 不确定人称句中的主体性质 在不确定人称句中,对于说话者而言,行为主体可能是:
- 不重要的:
- 收音机正在播报天气预报。
- 报纸在一楼的亭子里出售。
- 既不为听者也不为说话者所知:
- 教室里争论得如此激烈,连走廊都能听见。
- 对话者知道,但故意不提及:
- 昨晚有人在剧院看到你和一个漂亮的女孩。
- 有人告诉我今天不会有讲座。
- 已知,即是说话者自己。这类句子用来表达强烈的请求、命令或重复之前的回答:
- 多少次请你不要拿我的书了!
- 把书放回原处,我在跟你说呢!
- 已经告诉过你,我不想讨论这个话题。
Неопределенно-личным предложением может быть выражена неопределенность: одного субъекта: [Подойди к телефону.] Тебе звонят; нескольких субъектов: К тебе пришли. — Кто? — Друзья; неопределенное множество субъектов: Русский язык учат во многих странах.
不确定人称句可以用来表达不确定性:
- 单一主体:[走近电话。] 有人给你打电话;
- 多个主体:有人来找你。 — 谁? — 朋友们;
- 不定数量的主体:很多国家都在学习俄语。
3.1.3 Семантика главного члена неопределенно-личных предложений
Первое и главное требование к лексическому наполнению главного члена неопределенно-личных предложений состоит в том, что в предложении этого типа могут быть представлены только такое действие/состояние, которое совершает/испытывает лицо, человек.
3.1.3. 不确定人称句主要成分的语义 不确定人称句主要成分的第一和最主要的要求是,这种类型的句子只能表达由人执行或经历的动作/状态。
Глагол называет действие или состояние – шумят, не спят.
动词表达动作或状态——例如“发出声响”,“不睡觉”。
Прилагательные и падежные формы называют состояние: К нему не справедливы; Дома встревожены; У соседей без ума от романа.
形容词和格变形表达状态,例如:“对他不公平”;“家里感到不安”;“邻居们为小说疯狂”。
Если речь идет не о человеке, а о предметах или явлениях, то они одушевляются: Трудно представить, когда вас бьют по лицу, толкают в сугробы. Но ведь буря делает это без всякого умысла.
如果谈论的不是人,而是物体或现象,它们会被赋予生命:难以想象被打在脸上,推进雪堆中的情况。但风暴这样做却没有任何恶意。
В составе неопределенно-личных предложений не могут употребляться такие глаголы: морозить, журчать, прилагательные – безлюдны, основаны, вкусны, завершены, рассказаны, зажжены и т.п..
在不确定人称句中,不能使用如下动词:冻结,潺潺流水;以及形容词如无人的,成立的,美味的,完成的,讲述的,点燃的等。
3.1.4 Роль распространителей в формировании неопределенно-личных предложений
Локальные и объектные распространители регулярно участвуют в формировании типовой семантики неопределенно-личных предложений. Предложения с одним главным членом — явление частотное, однако ограниченное. Оно ограничено привычными разговорными формулами: Звонят; Стучат. На предложения такого типа следует указать учащимся, однако ориентировать их стоит на употребление распространенных предложений.
3.1.4. 形成不确定人称句中的扩展成分的作用 局部和对象的扩展成分经常参与形成不确定人称句的典型语义。只有一个主要成分的句子是一种常见现象,但是受限于常见的口语公式,如“有电话”、“有敲门声”。应该向学生指出这种类型的句子,但应引导他们使用更常见的句子。
В составе неопределенно-личных предложений широко употребляются прежде всего, локальные обстоятельства.
在不确定人称句中,首先广泛使用的是局部状语。
Обстоятельства с локальным значением в неопределенно-личном предложении могут указывать: а) на конкретное местонахождение неопределенного субъекта: В комнате разговаривают; б) на определенный круг людей, среди которых находится неопределенный субъект: У Ивановых не спали; с) локальные распространители могут синкретично содержать в себе указание на определенный круг людей и их местонахождение: С работы звонили.
具有局部意义的状语在不确定人称句中可能指示: а) 不确定主体的具体位置:“房间里有人在谈话”; б) 特定人群中存在的不确定主体:“在伊万诺夫家,大家都没睡”; с) 局部扩展成分可能同时含有对特定人群及其位置的指示:“从工作地点有电话来”。
Сильные присловные распространители с пространственной семантикой не способны участвовать в формировании неопределенно-личного предложения: *На диване расположились; *В комнате находились и т.д.
带有强烈空间语义的副词性扩展成分不能参与形成不确定人称句,例如:“*在沙发上坐着”;“*在房间里存在着”等。
В формировании неопределенно-личного предложения регулярно участвуют объектные распространители, обусловленные семантикой глагола, его сильными присловными связями: С ним не разговаривали; О нем писали. Над ним подсмеивались; Обращает на себя внимание тот факт, что прямые дополнения не всегда могут самостоятельно формировать неопределенно-личное предложение (Его уважали; Его любили, но *Радио слушали, *Песни пели). Обычно распространитель с объектной семантикой при прямопереходном глаголе должен быть поддержан другим (чаще локальным) распространителем: На кухне слушали радио; В десять часов слушали радио.
在形成不确定人称句中,对象的扩展成分常规参与,这些扩展成分由动词的语义及其强副词性联系所决定:“他们没有和他交谈”;“关于他有文章写”。值得注意的是,直接宾语并不总是能够独立形成不确定人称句(“他受到尊敬”;“他被爱着”,但是“*听广播”,“*唱歌”)。在直接及物动词中,对象性扩展成分通常需要由另一个(更常是局部的)扩展成分来支持:“在厨房里听广播”;“在十点钟听广播”。
3.1.5 Роль порядка слов в формировании неопределенно-личных предложений
Препозиция одного из конституирующих распространителей также является одним из условий формирования типовой семантики неопределенности субъекта неопределенно-личным предложением. На реке поют; За стеной шумят.
3.1.5. 词序在形成不确定人称句中的作用 一个构成成分的前置也是形成不确定人称句中主体不确定性典型语义的条件之一。例如,“河上有歌声”;“墙后有噪音”。
Препозитивное расположение обстоятельств и дополнений следует признать нейтральным порядком слов для структуры неопределенно-личного предложения. Помещение обстоятельства или дополнения (когда в предложении имеется одно обстоятельство или одно дополнение) после глагола-сказуемого приводит к их актуализации: На реке поют. — Поют // на реке. Над ним смеются. — Смеются // над ним.
状语和补语的前置位置应被认为是不确定人称句结构中的中性词序。当句子中有一个状语或一个补语时,将其放在谓语动词之后会强调它们的重要性:例如,“河上有歌声”可以变为“有歌声 // 在河上”;“他被嘲笑”可以变为“被嘲笑 // 在他身上”。
При стечении обстоятельств и дополнений необходимо, чтобы хотя бы одно из них заняло препозитивное место в предложении. Помещение того или иного члена предложения в постпозицию по отношению к глаголу-сказуемому связано с его актуализацией, желанием говорящего специально выделить важную для него информацию, заключенную в постпозитивно расположенном распространители: В институте над ним подсмеивались. В институте подсмеивались над ним. Над ним подсмеивались в институте.
当状语和补语同时存在时,至少其中一个应位于句子的前置位置。将某些句子成分置于谓语动词之后是为了强调它,表达说话者希望特别突出对其重要的信息,例如,“在学院里,他们嘲笑他”可以变为“在学院里被嘲笑 // 在他身上”或“在他身上 // 在学院里被嘲笑”。
3.2 Определенно-личные предложения
3.2.1 Структура и семантика определенно-личных предложений
Для обозначения ситуации, события, когда производителем действия является сам говорящий или его собеседник, используются определенно-личные предложения. Главный член в определенно-личных предложениях выражается формой глагола первого или второго лица настоящего и будущего времени. Глагол в таком случае не нуждается в наличии местоимения, так как в его форме заключается указание на вполне определенное лицо. Глагол в определенно-личном предложении может быть в форме как изъявительного, так и повелительного наклонения.
3.2 定人称句 3.2.1 定人称句的结构与语义 当行为的执行者是说话者自己或其对话者时,使用定人称句。定人称句的主要成分由第一或第二人称的现在或将来时动词形式表达。这种情况下,动词不需要代词,因为动词形式已经明确指出了特定的人。定人称句中的动词可以是陈述或命令语气。
Главный член в определенно-личных предложениях выражается спрягаемыми формами глагола: 1-го и 2-го лица изъявительного наклонения, т.е. такими формами, которые указывают на конкретный, определенный субъект – говорящий («я») или адресат: Люблю тебя, Петра творенье! В последний раз спрашиваю: пойдешь с нами? 1-го и 2-го лица повелительного наклонения: Прости, что я долго не писал.
定人称句的主要成分由动词的变位形式表达: 第一和第二人称的陈述语气,即指向具体、确定的主体——说话者(“我”)或接收者:“我爱你,彼得的创作!”“我最后一次问你:你会和我们一起去吗?” 第一和第二人称的命令语气:“原谅我长时间未写信。”
Несомненна соотносительность таких предложений с двусоставными предложениями: Читаю – Я читаю; Придешь? – Ты придешь? Поэтому эти предложения по–разному квалифицируются в синтаксических описаниях. В «Русской грамматике» 1980 г. предложения такого типа рассматриваются как неполная реализация двусоставных предложений.
这些句子与双成分句的相关性是毋庸置疑的:“我读” — “我在读”;“你会来吗?” — “你会来吗?” 因此,在语法描述中这些句子的分类各不相同。在1980年的《俄语语法》中,这类句子被视为双成分句的不完全实现。
С точки зрения иностранца, основная задача которого не определение грамматической структуры предложения, а корректное построение собственного высказывания, важно, когда следует пропустить местоимение, когда его употребление обязательно или желательно.
对于外国人来说,其主要任务不是确定句子的语法结构,而是正确构建自己的表述,因此了解何时应省略代词,何时使用代词是必需的或者是可取的。
3.2.2 Пропуск личных местоимений в диалогической речи
Для диалогической речи в ситуации непосредственного общения говорящего и его собеседника, для русского языка характерен пропуск 1-го, 2-го лица единственного и множественного числа настоящего и будущего времени изъявительного и повелительного наклонения.
3.2.2. 在对话中省略人称代词 在俄语的直接对话交流中,省略第一和第二人称单数和复数的现在时和将来时的陈述和命令语气是常见的。
Пропуск местоимений 1-го и 2-го лица обязателен при выражении просьбы, совета, приказа, побуждения к совершению действия (глагол в повелительном наклонении): – Дай почитать Гоголя. – Конечно. Возьми книгу сам. – А где? – Пойди в большую комнату. Открой шкаф. На третьей полке слева. Сам увидишь.
在表达请求、建议、命令或促使行动(使用命令语气的动词)时,必须省略第一和第二人称代词:
- 让我看看果戈里的书。
- 当然。你自己拿书。
- 它在哪里?
- 去大房间。打开柜子。在左边第三个架子上。你自己会看到的。
Пропуск местоимений 1-го и 2-го лица обязателен в этикетных формулах приветствия, прощания, пожеланий и т. д.: Здравствуй! Желаю тебе здоровья, успехов!
在问候、告别、祝福等礼貌用语中,必须省略第一和第二人称代词:你好!祝你健康,成功!
Пропуск местоимений 1-го и 2-го лица нестрого обязателен в диалогических единствах при запросе и передаче информации: (глаголы в изъявительном наклонении): — Что делаешь? — Читаю. — Что читаешь? — Гоголя. Употребление местоимения в этом случае возможно, но не необходимо: Что делаешь? – Читаю. – Что ты читаешь? – Гоголя. Необходимость местоимения может быть вызвана только задачей выделить значение местоимения: Что делаешь? – Читаю. — Что читаешь? – Гоголя, а что ты читаешь? Интонационный центр в последнем предложении находится на местоимении ты.
在请求和传递信息的对话中,省略第一和第二人称代词不是严格必需的:
- 你在做什么?
- 我在读书。
- 你在读什么?
- 果戈里。 在这种情况下可以使用代词,但不是必须的:你在做什么? - 我在读书。 - 你在读什么? - 果戈里。代词的需要可能只是为了强调代词的意义:你在做什么? - 我在读书。 - 你在读什么? - 果戈里,你呢?语调的重心在最后一个句子的“你”。
Употребление местоимений ты, вы с повелительной формой глагола желательно, — а) если надо уговорить собеседника (для смягчения императива). Интонационным центром является глагольная форма: Ты не плачь! Вы успокойтесь и подумайте, где вы могли оставить сумку! б) если надо выразить недовольство действием собеседника (местоимение стоит после императива). Интонационный центр — повелительная форма глагола: Перестань ты спорить! Бросьте вы о нем беспокоиться!
使用“ты”和“вы”与命令形式的动词是可取的,如果需要说服对方(为了缓和命令的语气)。语调的中心在动词形式上:不要哭!冷静下来,想想你可能把包留在哪里了! 如果需要表达对对方行为的不满(代词位于命令之后)。语调的中心在命令形式的动词上:停止争论!停止担心他!
3.2.3 Пропуск личных местоимений в монологической речи
В монологической речи, независимо от временного плана повествования, личное местоимение, как правило, опускается, когда необходимо передать (описать) цепочку событий, приписываемых одному субъекту: Я сижу у окна. Смотрю на улицу. И жду… Она сидит у окна. Смотрит на улицу и ждет…
3.2.3. 在独白中省略人称代词 在独白中,无论叙述的时间计划如何,通常省略个人代词,当需要传达(描述)归因于同一主体的一系列事件时:我坐在窗边。我望向街道。我在等待……她坐在窗边。她望向街道并在等待……
Употребление личного местоимения обязательно:
- в начале монологического высказывания: Мы учимся в Москве. Живем в общежитии;
- если цепочка событий, приписываемых одному субъекту, прерывается: Ты сидишь у окна. Смотришь на улицу. И ждешь. Звонят в дверь. Ты идешь открывать. Спешишь. Это почтальон. Но писем опять нет; Ты сидишь у окна. Смотришь на улицу. И ждешь. Тебе холодно. Ты встаешь. Зажигаешь печку…; Ты сидишь у окна. Смотришь на улицу. И ждешь. Темнеет. Ты включаешь свет…
- если необходимо специально актуализировать значение лица: Я скоро приеду. Привезу книги. Довлатова привезу я. А Бродского привезет Николай.
使用个人代词是必须的:
- 在独白的开头:我们在莫斯科学习。我们住在宿舍;
- 如果归因于同一主体的事件链被中断:你坐在窗边。你望向街道。你在等待。门铃响了。你去开门。你匆忙。是邮递员。但是又没有信;你坐在窗边。你望向街道。你在等待。你感到寒冷。你起身。你点燃了炉子……;你坐在窗边。你望向街道。你在等待。天黑了。你打开了灯……
- 如果需要特别强调人称的重要性:我很快就会来。我会带来书。我会带来多夫拉托夫的书。而布罗茨基的书将由尼古拉带来。
3.3 Обобщенно-личные предложения
3.3.1 Структура и семантика обобщенно-личных предложений
Для обозначения ситуации, события, когда действие, обозначаемое глаголом, относится к субъекту, который мыслится обобщенно, используются обобщенно-личные предложения. Главный член в обобщенно-личных предложениях чаще всего выражается формой 2-го лица единственного числа настоящего и будущего времени изъявительного или повелительного наклонения: Любишь кататься, люби и саночки возить (пословица); Век живи, век учись (пословица).
3.3. 广义人称句 3.3.1. 广义人称句的结构与语义 当需要表示一个动作(由动词指明)涉及到一个被广泛考虑的主体时,使用广义人称句。广义人称句中的主要成分通常用第二人称单数的现在或未来时的陈述或命令语气表达,例如俗语“爱滑雪就要爱拉雪橇”;“活到老,学到老”。
Основное назначение обобщенно-личных предложений – образное выражение общих суждений, обобщений, поэтому они так широко представлены в народных пословицах: Из песни слова не выкинешь. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Любишь кататься – люби и саночки возить; Скажешь слово – не воротишь.
广义人称句的主要目的是形象地表达一般性判断和概括,因此它们在民间谚语中广泛存在,例如“歌曲的词句不能抛弃”;“不劳动就不能从池塘里取得鱼”;“说出的话就不能收回”。
Для выражения данного значения могут использоваться все формы глаголы за исключением 3-го лица единственного числа: 1 лицо ед. и мн. числа настоящего и будущего времени: Чужую беду руками разведу (поел.); Что имеем не храним, потерявши плачем (поел.); 2 лицо ед. числа: Любишь кататься, люби и саночки возить; 1 лицо мн. числа: Что имеем не храним, потерявши плачем; 2 лицо мн. числа: Любимую мелодию узнаете по первым звукам; 3 лицо мн. числа: Обещанного три года ждут. После драки кулаками не машут. (Эти предложения совмещают значение неопределенно-личного и обобщенно-личного предложений.)
为了表达这一含义,除了第三人称单数外,可以使用所有形式的动词:
- 第一人称单数和复数的现在和未来时:“我用手分开别人的烦恼”(俗语);“我们拥有的不珍惜,失去了才哭泣”(俗语);
- 第二人称单数:“如果你爱滑雪,你也应该爱拉雪橇”;
- 第一人称复数:“我们拥有的不珍惜,失去了才哭泣”;
- 第二人称复数:“你们会从前几个音符中认出喜爱的旋律”;
- 第三人称复数:“被承诺的东西要等三年。打架后不挥拳头。”(这些句子结合了不确定人称和广义人称句的意义。)
Довольно распространены предложения с глаголом в форме повелительного наклонения: Век живи – век учись. Семь раз отмерь – один раз отрежь.
使用命令语气的动词形式的句子也相当常见:“活到老,学到老。量七次,切一次。”
Таким образом, предложения, традиционно выделяемые как обобщенно-личные, представляют собой очень пеструю картину. Пословицы и крылатые слова, которые, как правило, приводят в качестве примеров обобщенно-личных предложений, не представляют собой структурно-коммуникативные модели – модели, по образцу которых можно построить собственное высказывание. Пословицы и крылатые слова – застывшие интеллектуальные формулы, получившие широкое распространение в живой речи – могут быть предложены иностранным учащимся только как материал для запоминания.
因此,传统上被认为是广义人称的句子呈现出多彩多姿的画面。通常作为广义人称句例子的谚语和名言,并不构成结构-交际模型——即可以仿造以构建自己的表达的模型。谚语和名言是固定的智慧公式,已经广泛传播于口语中——可以仅作为外国学生记忆的材料。
3.3.2 Ситуации, характерные для употребления обобщенно-личных предложений
- Для выражения ситуации-воспоминания, когда говорящий описывает обычные повторяющиеся с ним в прошлом события как обобщенные и одновременно как непосредственно наблюдаемые, используется глагол настоящего времени в форме 2-го лица единственного числа: [Как я люблю лето.] Приезжаешь на дачу, бросаешь вещи и бежишь на речку... Здесь ТЫ одновременно передает значение Я говорящего лица и значение обобщенности.
3.3.2. 广义人称句的典型使用场景
在表达回忆情境时,当说话者描述与他在过去常常重复发生的事件作为一般性和同时作为直接观察到的事件时,使用第二人称单数的现在时形式:“[我多么爱夏天。] 你到达别墅,扔下东西,跑向河边……” 这里的“你”同时传达了说话者自己的“我”和一种广义的含义。
Для выражения ситуации-рекомендации, когда говорящий включает себя в состав обобщенного субъекта, используются предложения, в которых отсутствует подлежащее, а глагол в настоящем или будущем времени имеет форму любого лица, за исключением 3-го лица единственного числа. Например: Как приготовить борщ? – Беру кастрюлю. Наливаю воду. Ставлю кастрюлю на огонь. В это время чищу свеклу, морковь. Режу свеклу… – Берешь кастрюлю. Наливаешь воду. Ставишь кастрюлю на огонь.… – Берем кастрюлю. Наливаем воду. Ставим кастрюлю на огонь.… – Берёте кастрюлю. Наливаете воду. Ставите кастрюлю на огонь.… – Берут кастрюлю. Наливают воду. Ставят кастрюлю на огонь…
在表达建议情境时,当说话者将自己包括在一个广义主体中时,使用没有明确主语的句子,动词用现在或将来时的任何人称形式,除了第三人称单数。例如,如何烹饪罗宋汤?
- “我拿一个锅。我倒水。我放锅在火上。同时,我洗刷甜菜和胡萝卜。我切甜菜……”
- “你拿一个锅。你倒水。你放锅在火上……”
- “我们拿一个锅。我们倒水。我们放锅在火上……”
- “你们拿一个锅。你们倒水。你们放锅在火上……”
- “他们拿一个锅。他们倒水。他们放锅在火上……”
3.3.3Обобщенно-личные предложения в научном стиле речи
Односоставные предложения с глаголами в форме 1-го лица множественного числа распространены в научной речи, содержащих «призыв» автора к совместному действию: Рассмотрим теперь это явление с другой стороны; Перейдем к анализу выбранной лексической группы; Остановимся подробнее на глаголах речи.
4.3.3. 广义人称句在学术风格中的使用 在学术语言中,使用第一人称复数形式的单句很常见,这些句子包含了作者对共同行动的“呼吁”:现在让我们从另一角度考察这一现象;让我们转向所选词汇组的分析;让我们更详细地讨论一下言语动词。
В научной речи широко представлены односоставные предложения с обобщенным субъектом, выраженным личным глаголом в форме 1-го лица множественного числа и местоимением мы, в частности: – при формулировании общих положений или правил: Имена собственные мы пишем с заглавной буквы; – в рассуждениях автора: Если бы мы провели эксперимент, то он бы подтвердил наш вывод; – особое употребление мы наблюдается в ситуации, когда автор научной статьи или доклада делится своими мыслями и наблюдениями – так называемое называется «мы скромности»,: Мы уже указывали на это явление в более ранней своей работе.
在学术语言中,广泛使用以第一人称复数形式和代词“我们”表示的单句来表达广义主体,特别是:
- 在表述普遍原则或规则时:我们用大写字母书写专有名词;
- 在作者的推理中:如果我们进行了实验,它将证实我们的结论;
- 在作者分享自己的思考和观察的情况下,所谓的“谦逊的我们”:我们已在之前的工作中提到过这一现象。
Местоимение мы может выражать значение обобщенного лица в форме косвенных падежей: Нами были проанализированы лишь основные случаи употребления глаголов движения.
代词“我们”可以在斜格形式中表达广义人称的意义:由我们分析的只是动词的主要使用情况。
问题
- Каковы точки зрения на односоставные предложения?
对单一成分句有哪些观点? - Какие подходы к пониманию односоставных предложений существуют сейчас?
当前对单一成分句的理解有哪些方法? - Как доказать антропоцентричность русских односоставных предложений?
如何证明俄语单一成分句的以人为中心性? - Какова структура односоставных предложений?
单一成分句的结构是什么? - Какова семантика односоставных предложений?
单一成分句的语义是什么? - Какова структура неопределенно-личных предложений?
不定人称句的结构是什么? - Каков характер субъекта в неопределенно-личных предложениях?
不定人称句中的主语特点是什么? - Какова семантика главного члена неопределенно-личных предложений?
不定人称句中主要成分的语义是什么? - Какова роль распространителей в формировании неопределенно-личных предложений?
扩展成分在不定人称句的构成中起什么作用? - Какова роль порядка слов в формировании неопределенно-личных предложений?
词序在不定人称句的构成中起什么作用? - Что такое обобщенно-личные предложения?
什么是泛人称句? - Какова структура обобщенно-личных предложений?
泛人称句的结构是什么? - Каковы ситуации, характерные для употребления обобщенно-личных предложений?
泛人称句常用的情境有哪些? - Роль обобщенно-личных предложений в научном стиле речи?
泛人称句在科学文体中的作用是什么? - Что такое определенно-личные предложения?
什么是确定人称句? - Когда допускается пропуск личных местоимений в определенно-личных предложениях?
确定人称句中在什么情况下可以省略人称代词?
1.Каковы точки зрения на односоставные предложения?
对单一成分句有哪些观点?
详见第一章开头
2.Какие подходы к пониманию односоставных предложений существуют сейчас?
当前对单一成分句的理解有哪些方法?
структурно-семантический、структурный
3.Как доказать антропоцентричность русских односоставных предложений?
如何证明俄语单一成分句的以人为中心性?
答案在第三章的开头。
4.Какова структура односоставных предложений?
单一成分句的结构是什么?
По форме главный член односоставного предложения может быть подобен одному из главных членов двусоставного предложения. Ср.: Вечер. – Наступил вечер. Темнело. – Небо быстро темнело. Однако по значению главный член односоставного предложения не может быть отождествлён ни с подлежащим, ни со сказуемым. Он обозначает независимый признак или утверждает бытие предмета, но не выражает отношения предмета и признака, как главные члены двусоставного предложения.
在形式上,单成分句的主要成分可能类似于双成分句的一个主要成分。例如:“晚上。” – “晚上到了。” “天色渐暗。” – “天空迅速变暗。” 但是在意义上,单成分句的主要成分不能与主语或谓语等同。它标示一个独立的特征或断言物体的存在,但不表达物体与特征之间的关系,如双成分句的主要成分所做的。
5.Какова семантика односоставных предложений?
单一成分句的语义是什么?
По совокупности семантических и структурных свойств среди односоставных предложений выделяются следующие основные типы: Определенно-личные (Люблю грозу в начале мая); Неопределенно-личные (В нашем поселке построили новую школу); 3. Обобщенно-личные (Слезами горю не поможешь); 4. Безличные (Светает; Меня знобит; Мне холодно; Ветра нет). 5. Инфинитивные (Тучам солнца не скрытъ); 6. Номинативные (Зима; Вот и зима; Зима!).
根据语义和结构属性,单成分句可以划分为以下几种主要类型:确定人称的(如“我喜欢五月初的暴风雨”);不确定人称的(如“我们村庄建了新学校”);3. 泛指人称的(如“眼泪不能帮助悲伤”);4. 无人称的(如“天亮了;我感到寒冷;我很冷;没有风”);5. 不定式的(如“云不能遮住太阳”);6. 名词性的(如“冬天;冬天到了;冬天!”)。
6.Какова структура неопределенно-личных предложений?
不定人称句的结构是什么?
Структура неопределенно-личных предложений Неопределенно-личные предложения могут быть глагольными и именными.
不确定人称句可以是动词句和名词句。
7.Каков характер субъекта в неопределенно-личных предложениях?
不定人称句中的主语特点是什么?
Характер субъекта в неопределенно-личных предложениях Для говорящего субъект действия в неопределенно-личных предложениях может быть:
- не важен: По радио передают прогноз погоды. Газеты продают в киоске на первом этаже.
- не известен ни слушающему, ни говорящему: В аудитории так громко спорили, что слышно было в коридоре.
- известен собеседникам, но намеренно не называется: Вчера вечером тебя видели в театре с красивой девушкой. Мне сказали, что лекции не будет.
- известен, это сам говорящий. Подобные предложения служат для выражения настойчивой просьбе, приказанию или повторению ранее данного ответа: Сколько раз тебя просили не брать мои книги! Положи книги на место, кому говорят! Вам же сказали, что я не хочу говорить на эту тему.
在不确定人称句中,对于说话者而言,行为主体可能是:
- 不重要的:
- 收音机正在播报天气预报。
- 报纸在一楼的亭子里出售。
- 既不为听者也不为说话者所知:
- 教室里争论得如此激烈,连走廊都能听见。
- 对话者知道,但故意不提及:
- 昨晚有人在剧院看到你和一个漂亮的女孩。
- 有人告诉我今天不会有讲座。
- 已知,即是说话者自己。这类句子用来表达强烈的请求、命令或重复之前的回答:
- 多少次请你不要拿我的书了!
- 把书放回原处,我在跟你说呢!
- 已经告诉过你,我不想讨论这个话题。
8.Какова семантика главного члена неопределенно-личных предложений?
不定人称句中主要成分的语义是什么?
详见3.1.3
9.Какова роль распространителей в формировании неопределенно-личных предложений?
扩展成分在不定人称句的构成中起什么作用?
详见3.1.4
10.Какова роль порядка слов в формировании неопределенно-личных предложений?
词序在不定人称句的构成中起什么作用?
详见3.1.5
11.Что такое обобщенно-личные предложения?
什么是泛人称句?
详见3.3
12.Какова структура обобщенно-личных предложений?
泛人称句的结构是什么?
详见3.3.1
13.Каковы ситуации, характерные для употребления обобщенно-личных предложений?
泛人称句常用的情境有哪些?
详见3.3.2
14.Роль обобщенно-личных предложений в научном стиле речи?
泛人称句在科学文体中的作用是什么?
详见3.3.3
15.Что такое определенно-личные предложения?
什么是确定人称句?
详见3.2
16.Когда допускается пропуск личных местоимений в определенно-личных предложениях?
确定人称句中在什么情况下可以省略人称代词?
详见3.2.2
作业
1
- – Магазин уже открыт? – (открывать / открыть) Нет, но его скоро откроют.
分析:这里需要用完成体的将来时,因为动作「开门」是一个单一的结果性动作,且在未来完成。 - – Когда ты получил это письмо?
– (приносить / принести) Мне принесли его вчера вечером.
分析:这里需要用完成体的过去时,强调动作已经完成,且有结果(信件已经送达)。 - – Что сейчас идёт по телевизору?
– (показывать / показать) По телевизору показывают хоккейный матч.
分析:这里需要用未完成体的现在时,因为动作是正在进行的。 - – Почему ты не хочешь попробовать отдать эти часы в починку?
– (чинить / починить) Бесполезно, их уже два раза чинили. Они слишком старые.
分析:这里需要用未完成体的过去时,强调动作是多次重复的(修理过两次)。
2
- – Мне кто-нибудь звонил?
– Да, тебе звонили.
分析:用动词的过去时被动形式,强调动作的完成,而不是执行者。
- – В дверь кто-то стучит?
– Да, в дверь стучат.
分析:用动词的现在时,被动形式表达动作正在进行。
- – К Анне кто-то пришёл?
– Да, к Анне приходили.
分析:用动词的过去时不定人称形式,强调到访这个动作,而不是执行者。
- – Книги кто-то взял?
– Да, книги взяли.
分析:用过去时,被动形式强调结果,表明书已经被拿走了。
- – Маше кто-нибудь сказал об экзамене?
– Да, Маше сказали.
分析:用过去时不定人称句式,强调信息被告知,而不是谁说的。
- – Его кто-нибудь учил плавать?
– Да, его учили.
分析:用过去时被动形式,突出教学行为。
3
不定人称句式,使用括号内的动词来回答问题。以下是答案和解析:
- Что делают утром? (умываться, одеваться, завтракать, идти на работу)
– Утром умываются, одеваются, завтракают, идут на работу.
分析:列举早上的常规活动,动词用现在时的第三人称复数形式。
- Что делают днём в воскресенье? (отдыхать, гулять, ходить в театр и на концерты, навещать друзей)
– Днём в воскресенье отдыхают, гуляют, ходят в театр и на концерты, навещают друзей.
分析:列举周日白天常做的活动,动词仍用现在时的第三人称复数形式。
- Что делают по вечерам? (читать газеты, слушать музыку, смотреть телевизор)
– По вечерам читают газеты, слушают музыку, смотрят телевизор.
分析:列举晚上常做的活动,保持句式一致。
- Как обычно сдают экзамен? (брать билет, читать вопросы, продумывать ответы, отвечать)
– Обычно на экзамене берут билет, читают вопросы, продумывают ответы, отвечают.
分析:描述考试的典型流程,按照事件顺序列出。
- Как обычно выписывают газеты и журналы? (идти на почту, заполнять квитанцию, платить деньги)
– Обычно выписывают газеты и журналы так: идут на почту, заполняют квитанцию, платят деньги.
分析:详细描述订阅报纸和杂志的步骤,保持逻辑顺序。
4
这是将双主从句(двусоставные предложения)改写为不定人称句式(неопределённо-личные предложения)的练习。以下是答案和解析:
- Группа, где учились Юра и Андрей, знала, что Юра влюблён в Настю.
В группе, где учились Юра и Андрей, знали, что Юра влюблён в Настю.
分析:改为不定人称句式时,动词用第三人称复数形式,主语隐含在上下文中。
- Зал, куда вошли друзья, шумел.
В зале, куда вошли друзья, шумели.
分析:动词「шуметь」改为第三人称复数形式,主语(друзья)被隐去。
- Этот ресторан хорошо обслуживает посетителей.
В этом ресторане хорошо обслуживают посетителей.
分析:动词「обслуживать」改为第三人称复数形式,隐去执行动作的主体。
- Музей организовал выставку импрессионистов.
В музее организовали выставку импрессионистов.
分析:动词「организовать」改为第三人称复数形式,强调动作,而不是执行者。
- Газета писала об условиях работы на севере.
В газете писали об условиях работы на севере.
分析:动词「писать」改为第三人称复数形式,隐去具体主语「газета」。
- Наш курс организовал экскурсию на выставку.
На нашем курсе организовали экскурсию на выставку.
分析:动词「организовать」改为第三人称复数形式,强调动作的完成。
- Институт, где учились друзья, раньше принимал на первый курс тысячу студентов, а теперь он принимает около двух тысяч.
В институте, где учились друзья, раньше принимали на первый курс тысячу студентов, а теперь принимают около двух тысяч.
分析:将两个动词「принимать」分别改为第三人称复数形式,主语隐去。
5
这是练习如何使用代词的不同格( падежи )的题目。以下是完整答案和解析:
-
(Он)
Мой друг военный. Недавно мы узнали, что его переводят работать на Север. На Севере холодно. Ему советуют взять с собой побольше тёплых вещей.
*解析:
- «его» 是指代宾语(переводят кого?)
- «ему» 是与格,用于建议动作的对象(советуют кому?)。*
-
(Это)
Ужасно, когда вас бросает любимая девушка. Об этом никому не говорят, о ней не признаются даже друзьям.
*解析:
- «об этом» 是前置格,表示提到某事(говорят о чём?)
- «о ней» 是前置格,表示提到某人(признаются о ком?)。*
-
(Ты)
Ты, конечно, знаешь, что бывает, когда ссоришься с любимой девушкой? — Тебя не замечают, с тобой не разговаривают. Кажется, что на тебя не смотрят.
*解析:
- «тебя» 是宾格,用于表示对动作的承受方(не замечают кого?)
- «с тобой» 是造格,表示与谁一起(разговаривают с кем?)
- «на тебя» 是方向的补语,表示朝向某人(смотрят на кого?)。*
-
(Такие)
У меня есть друг. Он очень нерешительный. Девушки таких парней обычно не замечают. На них не реагируют. Над ними обычно подсмеиваются. Иногда их даже издеваются. К сожалению, к ним редко выходят замуж.
*解析:
- «таких» 是宾格,用于表示被动的对象(не замечают кого?)
- «на них» 是补语,表示朝向某人(реагируют на кого?)
- «над ними» 是工具格,表示谁是动作的承受方(подсмеиваются над кем?)
- «их» 是宾格,用于表示受动作影响的对象(издеваются над кем?)
- «к ним» 是与格,表示对象(выходят замуж к кому?)。*
6
这是关于省略多余的人称代词的练习。在俄语中,人称代词在某些句子中可以省略,因为动词的形式已经表达了主语。以下是答案和解析:
Привет! Как живёшь? Учишься?
– Нет, меня выгнали.
– За что?
– За прогулы.
– Какой ужас! А что же делаешь?
– Ничего. Жду призыва в армию.
– В армию? Не боишься?
– Боюсь?! Ну что?!
– А потом, что потом?
– Пойду работать. Когда вернусь из армии, хочу пойти работать на завод, к отцу.
*解析:
- 「ты」在动词的形式中已经清楚地表示出主语,因此可以省略。
- 保留代词仅在强调或对比中需要,比如「Ну что ты?!」。*
Американцы по утрам едят лёгкий завтрак. Завтракаем как положено. Едим котлеты с макаронами. Американцы по утрам бегают. Такими глупостями не занимаемся.
*解析:
- 在句子中,重复的「мы」可以省略,因为动词形式已经表明了主语。
- 「Американцы」保留,因为需要对比强调。*
7
这个任务是区分代词 1人称(я, мы)的使用是否必要。如果代词是必须的或为了强调某些内容可以保留,如果代词的省略不会对句子意义产生影响,就可以去掉。
Я учусь в университете. Учиться мне не нравится. По вечерам я пишу рассказы. Иногда я ношу их в редакции журналов. Я хочу, чтобы их напечатали. Но журналы меня не публикуют. Я не расстраиваюсь. Получив отказ, я опять сажусь за работу.
- 必须保留的代词:
- 第一人称单数代词 “я” 是不可省略的,因为它在句子中是明确主语,并且强调动作是由说话者完成的。
- “мне” 也是必需的,与反身动词 “нравится” 配合使用,表明动作的受益者。
- 可以省略的代词:
- 某些句子中的代词可以通过动词形式明确主语后省略,比如「Иногда я ношу их...」中的“я”可以省略,因为动词“ношу”已经表明主语是第一人称。
Аня, здравствуй! Я поздравляю тебя с праздником! Я желаю тебе счастья, успехов и здоровья. Всегда ты оставайся такой же красивой и жизнерадостной, как сейчас. Я думаю, что мы скоро увидимся. Я хочу попасть в Москву летом. Моя мама передаёт тебе приветы. Мы обнимаем тебя и целуем. Мы ждём от тебя большого подробного письма. Лена.
- 必须保留的代词:
- 所有句子中用于表达祝愿和个人想法的 “я”,比如「Я поздравляю тебя...」、「Я думаю...」,需要保留。
- “мы” 用于指全体家庭成员时,为了明确范围也必须保留。
- 可以省略的代词:
- “мы” 在「Мы обнимаем тебя и целуем」中可以省略,读者可以通过语境推断出“我们”的含义。
– Андрей совсем не занимается. Ещё одна двойка и его выгонят из университета. Наташа, ты поговори с Андреем.
– Кто? Я? Нет, уж лучше ты поговори. У тебя, я думаю, лучше получится.
- 必须保留的代词:
- 第一人称“я”在对比中强调主语时,必须保留,比如「Кто? Я?」和「Я думаю...」。
- “ты” 在反问中强调对方时,也是必要的,比如「Нет, уж лучше ты поговори.」。
- 可以省略的代词:
- 在重复语境中,比如「У тебя, я думаю...」,“я”可以省略,语境已经明确是第一人称。
总结:
- 保留代词的场合:
- 强调主语。
- 表达观点或情感。
- 对比或突出某人。
- 省略代词的场合:
- 动词形式或上下文已经明确主语。
8
这是关于用重复动词结构表达高度评价的练习,类似于样例中的「Какое тёплое море! Плаваешь, плаваешь, выйдешь на берег, и тут же возвращаешься. Купаешься — не накупаешься!」。以下是答案示例:
- Какой прекрасный портрет!
Смотришь, смотришь, не можешь насмотреться! В каждом штрихе столько мастерства, столько души!
描述一幅画时,用重复动词强调沉浸其中的感受。
- Как я люблю русские народные песни!
Слушаешь, слушаешь, а остановиться невозможно! Каждая песня — как история, как маленькая жизнь!
对歌曲的喜爱用「слушаешь, слушаешь」强调其魅力。
- Какие чудесные цветы!
Смотришь, смотришь, не налюбуешься! Такие яркие краски, такая природная красота!
用「не налюбуешься」表达对花的高度评价。
- Какой вкусный напиток!
Пьёшь, пьёшь, а вкус всё лучше и лучше! Освежает, радует, наслаждаешься каждой каплей!
用「пьёшь, пьёшь」表达对饮品的感受,强调其味道的独特性。
- Как хорошо весной в лесу!
Гуляешь, гуляешь, дышишь свежим воздухом, и не хочется уходить! Всё вокруг живёт, цветёт, наполняет тебя энергией!
用「гуляешь, гуляешь」表达对春天树林的沉浸感。
9
这是练习用强调重复动词的形式改写句子,表达某事的难以实现或不可能性。
- Научиться взрослому человеку играть на пианино, по-моему, невозможно.
Учишься, учишься, а играть так и не научишься!
解析:用「учишься, учишься」反复强调努力学习,但依然没有结果。
- Добиться правильного произношения шипящих звуков русского языка нам с тобой очень трудно.
Стараешься, стараешься, а правильно произнести никак не получается!
解析:用「стараешься, стараешься」重复,突出发音的困难和徒劳感。
- Перевести этот текст на русский хорошо невозможно.
Переводишь, переводишь, а всё равно хорошо не переведёшь!
解析:用「переводишь, переводишь」重复动词,强调即使努力翻译,也无法达到理想效果。
10
这是关于使用泛指否定句型(обобщённо-личное предложение)来表达某件事无法完成的练习。以下是答案和解析:
- Ты уже выучила стихи? Ведь ты их учишь целый час.
Что ты! Эти стихи за час не выучишь.
解析:用「не выучишь」表达即使努力也无法在限定时间内完成背诵。
- Прошло уже сорок минут, а Андрей всё ещё пишет сочинение.
Что ты! За сорок минут сочинение не напишешь.
解析:强调时间不足以完成写作,用泛指否定句型「не напишешь」。
- Ты убедила Анну, чтобы она, наконец, занялась пением?
Что ты! Анну так просто не убедишь.
解析:用「не убедишь」突出劝说的难度和几乎不可能性。
- Ты уже написал сочинение?
Что ты! Такое сочинение сразу не напишешь.
解析:用「не напишешь」表达写作需要时间和努力,不可能快速完成。
- Он уже сделал домашнюю работу?
Что ты! Столько домашней работы сразу не сделаешь.
解析:用「не сделаешь」强调任务量大,短时间内无法完成。
这些答案通过泛指否定句型,生动地表达了某事无法完成的语气。
11
这是描述如何度过假期的任务,要求使用泛指句型(обобщённо-личные предложения)并以给定的开头之一开始。以下是两个示例:
- Хорошо летом в горах.
Встанешь с рассветом, подышишь свежим воздухом, посмотришь на горы, и настроение сразу поднимается. Сходишь к реке, искупаешься в прохладной воде, а потом идёшь на прогулку по лесу. Гуляешь, собираешь ягоды и грибы — такая красота, что забываешь обо всём! Вечером у костра сидишь, смотришь на звёзды и чувствуешь себя счастливым.
解析:
描述夏天在山里的活动,使用泛指句型如「встанешь с рассветом」和「гуляешь, собираешь ягоды」,营造身临其境的氛围。
- Летом я была на море.
К сожалению, погода была дождливая. Пойдёшь утром на пляж — дождь начинается. Ждёшь, ждёшь, а дождь всё не заканчивается. Но когда солнце выглянет, сразу идёшь купаться. Купаешься, загораешь, строишь замки из песка — так весело, что не замечаешь, как день проходит. А вечером гуляешь по набережной, ешь мороженое и слушаешь шум волн.
解析:
描述在海边的假期,用「пойдёшь утром на пляж — дождь начинается」等泛指句型,表达天气变化和活动安排。
12
在这段文字中,泛指句型(обобщённо-личные предложения)是指那些没有明确主语、但意义上可以推广到所有人的句子。这类句型通常用来表达一般性的规律或观点。
以下是文中包含的泛指句型:
- Сколько ни думай, лучше хлеба не придумаешь.
解析:句子中没有明确主语,动词「не придумаешь」以第二人称单数形式表达一般性真理,即不管怎么思考,也无法发明出比面包更好的东西。 - Его именем клялись, краюху материнского хлеба брали с собой в дорогу как благословение.
解析:没有明确执行者,使用的是过去时的泛指句型,表示过去的普遍行为,即用面包的名字起誓,把母亲的面包带在路上。 - Хлебом и солью до сих пор встречают и провожают дорогого, любимого человека, которому желают оказать почтение.
解析:句子使用第三人称复数形式的泛指句型,描述了一种传统习俗,即用面包和盐接待或送别重要的人。
Лекция 10 БЕЗЛИЧНЫЕ новые
编号 | 内容(俄语) | 内容(中文) |
---|---|---|
1 | Основные структурно-семантические типы безличных предложений | 非人称句的主要结构-语义类型 |
2 | Структура безличных предложений | 非人称句的结构 |
3 | Точки зрения на характер безличных предложений в современной лингвистике | 当代语言学中关于非人称句性质的观点 |
4 | Вопрос о субъекте в безличных предложениях | 非人称句中的主语问题 |
5 | Основные структурно-семантические типы безличных предложений | 非人称句的主要结构-语义类型 |
5.1 | Предложения, передающие психическое и физическое состояние лица | 描述心理和生理状态的句子 |
5.1.1 | Предложения типа: Мне грустно и легко. | 句型:我感到悲伤和轻松。 |
5.1.2 | Предложения типа: У него сжало сердце. | 句型:他的心揪了一下。 |
5.1.3 | Предложения типа: Мне не работается. | 句型:我没法工作。 |
5.2 | Предложения, описывающие состояние природы, действия стихийных сил, неконтролируемые явления | 描述自然状况、自然力的作用和不可控现象的句子 |
5.2.1 | Предложения типа: Уже светает (безличный глагол). | 句型:天已经亮了(非人称动词)。 |
5.2.2 | Предложения типа: Уже темнеет (личный глагол в безличном употреблении). | 句型:天已经黑了(个人动词的非人称用法)。 |
5.2.3 | Предложения типа: Дорогу занесло снегом. | 句型:道路被雪覆盖了。 |
5.2.4 | Предложения типа: На улице холодно. | 句型:外面很冷。 |
5.3 | Предложения, передающие значение отсутствия лица, предмета, явления; отрицания | 表示人、事物或现象的缺失及否定意义的句子 |
5.3.1 | Предложения с нет типа: Андрея нет дома. | 句型:安德烈不在家。 |
5.3.2 | Предложения с нет типа: Его не было в университете. | 句型:他不在大学里。 |
5.3.3 | Предложения со значением полного отрицания типа: Мне нечего вам сказать. | 句型:我没有什么要对您说的。 |
5.4 | Предложения, выражающие модальные значения | 表达情态意义的句子 |
5.4.1 | Предложения типа: Мне надо готовиться к экзаменам. | 句型:我需要准备考试。 |
5.4.2 | Предложения со значением возможности типа: Можно мне взять эту книгу? | 句型:我可以拿这本书吗? |
5.4.3 | Предложения со значением ненужности и невозможности типа: Дорогу нельзя переходить и Дорогу нельзя перейти. | 句型:这条路不能横穿;这条路不能通过。 |
词汇
编号 | 俄语 | 中文 |
---|---|---|
1 | Концептуализация | 概念化 |
2 | Спонтанный | 自发的 |
3 | Непроизвольный | 非自主的 |
4 | Неконтролируемый | 不可控的 |
5 | Стихийная сила | 自然力 |
6 | Безличное слово | 非人称词 |
7 | Безличная конструкция | 非人称结构 |
8 | Пассивная каузация | 被动致因 |
9 | Агенс, субъект-агенс | 动因、主体动因 |
10 | Синкретизм | 同质化 |
11 | Феномен | 现象 |
12 | Дискомфорт | 不适感 |
13 | Самодостаточный | 自给自足的 |
14 | Категория состояния | 状态类别 |
15 | Регламентированный | 受规范约束的 |
16 | Норма поведения | 行为规范 |
17 | Целесообразность | 合理性 |
18 | Запрет | 禁止 |
19 | Внешняя среда | 外部环境 |
20 | Нуждаться в чем | 需要…… |
21 | Интерпретировать | 解释 |
22 | Преобразовывать/преобразовать что | 转化 |
23 | Пестрый | 五彩斑斓的 |
24 | Разновидность | 种类 |
25 | Совокупность | 总和、集合 |
26 | Стихийная сила | 自然力 |
27 | Стихия | 自然现象 |
28 | Предикативное наречие | 谓语副词 |
29 | Безлично-предикативное слово | 非人称-谓语词 |
30 | Соответствовать чему | 符合…… |
31 | Концептуализация | 概念化 |
32 | Агенс, субъект-агенс | 动因、主体动因 |
Безличные предложения / 无人称句
Русские безличные предложения представляют собой особый способ концептуализации действительности, особый «субъективный образ объективного мира»: они отображают внеязыковые положения дел как непроизвольные, спонтанные, не поддающиеся сознательному воздействию и контролю.
俄语中的无人称句是一种特殊的表述方式,体现了一种“主观的客观世界形象”:它们表达的是非语言范畴中的客观情况,这些情况通常是非自愿的、自然发生的,不受意识控制和影响。
1. Основные структурно-семантические типы безличных предложений / 无人称句的主要结构语义类型
Семантика «не существует сама по себе, без грамматического оформления, а таким оформлением является всё синтаксическое поведение предложения» (Н.Ю. Шведова)
语义“并非独立存在,而是通过语法形式体现,这种形式表现为句子的所有句法特征”(Н.Ю. Шведова)。
На основе синтаксической семантики и синтаксической формы выделяются следующие типы безличных предложений:
根据句法语义和句法形式,无人称句可以分为以下类型:
- Безличные предложения, передающие психическое и физическое состояние лица, живого существа:
传达人或生物心理和生理状态的无人称句:- Мне грустно и легко.
我感到悲伤又轻松。 - У него сводит ногу.
他的腿抽筋了。 - Мне не работается.
我无法工作。
- Мне грустно и легко.
- Безличные предложения, передающие состояние природы, действия стихийных сил, неконтролируемые явления:
传达自然状态、自然力作用和不可控现象的无人称句:- Темнеет.
天黑了。 - В саду пахнет сиренью.
花园里有丁香的香味。 - Его сбило машиной.
他被车撞了。 - На улице холодно.
外面很冷。
- Темнеет.
- Безличные предложения, выражающие модальные значения:
表达情态意义的无人称句:- Мне надо готовиться к экзаменам.
我需要准备考试。 - Вам следует отдохнуть.
您应该休息一下。 - Обедать можно в столовой.
可以在食堂吃饭。 - Дорогу нельзя переходить.
不能过马路。
- Мне надо готовиться к экзаменам.
- Безличные предложения, передающие отсутствие лица, предмета, явления:
传达人、事物或现象缺失的无人称句:- Анны нет дома.
安娜不在家。 - Жары не чувствовалось.
没感到热。 - Мне нечего вам сказать.
我没有什么要对您说的。
- Анны нет дома.
Особенностью односоставных безличных предложений (БП) является:
单一成分无人称句(БП)的特点是:
-
Более широкая по сравнению с глагольными односоставными сфера употребления:
相比动词单一成分句,应用范围更广:-
Безличные предложения могут передавать состояние человека или животного:
无人称句可以表达人的或动物的状态:
- Ему было холодно.
他感到冷。 - Сейчас комаров нет.
现在没有蚊子。
- Ему было холодно.
-
Состояние окружающей среды:
环境的状态:
- Там было пустынно, тихо.
那里一片荒凉,十分安静。
- Там было пустынно, тихо.
-
«Состояние дел»:
“事情的状态”:
- Плохо с деньгами.
钱不够。 - Нельзя откладывать эксперимент.
实验不能推迟。
- Плохо с деньгами.
-
-
Даже в предложениях, в которых содержится указание на субъект, это не субъект в принятом понимании:
即使句子中有主语指示,其主语也并非通常意义上的主语:-
Например, в предложениях:
例如:
- Я грущу. Я болею.
我感到悲伤。我生病了。
- Я грущу. Я болею.
-
В безличных предложениях акцентируется результат действия неопределенных обстоятельств:
无人称句强调的是不确定环境作用的结果:
- Мне грустно. У меня сдавило сердце. Меня знобит.
我感到悲伤。我胸口发闷。我感到发冷。
- Мне грустно. У меня сдавило сердце. Меня знобит.
-
-
Передача признака как ситуативного или присущего ситуации в целом:
将特征表达为情境性或整体情境特有:-
Сравните:
比较:
- Путь был веселый – В пути было весело.
路途很愉快——旅途中很愉快。 - Дом тихий и теплый. – В доме тихо и тепло.
房子安静而温暖——房子里安静而温暖。 - Она с самого утра грустна. – Ей с самого утра грустно.
她从早晨开始就很悲伤——她从早晨开始就感到悲伤。
- Путь был веселый – В пути было весело.
-
Безличность – семантико-грамматическая категория.
无人称性是语义语法范畴。
В современной лингвистической литературе отмечается:
在现代语言学文献中指出:
- Безличные предложения – центральная, наиболее употребительная и самая пестрая по структуре и семантике разновидность односоставных предложений.
无人称句是单一成分句中结构和语义最丰富、使用最广泛的核心类型。
2 Структура безличных предложений / 无人称句的结构
Структурно категория безличности реализуется синтетически – через безличное слово и аналитически – через безличную конструкцию.
无人称性这一语法范畴在结构上通过两种方式实现:合成式(通过无人称词)和分析式(通过无人称结构)。
- Безличное слово – это слова разных частей речи, заключающие в себе семантику безличности и выполняющие функцию предикативной основы безличного предложения.
无人称词是指不同词类中包含无人称语义并在句子中充当谓语基础的词。 - Безличная конструкция – синтаксическое целое, объединяющее в речи языковые единицы, которые, сочетаясь друг с другом, создают грамматическую форму безличности.
无人称结构是指语法上由语言单位组合而成的整体,用以表达无人称的语法形式。
В роли главного слова могут выступать безличные слова:
无人称句中可以作为主要成分的无人称词有:
-
Безличные глаголы:
无人称动词:-
Примеры: светает, морозит, вечереет, моросит, знобит, тошнит, нездоровится, спится, хочется, смеркается.
示例:天亮了(светает)、天气很冷(морозит)、天色渐暗(вечереет)、下小雨(моросит)、发冷(знобит)、恶心(тошнит)、身体不舒服(нездоровится)、睡得香(спится)、想要(хочется)、黄昏降临(смеркается)。 -
Особенности:
特点:
- Эти глаголы имеют форму, совпадающую с формой 3-го лица единственного числа, а в прошедшем времени – с формой среднего рода.
这些动词在现在时为第三人称单数形式,过去时为中性单数形式。 - Например: светало, знобило, смеркалось, вечерело, нездоровилось.
示例:天亮了(светало)、发冷了(знобило)、天色渐暗了(смеркалось)、黄昏降临了(вечерело)、身体不舒服了(нездоровилось)。 - Безличные глаголы не допускают употребления при них имени существительного или местоимения в именительном падеже.
无人称动词不能与主格名词或代词搭配使用。
- Эти глаголы имеют форму, совпадающую с формой 3-го лица единственного числа, а в прошедшем времени – с формой среднего рода.
-
-
Личные глаголы в безличном значении:
具有无人称意义的常规动词:-
Употребляются в форме 3-го лица единственного числа или в форме прошедшего времени среднего рода.
使用第三人称单数形式或过去时中性形式。 -
Примеры:
示例:
- Личное: Небо темнеет. – Безличное: На улице темнеет.
人称形式:天色渐暗(Небо темнеет)——无人称形式:外面渐暗(На улице темнеет)。 - Личное: Ветер воет. – Безличное: В трубе воет.
人称形式:风在呼啸(Ветер воет)——无人称形式:烟囱里传来呼啸声(В трубе воет)。
- Личное: Небо темнеет. – Безличное: На улице темнеет.
-
-
Безлично-предикативные слова на -о (предикативные наречия):
以“-о”结尾的无人称谓语副词:-
Примеры: И скучно, и грустно (Лермонтов); В комнате становится тихо.
示例:感到无聊也感到忧伤(И скучно, и грустно);房间里变得安静了(В комнате становится тихо)。 -
Некоторые из них употребляются только с инфинитивом:
一些词只能与不定式搭配使用:
- Приятно смотреть на тебя.
看着你很愉快。
- Приятно смотреть на тебя.
-
-
Безлично-предикативные слова, совпадающие с именами существительными:
形态上与名词相同的无人称谓语词:-
Примеры: грех, стыд, позор, ужас, пора.
示例:罪过(грех)、羞耻(стыд)、耻辱(позор)、恐怖(ужас)、是时候(пора)。 -
Обычно употребляются с инфинитивом:
通常与不定式搭配使用:
- Над старостью смеяться грех (Гр.).
嘲笑年老是一种罪过。
- Над старостью смеяться грех (Гр.).
-
-
Краткие страдательные причастия с суффиксами -н-, -ен-, -т-:
带有后缀“-н-”、“-ен-”或“-т-”的短被动分词:- Передают значение состояния как результата совершившегося действия.
表示某一行为完成后的状态。 - Примеры: Про нас было забыто (Л. Толстой); В комнате было накурено.
示例:我们被遗忘了(Про нас было забыто);房间里烟雾弥漫(В комнате было накурено)。
- Передают значение состояния как результата совершившегося действия.
-
Отрицательное слово НЕТ:
否定词“нет”:- В прошедшем времени – было; в будущем времени – будет.
过去时用“было”,将来时用“будет”。 - Примеры: Нет тебя красивей! Не было тебя красивей. Не будет тебя красивей.
示例:没有人比你更美!(Нет тебя красивей!)没有人比你更美过。(Не было тебя красивей.)将来也没有人比你更美。(Не будет тебя красивей.)
- В прошедшем времени – было; в будущем времени – будет.
К безличным конструкциям относятся:
无人称结构包括:
- Конструкции, выражающие отрицание:
表达否定的结构:- Примеры: Ни писем, ни вестей.
示例:没有信,也没有消息。 - Отрицательные местоимения: ничего, никого и др.
否定代词:什么都没有(ничего)、谁都没有(никого)等。
- Примеры: Ни писем, ни вестей.
- Устойчивые обороты:
固定表达:- Примеры: не по себе, все равно, хоть бы что, не по пути, не под силу, не к лицу.
示例:不自在(не по себе)、无所谓(все равно)、哪怕什么(хоть бы что)、不顺路(не по пути)、力不从心(не под силу)、不合适(не к лицу)。 - Например: Мне эта работа не под силу.
示例:这份工作对我来说力不从心。
- Примеры: не по себе, все равно, хоть бы что, не по пути, не под силу, не к лицу.
- Сочетания на основе управления:
基于支配关系的短语:- Примеры: не видно (не слышно) + родит., нет + родит. пад.
示例:看不见(не видно)、听不见(не слышно)、没有时间(нет времени)。 - Например: Нет времени с тобой разговаривать.
示例:没有时间和你聊天。
- Примеры: не видно (не слышно) + родит., нет + родит. пад.
3 Точки зрения на характер безличных предложений в современной лингвистике / 现代语言学中关于无人称句性质的观点
Существует большая литература о безличных предложениях.
关于无人称句的研究文献非常丰富。
В силу своей особой специфики безличные предложения рассматриваются учеными неодинаково.
由于其特殊性,无人称句在学者间的观点并不完全一致。
Однако, несмотря на указанную дискуссионность проблемы безличных предложений, все исследователи единодушны в следующем:
尽管关于无人称句的问题仍存在争议,但所有研究者在以下几点上达成了共识:
- Во-первых, безличные предложения существуют.
首先,无人称句是客观存在的。 - Во-вторых, безличные предложения выражают независимое действие (процесс) или признак безотносительно к деятелю (производителю) или носителю признака.
其次,无人称句表达的是独立的动作(过程)或特征,与动作执行者或特征的承载者无关。 - В-третьих, в безличных предложениях нет и не может быть подлежащего в его традиционном понимании (форма имени в именительном падеже).
第三,无人称句中不存在,也不可能存在传统意义上的主语(即主格形式的名词)。 - В-четвёртых, главный член безличного предложения выражается формой, не указывающей на отношение высказывания к 1-му, 2-му или 3-му лицу.
第四,无人称句的主要成分以一种形式呈现,不涉及陈述内容与第一人称、第二人称或第三人称的关系。
4 Вопрос о субъекте в безличных предложениях / 关于无人称句中主语的问题
Особо спорным в отношении к безличным предложениям является вопрос о субъекте в данных конструкциях.
关于无人称句最具争议的问题是这些结构中的主语问题。
Эта проблема обусловлена отсутствием однозначного решения вопроса о соотношении логической структуры мысли – суждения и безличного предложения.
这一问题源于无法明确界定思维逻辑结构——判断与无人称句之间的关系。
Рассмотрим некоторые типы безличных предложений с точки зрения субъектной семантики.
以下从主语语义的角度分析几种无人称句类型。
МОРОЗИЛО. СВЕТАЕТ / 天很冷。天亮了。
Эти глагольные предложения обозначают состояние природы. Они бесспорно являются бессубъектными.
这些动词句表示自然状态,显然是无主语句。
ЕМУ ГРУСТНО / 他很伤心。
В предложениях типа ЕМУ ГРУСТНО «ему» – лицо, находящееся в непроизвольном состоянии, одновременно является и пациенсом (субъектом состояния) и реципиенсом (субстанцией, испытывающей воздействие агенса).
在类似“他很伤心”(ЕМУ ГРУСТНО)的句子中,“ему”是处于非自愿状态的人,同时是状态的承受者(主语)和感受到某种作用的主体(客体)。
Таким образом, противопоставление объект – субъект оказывается ослабленным.
因此,主语和宾语的对立关系在这里被削弱了。
Наверное, в большинстве случаев возможно говорить не только об ослаблении, но и о снятии противопоставления.
在大多数情况下,可以认为这种对立关系不仅被削弱,甚至被消除了。
Семы субъекта и объекта входят в семантику безличного предиката.
主语和宾语的语义成分都融入了无人称谓语的语义中。
ТЕМНЕЕТ / 天色渐暗。
Таким образом, в безличном предложении состояние проявляется помимо воли, помимо смыслового контроля субъекта, иногда в результате пассивной каузации неизвестного объекта на субъект.
因此,无人称句中所表达的状态不受主语意志或语义控制,有时是未知对象对主语进行被动作用的结果。
Если предложения типа ТЕМНЕЕТ в общем исключает значение субъекта, в предложениях типа ЕМУ ХОЛОДНО наблюдается преобладание субъектной семантики над объектной, то в предложениях типа ЕГО СБИЛО МАШИНОЙ, форма винительного падежа делает главной объектную сему.
如果像“天色渐暗”(ТЕМНЕЕТ)这样的句子完全排除了主语意义,那么在“他感到冷”(ЕМУ ХОЛОДНО)这样的句子中,主语语义占主导地位;而在“他被车撞了”(ЕГО СБИЛО МАШИНОЙ)这样的句子中,宾格形式使宾语语义成为主要成分。
ЕГО СБИЛО МАШИНОЙ / 他被车撞了。
Компонент в форме творительного представляет собой комбинацию семантических функций: субъекта, инструмента и причины.
用造格表示的成分结合了以下语义功能:主语、工具和原因。
Причем такое сочетание является характерным именно для русского языка.
这种组合是俄语的特有现象。
Необходимо отметить, что функционально-семантический синкретизм отмечается у творительного падежа именно в безличной конструкции.
需要指出的是,造格的功能语义融合现象在无人称结构中尤为明显。
В других типах предложений творительный падеж однозначно выражает значение субъекта действия (Дом строится рабочими) или инструмента (Я пишу ручкой).
而在其他句型中,造格明确表示动作主语(如:房子由工人建造——Дом строится рабочими)或工具(如:我用笔写字——Я пишу ручкой)。
Итак, семантика безличного предложения так же, как и семантика двусоставных конструкций, характеризует события, «положение дел».
因此,无人称句的语义和双成分句的语义一样,描述事件或“事态”。
Однако выбор безличного предложения связан:
然而,选择无人称句与以下因素有关:
- С неизвестностью для говорящего реального носителя признака.
说话者不知道特征的实际承担者是谁。 - С особой трактовкой события как феномена, оказывающего влияние на человека.
将事件视为一种现象,对人产生影响。
Человек в безличном предложении пассивен.
人在无人称句中是被动的。
5. Основные структурно-семантические типы безличных предложений
5.1. Предложения, передающие психическое и физическое состояние лица
5.1.1. Мне грустно и легко. 句型:我既伤心又轻松
Для выражения эмоционального состояния как чего-то непроизвольного, безотчетного употребляется конструкция «дат. п. + безличное предикативное слово на -о».
为了表达一种非自愿、不可控的情感状态,使用“与格 + 以-o结尾的无人称谓语词”的结构。
В отличие от глагольных предложений, предложения этого типа подчеркивают пассивность субъекта.
与动词句不同,这类句子强调主语的被动状态。
Ср.: Он веселиться, хотя ему не весело.
例如:他在作乐,尽管他并不开心。
Главным членом чаще всего передаются следующие значения:
主要成分通常表达以下含义:
-
Психическое и душевное состояние лица:
人的心理和精神状态:-
Позитивное, приятное психологическое состояние:
积极、愉快的心理状态:
- хорошо (好)、весело (愉快)、легко (轻松)、спокойно (平静)、радостно (高兴)、приятно (愉悦)、интересно (有趣)、смешно (好笑)。
-
Сожаление:
遗憾:
- обидно (委屈)、жалко (可惜)、горько (痛心)、плохо (不好)、досадно (懊恼)。
-
Страх:
恐惧:
- страшно (害怕)、тревожно (不安)、боязно (胆怯)、жутко (可怕)。
-
Стыд:
羞耻:
- стыдно (羞愧)、совестно (惭愧)、неудобно (不便)、неловко (尴尬)。
-
Грусть:
忧伤:
- грустно (伤心)、одиноко (孤单)、скучно (无聊)。
-
-
Физическое состояние лица:
人的身体状态:- тесно (拥挤)、холодно (冷)、жарко (热)、тепло (温暖)、голодно (饿)、неуютно (不舒适)、уютно (舒适)、удобно (方便)、неудобно (不方便)。
После предикативного слова возможно употребление инфинитива:
谓语词之后可以接不定式:
-
Примеры:
例如:
- Мне жалко терять время на пустяки.
我不愿浪费时间在琐事上。 - Неужели тебе не стыдно говорить об этом?
你难道不觉得谈论这个话题很羞耻吗? - Мне было обидно выслушивать несправедливые замечания.
听到不公平的批评让我感到委屈。
- Мне жалко терять время на пустяки.
5.1.2 Предложения типа: У него сжало сердце / 句型:他胸口发闷
Такие предложения обозначают процессуальное состояние субъекта.
这类句子描述的是主语的动态状态。
Субъект выражается формой «у + р. п.».
主语通过“у + 属格”形式表达。
Существительное в винительном падеже обозначает часть тела – место болевого ощущения, непривычного состояния или дискомфорта (нога, голова, рука, сердце и т. д.).
宾格名词表示身体的一部分,即疼痛、不适或异常感的部位(如腿、头、手、心等)。
Примеры:
例如:
- У меня сводит ногу.
我的腿抽筋了。 - У нее сжало сердце.
她胸口发闷。
Оба именных компонента обязательны, отсутствие любого из них делает предложение лишенным смысла.
这两个名词成分缺一不可,否则句子会失去意义:
- *Сводит.
*抽筋了。(不完整) - *У меня сводит.
*我的抽筋了。(不完整) - *Сводит ногу.
*抽筋了腿。(不完整)
В безличных предложениях данной структуры наиболее употребительны следующие глаголы:
在此类无人称句结构中,以下动词最常用:
- Царапать (в горле):
喉咙发痒: царапать。 - Гудеть (в голове):
头嗡嗡作响: гудеть。 - Стучать (в висках, в голове, в ушах):
太阳穴、头部、耳朵有敲击感: стучать。 - Схватить (в животе):
腹部绞痛: схватить。 - Стрелять (в ухе):
耳朵刺痛: стрелять。 - Сдавить (в голове, в висках):
头部、太阳穴有压迫感: сдавить。 - Шуметь (в голове, в ушах):
头、耳朵嗡嗡作响: шуметь。 - Щекотать (в носу):
鼻子发痒: щекотать。 - Рябить (в глазах):
眼前模糊: рябить。 - Заложить (в груди):
胸部憋闷: заложить。
5.1.3 Предложения типа: Мне не работается / 句型:我无法工作
Такие предложения обозначают процессуальное состояние субъекта.
这类句子描述的是主语的动态状态。
Субъект выражен формой дательного падежа.
主语用与格形式表达。
В качестве главного члена чаще всего употребляются следующие глаголы:
作为主要成分,常用以下动词:
- спится (睡得着)、думается (想得起来)、работается (干得下去)、дышится (呼吸得顺)、живется (生活得好)、верится (相信得过)。
Эти глаголы, как правило, употребляются в форме несовершенного вида.
这些动词通常以未完成体形式出现。
Примеры:
例如:
- Как вам отдыхалось на юге?
你在南方休息得怎么样? - Ну что тебе не сидится?
怎么坐不住了?
Отрицательные предложения
否定句
В предложениях данного типа глаголы обычно употребляются с отрицанием:
这类句子的动词通常与否定词一起使用:
-
Примеры:
例如:
- Почему бы тебе не пойти погулять? – Что-то не хочется.
为什么不出去走走?——有点不想去。 - Мне даже не верится, что экзамены позади и впереди целое лето.
我简直不敢相信考试已经结束,整个夏天都在前面等着呢。
- Почему бы тебе не пойти погулять? – Что-то не хочется.
Отрицательные предложения с этими глаголами, как правило, самодостаточны и не требуют обстоятельственных распространителей.
使用这些动词的否定句通常是自足的,不需要状语扩展:
-
Примеры:
例如:
- Давай пообедаем. – Спасибо, мне не хочется.
我们去吃午饭吧。——谢谢,我不想吃。 - Мне не спится.
我睡不着。 - Ему не работается.
他无法工作。 - Отчего, почему грустно парню одному?
为什么那个男孩独自一人感到伤心? - Не сидится, не лежится, не гуляется ему.
他坐不住,躺不下,也不想出去散步。(引自歌曲)
- Давай пообедаем. – Спасибо, мне не хочется.
Утвердительные предложения
肯定句
В утвердительных предложениях, напротив, наличие обстоятельственной характеристики действия обязательно.
在肯定句中,必须有动作的状语特征:
-
Примеры:
例如:
- Мне сегодня так хорошо работалось!
我今天工作得特别顺利! - Как вам живется на новом месте?
您在新地方过得怎么样?
- Мне сегодня так хорошо работалось!
Семантическое различие
语义差异
Безличные глаголы типа спится, работается, хочется, дышится, отдыхается, живется, пишется, читается, верится соотносительны с личными глаголами без -ся.
类似“睡得着(спится)”、“干得下去(работается)”这样的无人称动词,与去掉“ся”的人称动词相关联。
Однако предложения с однокоренными безличными и личными глаголами обнаруживают существенное расхождение в семантике.
但带有相同词根的无人称动词和人称动词在语义上存在显著差异:
-
Примеры:
例如:
- Я не сплю только констатируют отсутствие действия.
“我没睡着”(Я не сплю)仅仅陈述动作没有发生。 - Мне не спится содержат дополнительный оттенок значения того, что действие не может осуществиться в силу каких-то причин.
“我睡不着”(Мне не спится)则包含了动作因某种原因(通常是未知或难以理解的原因)无法实现的附加意义。
- Я не сплю только констатируют отсутствие действия.
Неопределённые местоимения
不定代词
Именно поэтому нередко в безличных предложениях употребляется неопределённое местоимение что-то, почему-то.
因此,无人称句中常使用不定代词“что-то”(某些东西)和“почему-то”(某种原因):
-
Примеры:
例如:
- Что-то мне сегодня не работается.
今天我就是干不下去。 - Мне почему-то не спится.
我不知为何睡不着。
- Что-то мне сегодня не работается.
Различие между хотеть и хотеться
“想要”和“想”的差异
Различие в семантике глаголов хотеть и хотеться тонко почувствовал психолог В. Леви, говоря о непостоянстве женского характера.
心理学家В. Леви敏锐地察觉到了动词“想要(хотеть)”和“想(хотеться)”在语义上的差异,他在谈论女性性格的变化无常时说道:
- Женщина всегда знает, чего она хочет, но никогда не знает, чего ей хочется.
女人总是知道她想要什么,但却永远不知道她想的是什么。
5.2. Предложения, описывающие состояние природы, действия стихийных сил, неконтролируемые явления
5.2.1 Предложения типа: Уже светает (безличный глагол) / 句型:天亮了(无人称动词)
Безличные глаголы, обозначающие состояния природы, образуют относительно немногочисленную лексико-семантическую группу.
表示自然状态的无人称动词构成了一个数量较少的词汇语义组。
Группы безличных глаголов / 无人称动词的分类
-
Глаголы со значением проявления темноты и света при смене времени суток:
表示昼夜更替时光明和黑暗的动词:-
Примеры:
例如:
-
смеркаться (天色渐暗)、вечереть (入夜)、светать (天亮)、рассветать (黎明)。
-
Примеры предложений:
句子示例:
- Вечереет.
天色渐暗了。 - Светает.
天亮了。
- Вечереет.
-
-
-
Глаголы, в значение которых входит семантический компонент «ветер»:
包含“风”语义成分的动词:-
Примеры:
例如:
-
сквозить (有穿堂风)、вьюжить (刮起暴风雪)。
-
Примеры предложений:
句子示例:
- Откуда так сквозит?
风从哪儿灌进来的? - Опять завьюжило.
又刮起暴风雪了。
- Откуда так сквозит?
-
-
-
Глаголы, в значение которых входит семантический компонент «изменение температуры»:
包含“温度变化”语义成分的动词:-
Примеры:
例如:
-
теплеть (变暖)、холодать (变冷)。
-
Примеры предложений:
句子示例:
- Похолодало.
天冷了。
- Похолодало.
-
-
Особенности / 特点
- Перечисленные глаголы по своей семантической ёмкости могут быть равны целому высказыванию.
上述动词的语义容量可以等同于一个完整的陈述句。 - Все они непереходные.
这些动词都是不及物动词。 - Предложения с такими глаголами обычно не требуют обстоятельственных распространителей.
含有这些动词的句子通常不需要状语扩展成分。
5.2.2 Предложения типа: Уже темнеет (личный глагол в безличном употреблении) 句型:天色渐暗(人称动词的无人称用法)
В таких предложениях употребляются личные глаголы в безличном значении (непереходные).
这类句子中,人称动词以无人称意义使用(且为不及物动词)。
Группы личных глаголов в безличном употреблении / 人称动词的无人称用法分类
-
Глаголы, объединённые значением «проявление света»:
具有“光明的显现”语义的人称动词:-
Примеры:
例如:
- темнеть (天变暗)、светлеть (天变亮)。
-
Примеры предложений:
句子示例:
- За окном потемнело.
窗外天黑了。 - За окном начинает темнеть.
窗外开始变暗了。
- За окном потемнело.
-
-
Глаголы, в значение которых входит семантический компонент «дождь»:
具有“雨”语义成分的动词:-
Примеры:
例如:
- лить (倾盆大雨)、моросить (下毛毛雨)、накрапывать (淅淅沥沥地下雨)。
-
Примеры предложений:
句子示例:
- Сегодня льёт как из ведра.
今天雨下得像泼水一样。
- Сегодня льёт как из ведра.
-
-
Глаголы, в значение которых входит семантический компонент «звук»:
具有“声音”语义成分的动词:-
Примеры:
例如:
- шуметь (发出噪音)、греметь (雷鸣)。
-
Примеры предложений:
句子示例:
- Слышишь, как шумит, даже деревья качаются.
你听到了吗?风刮得树都摇晃了。 - Сначала загремело, а потом пошёл дождь.
先打雷了,然后下起了雨。
- Слышишь, как шумит, даже деревья качаются.
-
-
Глаголы, в значение которых входит семантический компонент «ветер»:
具有“风”语义成分的动词:-
Пример:
例如:
- Из окна дует.
从窗户灌进风来。
- Из окна дует.
-
-
Глаголы, в значение которых входит семантический компонент «солнце»:
具有“太阳”语义成分的动词:-
Пример:
例如:
- С самого утра печёт.
从一大早太阳就很晒。
- С самого утра печёт.
-
Особенности / 特点
-
Предложения с данными глаголами обычно имеют различные обстоятельственные распространители.
含有这些动词的句子通常带有不同的状语成分:-
Примеры обстоятельств:
状语示例:
- Места: От окна дует.
地点:风从窗户吹进来。 - Времени: Скоро стемнеет.
时间:天很快会黑。 - Меры и степени: Ещё не растаяло.
程度:雪还没融化。
- Места: От окна дует.
-
-
Безличные предложения с данными глаголами нередко соотносятся с личными двусоставными предложениями.
这些动词的无人称句常与人称双成分句相关联:-
Пример:
例如:
- Темнеет, будет гроза.
天色渐暗,可能有雷暴。 - Небо темнеет, будет гроза.
天空变暗,可能有雷暴。
- Темнеет, будет гроза.
-
5.2.3 Предложения типа: Дорогу занесло снегом / 句型:路被雪覆盖了
Такие предложения наиболее точно передают действие стихии или другой неконтролируемой силы, в которой представлены два участника – сама стихийная сила и объект действия силы.
这类句子准确传达了自然力或其他不可控力量的作用,其中包括两个参与者:自然力量本身和受其作用的对象。
-
Примеры:
例如:
- Лодку унесло волной.
小船被浪冲走了。 - Берёзу сломало ветром.
白桦树被风折断了。 - Снегом засыпало следы на дорожке.
小路上的足迹被雪覆盖了。 - Небо затянуло тучами.
天空布满了乌云。
- Лодку унесло волной.
Структура предложений / 句子结构
- Имя со значением силы употребляется в творительном падеже.
表示力量的名词用造格形式。 - Имя со значением объекта действия силы употребляется в винительном падеже.
表示力量作用对象的名词用宾格形式。
-
Примеры:
例如:
- Берёзу сломало ветром.
白桦树被风折断了。 - Дорогу занесло снегом.
路被雪覆盖了。 - Взрывом выбило стёкла.
爆炸震碎了玻璃。
- Берёзу сломало ветром.
Особенности / 特点
- Безличные предложения такой структуры составляют в русском языке относительно небольшую группу.
这类无人称句在俄语中数量较少。 - Для обозначения силы наиболее часто употребляются следующие существительные:
常用来表示力量的名词有:
град (冰雹)、дождь (雨)、вода (水)、наводнение (洪水)、волна (浪)、снег (雪)、лёд (冰)、огонь (火)、пожар (火灾)、ветер (风)、ураган (飓风)、туча (乌云)、облака (云)、песок (沙子) 等。 - Действие, вызываемое этой силой, как правило, обозначается переходными глаголами со значением разрушения или уничтожения.
由这些力量引发的动作通常用表示破坏或毁灭意义的及物动词表达,例如:
уничтожить (毁灭)、разрушить (摧毁)、сорвать (撕裂)、залить (淹没) 等。
5.2.4 Предложения типа: На улице холодно / 句型:外面很冷
В таких предложениях главный член выражается предикативными наречиями на -о (предикативыми словами категории состояния).
在这类句子中,主要成分用以“-о”结尾的谓语副词(状态词)表达。
Основные группы предикативных наречий / 谓语副词的主要分类
-
Метеорологические характеристики:
气象特征:-
солнечно (晴朗)、пасмурно (阴天)、дождливо (下雨)、ветрено (有风)、тепло (暖和)、жарко (炎热)、прохладно (凉爽)、холодно (寒冷)、морозно (严寒)、сухо (干燥)、сыро (潮湿)。
-
Примеры:
例如:
- Сегодня будет солнечно и сухо.
今天会晴朗干燥。 - Вчера было пасмурно.
昨天是阴天。
- Сегодня будет солнечно и сухо.
-
-
Пространственные характеристики:
空间特征:-
просторно (宽敞)、пусто (空旷)、тесно (狭窄)、свободно (自由)、пустынно (荒凉)、безлюдно (无人)。
-
Примеры:
例如:
- В этот час на площади пустынно.
这个时间广场上很荒凉。 - В аудитории пусто.
教室里空无一人。
- В этот час на площади пустынно.
-
-
Светоощущение:
光感:-
светло (明亮)、темно (黑暗)、сумрачно (昏暗)。
-
Примеры:
例如:
- На улице уже светло.
外面已经天亮了。
- На улице уже светло.
-
-
Звуковое восприятие:
声音感知:-
тихо (安静)、шумно (嘈杂)。
-
Примеры:
例如:
- В кафе было шумно.
咖啡馆里很嘈杂。 - В читальном зале тихо.
阅览室里很安静。
- В кафе было шумно.
-
-
Благоприятное или неблагоприятное состояние:
对人有利或不利的状态:-
скользко (滑)、тесно (挤)、грязно (脏)、шумно (吵)、спокойно (平静)、уютно (舒适)、душно (闷)、приятно (愉快)、хорошо (好)。
-
Примеры:
例如:
- Здесь очень уютно.
这里很舒适。 - В комнате душно, надо открыть окно.
房间里很闷,需要开窗。
- Здесь очень уютно.
-
Особенности / 特点
-
В предложениях с предикативами часто используется обстоятельственный распространитель.
含有谓语副词的句子常包含状语扩展成分:-
Примеры:
例如:
- На солнышке тепло.
阳光下很暖和。 - При матери добро.
在母亲身边是好的。(谚语)
- На солнышке тепло.
-
-
Структуры с предикативами соотносятся со структурами, организуемыми однокоренными глаголами.
带有谓语副词的结构常与同根动词组织的结构对应:-
Примеры:
例如:
-
На улице стало светло. – На улице посветлело.
外面变亮了。——外面天亮了。 -
Возможность таких синонимических преобразований зависит от наличия в языке однокоренных глаголов.
这种同义转化的可能性取决于语言中是否存在同根动词:
- темно – потемнеть (变暗)、светло – посветлеть (变亮)、холодно – похолодать (变冷)、тепло – потеплеть (变暖)、тихо – стихнуть/утихнуть (变安静)、безлюдно – обезлюдеть (变无人)。
-
-
5.3. Предложения, передающие значение отсутствия лица, предмета, явления
5.3.1.Предложения с нет типа:Андрея нет дома.
5.3.1. Предложения с нет типа: Андрея нет дома / 句型:安德烈不在家
Безличные предложения со словом "нет" (не было, не будет) передают значение отсутствия лица, предмета или явления.
带有“нет”(不在)、“не было”(过去时:不在)或“не будет”(将来时:不会在)的无人称句表达的是人、物或现象的缺失。
-
Примеры:
例如:
- Андрея нет дома.
安德烈不在家。 - Книги нет на столе.
书不在桌上。 - Дождя сегодня нет.
今天没有下雨。
- Андрея нет дома.
Отсутствующие лицо, предмет или явление передаются формой родительного падежа.
缺失的对象用属格形式表示:
- Его здесь нет.
他不在这里。
Употребление слов нет, не было, не будет / “нет”、“не было”和“не будет”的用法
- Настоящее время:
现在时用“нет”:- Андрея нет дома.
安德烈不在家。
- Андрея нет дома.
- Прошедшее время:
过去时用“не было”:- Его не было дома.
他过去不在家。
- Его не было дома.
- Будущее время:
将来时用“не будет”:- Его не будет дома.
他将来不会在家。
- Его не будет дома.
Отрицательные и утвердительные формы / 否定句与肯定句的对比
- Примеры:
例如:- У него есть время. – У него нет времени.
他有时间。——他没有时间。 - У него есть жена. – У него нет жены.
他有妻子。——他没有妻子。
- У него есть время. – У него нет времени.
- В предложениях, где компонент "есть" отсутствует:
在省略“есть”的句子中:- У него грипп. – У него нет гриппа.
他得了流感。——他没有得流感。 - У нас дождь. – У нас нет дождя.
我们这里下雨了。——我们这里没下雨。
- У него грипп. – У него нет гриппа.
Употребление частицы ни / “ни” 的用法
При существительном со значением отсутствующего лица часто используется частица "ни".
在表示缺失的人或物的名词前,常用“ни”:
-
Примеры:
例如:
- В комнате нет ни души.
房间里一个人也没有。 - На небе нет ни облачка.
天空中没有一丝云彩。 - У него нет ни денег, ни квартиры.
他既没有钱,也没有房子。
- В комнате нет ни души.
5.3.2. Предложения с нет типа: Его не было в университете / 句型:他没有在大学
Для иностранных учащихся часто оказывается трудным употребление безличных отрицательных предложений, передающих отсутствие.
对外国学生来说,掌握表示缺失的无人称否定句通常比较困难。
Для иностранца, изучающего русский язык, непонятна разница между безличными отрицательными предложениями типа "Его не было дома" и личными типа "Он не был дома".
学习俄语的外国人常常不理解类似“Его не было дома”(无人称否定句)和“Он не был дома”(人称否定句)之间的区别。
Особенности употребления / 用法特点
- Безличные предложения употребляются, когда речь идёт об отсутствии лица там, где оно положено находиться.
无人称句用于表示某人没有出现在他应该出现的地方。
-
Примеры:
例如:
- Когда я звонил на кафедру, преподавателя ещё не было.
当我打电话到系办公室时,老师还没到。 - Когда это произошло, меня не было дома.
事情发生时,我不在家。 - Мне не удалось встретиться с профессором, потому что он был в командировке.
我没能见到教授,因为他出差了。 - Мне сказали, что его не будет до конца недели.
他们告诉我,他这周都不会在。
- Когда я звонил на кафедру, преподавателя ещё не было.
- Если глагол "быть" синонимичен глаголам "ходить" или "ездить", то употребляется личное предложение.
如果动词“быть”与“去”(ходить)或“乘车去”(ездить)同义,则使用人称句。
-
Примеры:
例如:
- Я ещё не был на этом спектакле. – Я ещё не ходил на этот спектакль.
我还没看过这场演出。——我还没去看这场演出。 - Я никогда не был в Новгороде. – Я никогда не ездил в Новгород.
我从未去过诺夫哥罗德。 - Во время каникул я нигде не был. – Во время каникул я никуда не ездил и не ходил.
假期期间我哪儿也没去过。——假期期间我既没走动也没出远门。
- Я ещё не был на этом спектакле. – Я ещё не ходил на этот спектакль.
Трудности в отрицательных конструкциях / 否定结构中的难点
- Структуры отрицательных предложений, соответствующих утвердительным с местоимением "все".
与含代词“все”(所有人)的肯定句对应的否定句结构是一个难点。
-
Примеры:
例如:
- Все будут здесь.
所有人都会在这里。 - Все были в классе.
所有人都在教室里。
- Все будут здесь.
Иностранцы часто ошибочно строят отрицательные конструкции, присоединяя отрицание к местоимению "все".
外国人经常会错误地通过在代词“все”后添加否定词来构造否定句:
- *Все не будут здесь.
*所有人不会在这里。(错误) - *Все не были в классе.
*所有人都不在教室里。(错误)
- Правильное использование безличных отрицательных предложений.
正确用法是用无人称否定句,并将代词“все”替换为“никто”的属格形式:
-
Примеры:
例如:
- Все будут здесь. – Никого здесь не будет.
所有人都会在这里。——这里一个人也不会有。 - Все были в классе. – Никого не было в классе.
所有人都在教室里。——教室里一个人也没有。
- Все будут здесь. – Никого здесь не будет.
5.3.3. Предложения со значением полного отрицания типа: Мне нечего вам сказать / 句型:我无话可说
Предложения с отрицательными местоимениями и наречиями составляют своеобразие русского языка.
带有否定代词和否定副词的句子是俄语的一大特色。
Структура предложений / 句子的结构
- Субъект выражен в форме дательного падежа (позиция факультативна).
主语用与格表示(该成分可省略)。 - Отрицательное местоимение или наречие сочетается с инфинитивом.
否定代词或否定副词与不定式搭配使用:
-
Примеры:
例如:
- (Вам) нечего бояться.
(您)没什么可怕的。 - (Мне) некуда пойти вечером.
(我)晚上没地方可去。 - (Мне) неоткуда получать письма.
(我)没有地方可以收到信。
- (Вам) нечего бояться.
Зависимость формы отрицательного местоимения от глагола / 否定代词形式与动词的关系
-
Примеры:
例如:
- Мне не к кому пойти сегодня вечером.
我今晚没有人可以去找。 - Мне не с кем посоветоваться.
我没有人可以商量。 - Вам не о чем беспокоиться.
您没什么可担心的。 - Вам не за что меня благодарить.
您没必要感谢我。
- Мне не к кому пойти сегодня вечером.
Особенности написания / 拼写特点
-
Предлог всегда находится между отрицанием и местоимением.
介词总是位于否定词和代词之间:- не у кого, не с кем, не за что。
-
Все элементы пишутся раздельно, а частица "не" всегда произносится под ударением.
所有成分分开书写,“не”始终重读:-
Примеры:
例如:
- не у кого (没有人那里)、не с кем (没有人一起)、не за что (没有什么值得)。
-
5.4. Предложения, выражающие модальные значения
5.4.1. Предложения типа: Мне надо готовиться к экзаменам./ 句型:我需要准备考试
Значение необходимости передается предложениями с модальными словами.
表示必要性的句子通常包含情态词。
Основные модальные слова / 主要情态词
- Надо, нужно, необходимо:
表示“需要”的情态词:- Примеры:
- Мне нужно поговорить с вами.
我需要和您谈谈。 - Этот вопрос необходимо решить сегодня.
这个问题今天必须解决。
- Мне нужно поговорить с вами.
- Примеры:
- Следует, придётся, полагается, стоит:
表示“应该”的情态词:- Примеры:
- Вам стоит сходить к врачу.
您应该去看医生。 - Мне придётся ехать в командировку.
我不得不去出差。
- Вам стоит сходить к врачу.
- Примеры:
Особенности структуры / 结构特点
-
Действие направлено в будущее.
所有含这些情态词的句子都表示将来的动作。 -
Лицо выражается в форме дательного падежа (факультативно).
句中表示“谁需要”的成分用与格形式,且此成分可省略:- Этот вопрос (нам) необходимо решить сегодня.
这个问题(我们)今天必须解决。
- Этот вопрос (нам) необходимо решить сегодня.
-
После модального слова употребляется глагол в форме инфинитива.
情态词后通常接不定式动词,其体取决于动作的性质:-
Если действие повторяющееся или процессуальное, используется несовершенный вид:
如果表示重复性或过程性动作,使用未完成体:
- Нам надо чаще встречаться.
我们需要更常见面。 - Мне надо готовиться к контрольной работе.
我需要为小测验做准备。
- Нам надо чаще встречаться.
-
Стилистические различия модальных слов / 情态词的文体差异
- Надо:
“надо”语体中性。 - Нужно:
“нужно”更具口语化。 - Необходимо:
“необходимо”更正式,并表示更高的必要性:- Тебе не просто нужно, тебе совершенно необходимо отдохнуть.
你不仅需要休息,而是必须休息。
- Тебе не просто нужно, тебе совершенно необходимо отдохнуть.
Трудности для иностранных учащихся / 外国学生的难点
- Структуры с предикативом нужно и кратким прилагательным нужно.
“需要”一词在句中既可以是谓语副词,也可以是中性短尾形容词:
-
Примеры:
例如:
-
Предикатив:
谓语副词:
- Мне нужно (надо) купить словарь.
我需要买一本词典。 - Мне нужно (надо) пойти в магазин.
我需要去商店。
- Мне нужно (надо) купить словарь.
-
Краткое прилагательное:
短尾形容词:
- Мне нужен словарь.
我需要一本词典。 - Мне нужна книга.
我需要一本书。 - Мне нужно место в общежитии.
我需要一个宿舍床位。
- Мне нужен словарь.
-
-
Различие структур:
两种结构的差异:
-
Односоставное безличное предложение:
单一成分无人称句:
- Кому нужно + инфинитив.
谁需要 + 动词不定式。
- Кому нужно + инфинитив.
-
Двусоставное личное предложение:
双成分人称句:
- Кому нужен (нужна, нужно, нужны) + что.
谁需要 + 什么。
- Кому нужен (нужна, нужно, нужны) + что.
-
Дополнительные модальные слова / 其他情态词
- Следует (表达建议):
- Вам следует отдохнуть.
您应该休息一下。 - Вам следует обратиться за помощью к специалисту.
您应该向专家求助。
- Вам следует отдохнуть.
- Придётся (表达不情愿但必要的动作):
- Я опаздываю, придётся взять такси.
我要迟到了,不得不打车。 - Завтра мне придётся встать пораньше.
明天我得早点起床。
- Я опаздываю, придётся взять такси.
- Полагается (表达规则或规范):
- Всем пассажирам полагается брать билеты.
所有乘客都应该买票。 - При входе в закрытое помещение полагается снять головной убор.
进入封闭的场所应摘下帽子。
- Всем пассажирам полагается брать билеты.
- Стоит (表达建议或可行性):
- Фильм интересный, его стоит посмотреть.
这部电影很有趣,值得一看。 - На Байкал стоит съездить.
值得去贝加尔湖一趟。
- Фильм интересный, его стоит посмотреть.
**5.4.2. Предложения со значением возможности типа: Можно мне взять эту книгу?表示可能性的句型:我可以拿这本书吗?
Такие предложения строятся по модели «кому можно + инф.»: Здесь можно хорошо отдохнуть; Билеты куплены, можно ехать.
这类句子按照“кому можно + 动词不定式”的模式构建:这里可以很好地休息;票已经买好了,可以出发了。
В зависимости от характера действия, обозначаемого глаголом, в структурах со словом можно употребляется инфинитив как несовершенного, так и совершенного вида.
根据动词所表示动作的性质,在“можно”结构中可以使用未完成体或完成体的不定式。
Инфинитив несовершенного вида употребляется в тех случаях, когда говорится:
未完成体不定式在以下情况下使用:
- об объективной возможности совершать действия:
表示进行某项动作的客观可能性:
Обедать можно в столовой на первом этаже;
可以在一楼的食堂吃饭;
Книги можно брать в библиотеке;
可以在图书馆借书;
Бельё можно отдавать в стирку;
可以把衣物送去洗衣。 - о разрешении совершать повторяющиеся действия:
表示允许做重复性动作:
Больному уже можно вставать;
病人已经可以起床了。 - о возможности немедленно начать действие, приступать к действию:
表示可以立刻开始某项行动:
Фильм начинается, можно включать телевизор;
电影开始了,可以打开电视了;
Все пришли, можно начинать лекцию.
所有人都到齐了,可以开始讲座了。
Инфинитив совершенного вида употребляется, когда:
完成体不定式在以下情况下使用:
- говорится об объективной возможности совершить действие один раз:
表示某个动作可以完成一次的客观可能性:
Пообедать сегодня можно в столовой;
今天可以在食堂吃午餐;
Этот учебник можно взять в библиотеке;
这本教材可以在图书馆借。 - выражается просьба совершить однократное действие:
表示请求做一次性动作:
Можно взять эту книгу?
我可以拿这本书吗?
Можно задать вам вопрос?
我可以问您一个问题吗?
Можно открыть окно?
我可以打开窗户吗?
5.4.3 Предложения со значением ненужности и невозможности / 表示不需要或不可能的句子
Основная трудность в усвоении иностранцами отрицательных безличных предложений состоит в выборе нужного вида инфинитива.
外国人学习否定无人称句的主要难点在于选择正确的不定式动词体。
- Предложения со значением ненужности / 表示不需要的句子
С модальными словами:
情态词: не надо, не нужно, не стоит, не следует, не придётся.
В этих предложениях всегда используется инфинитив несовершенного вида.
这类句子中总是使用未完成体不定式。
-
Примеры:
例如:
- Ребёнку не стоит (не надо, не нужно, не следует) смотреть этот фильм.
孩子不应该看这部电影。 - Мне не придётся рассказывать об этом.
我不需要谈论这件事。 - Вам не нужно (не стоит, не следует, не придётся) покупать эту книгу.
您不需要买这本书。
- Ребёнку не стоит (не надо, не нужно, не следует) смотреть этот фильм.
- Предложения со значением невозможности / 表示不可能的句子
С модальным словом:
情态词: невозможно.
В этих предложениях всегда используется инфинитив совершенного вида.
这类句子中总是使用完成体不定式。
-
Примеры:
例如:
- Замок сломан, дверь невозможно открыть.
锁坏了,门无法打开。 - Это невозможно решить за один день.
这件事不可能一天之内解决。
- Замок сломан, дверь невозможно открыть.
- Предложения с модальным словом нельзя / 带有情态词“нельзя”的句子
В зависимости от смысла употребляется инфинитив несовершенного или совершенного вида.
根据句意,使用未完成体或完成体不定式。
a) Если выражается запрет на совершение действия:
如果表示禁止某一行为,则使用未完成体不定式:
-
Примеры:
例如:
- Нельзя входить в зрительный зал после третьего звонка.
第三次铃响后禁止进入观众厅。 - Дорогу нельзя переходить на красный свет.
禁止在红灯时过马路。
(Объективно, физически это возможно, но существует моральный или правовой запрет.)
(客观上或物理上可能,但存在道德或法律禁止。)
- Нельзя входить в зрительный зал после третьего звонка.
b) Если выражается объективная невозможность совершения действия:
如果表示客观上无法完成某一行为,则使用完成体不定式:
-
Примеры:
例如:
- В зал нельзя войти, он набит битком.
无法进入大厅,它挤满了人。 - Дорогу нельзя перейти: слишком много машин.
无法穿过马路,车太多了。
- В зал нельзя войти, он набит битком.
Сравнение употребления инфинитивов / 不定式使用的对比
- Несовершенный вид:
未完成体:- Используется для обозначения процессов, запрещённых для выполнения.
用于描述被禁止的过程性行为。
- Используется для обозначения процессов, запрещённых для выполнения.
- Совершенный вид:
完成体:- Используется для обозначения объективно невозможных действий.
用于描述客观上无法完成的动作。
- Используется для обозначения объективно невозможных действий.
问题
ВОПРОСЫ
1.Что такое безличные предложения?
Русские безличные предложения представляют собой особый способ концептуализации действительности, особый «субъективный образ объективного мира»: они отображают внеязыковые положения дел как непроизвольные, спонтанные, не поддающиеся сознательному воздействию и контролю.
俄语中的无人称句是一种特殊的表述方式,体现了一种“主观的客观世界形象”:它们表达的是非语言范畴中的客观情况,这些情况通常是非自愿的、自然发生的,不受意识控制和影响。
2.Какие структурно-семантические группы безличных предложений выделают?
В русском языке выделяются несколько структурно-семантических групп безличных предложений, которые классифицируются по их синтаксической форме и семантическому содержанию. Основные группы следующие:
- Безличные предложения, передающие психическое и физическое состояние лица, живого существа:
- Эти предложения отражают субъективное состояние личности или существа, например:
- Мне грустно и легко.
- У него сводит ногу.
- Мне не работается.
- Безличные предложения, передающие состояние природы, действия стихийных сил, неконтролируемые явления:
- Такие предложения описывают природные явления или стихии, которые не зависят от воли человека:
- Темнеет.
- В саду пахнет сиренью.
- На улице холодно.
- Безличные предложения, выражающие модальные значения:
- Эти предложения передают необходимость, возможность или запрет, например:
- Мне надо готовиться к экзаменам.
- Вам следует отдохнуть.
- Дорогу нельзя переходить.
- Безличные предложения, передающие отсутствие лица, предмета, явления:
- В этих предложениях утверждается отсутствие какого-либо объекта или явления:
- Анны нет дома.
- Мне нечего вам сказать.
Каждая из этих групп имеет свои особенности, что касается как синтаксической структуры (например, использование безличных глаголов, наречий, или сочетаний с инфинитивом), так и семантической роли, которую выполняет безличное предложение в контексте.
Дополнительно:
- Особенности безличных предложений заключаются в том, что они часто используются для выражения субъективных состояний или событий, не имеющих конкретного субъекта действия. Эти предложения часто акцентируют внимание на самом процессе или состоянии, а не на действующем лице или объекте.
Эти группы отражают различные аспекты безличных предложений в русском языке и помогают точнее передавать нюансы значений, связанные с действием, состоянием или отсутствием чего-либо.
3.В чем особенность безличных предложений?
Особенностью односоставных безличных предложений (БП) является:
*во-первых,* более широкая по сравнению с глагольными односоставными сфера употребления: содержание определенно-личных, неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений обязательно связано с ситуациями, относящимися к человеку. В содержании безличных предложений этого ограничения нет. Они могут передавать состояние человека или животного: Ему было холодно; Сейчас комаров нет состояние окружающей среды: Там было пустынно, тихо, «состояние дел»: Плохо с деньгами; Нельзя откладывать эксперимент и т. п.;
*во-вторых,* даже в предложениях, в которых содержится указание на субъект, это не субъект в принятом понимании, как, например, в предложениях: Я грущу. Я болею. Самим употреблением безличного предложения подчеркивается, что выражаемый в них признак является результатом действия неопределенной совокупности объективных обстоятельств, стихийных сил, всего того, что не связано с каким-либо определенным субъектом: Мне грустно. У меня сдавило сердце. Меня знобит;
в-третьих, безличное предложение передает признак, но передает его, с одной стороны, как признак сугубо временный, ситуативный, с другой стороны – как присущий ситуации в целом, а не отдельному предмету или лицу. Сравните предложения: Путь был веселый – В пути было весело; Дом тихий и теплый. – В доме тихо и тепло; Она с самого утра грустна. – Ей с самого утра грустно. Безличность – семантико-грамматическая категория.
В современной лингвистической литературе отмечается, что безличные предложения – центральная, наиболее употребительная и самая пестрая по структуре и семантике разновидность односоставных предложений.
4.Какова структура безличных предложения (безличные глаголы, личные глаголы в безличном употреблении)?
详见第二点
5.Какова структура безличных предложения (безлично-предикативные слова, краткое страдательное причастие, отрицательное слово нет в безличном предложении)
详见第二点
6.Что такое безличные конструкции?
第二点最后
7.Каковы основные семантические группы безличных предложений?
Предложения, передающие психическое и физическое состояние лица
Предложения, описывающие состояние природы, действия стихийных сил, неконтролируемые явления
Предложения, передающие значение отсутствия лица, предмета, явления; отрицания
Предложения, выражающие модальные значения
8.Каковы основные точки зрения на безличные предложения в современной лингвистике?
详见第三点
9.Как может пониматься субъект в предложениях типа: Ему грустно?
在句子类型如“Ему грустно”中,主语(“ему”)可以理解为感情的接受者或体验者,而不是真正的“行动者”。这种结构强调了情感的被动性,即这个人并不是主动选择感到难过,而是这种情感状态在他身上发生,表现出情感的非自愿性或不可控性。
主体的理解:
- 主体的被动性:与动词句不同,这类句子中的主体通常并没有主动控制或引发情感,而是处于一种被动的情感状态中。例如,"Ему грустно"(他感到难过)中的"ему"是情感的体验者,但并不是主动导致这种情感的原因。这种结构强调了情感状态的“被动接受”,即主体没有选择或控制这种情绪。
- 主语的间接性:在这类结构中,主语通常是以与格形式出现(如“ему”、“мне”等),并且与表达情感的无主谓语词(如“грустно”)一起使用。这些句子更多地描述了主语的内在状态,而非他们的外在行为或主动行动。
例子分析:
- Он веселиться, хотя ему не весело(他在作乐,尽管他并不开心):这里的主语“ему”表达了一个被动的心理状态,即他并不主动选择感到不开心,而是处于一种非自愿的情感状态。
- Мне жалко терять время на пустяки(我不愿浪费时间在琐事上):这里的“мне”也表达了感情的接受者,是一种由外部原因引发的情感体验,而不是主动决定的。
总结来说,在句型如“Ему грустно”中,主语表达的是一种情感的接受者角色,而不是情感的引发者,突出表现了情感状态的非自愿性和被动性。
10.Как может пониматься субъект в предложениях типа: Его ранило осколком?
在像“Его ранило осколком”(他被碎片伤到)这样的句子中,主语“его”并非通常意义上的主动者,而是处于受伤的状态。这个句子属于“无主语”结构的句子类型,虽然形式上有一个指代受害者的词“его”,但是这个句子表达的更多是动作对主体的影响而非主体的主动行为。实际上,“его ранило”可以被理解为“伤害发生在他身上”,主语在这里是“他”,但是不再是主动的行为者。
11.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: Мне грустно и легко?
详见5.1.1
12.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: У него сжало сердце?
详见5.1.2
13.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: Мне не работается?
详见5.1.3
14.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: Уже светает (безличный глагол)?
详见5.2.1
15.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: Уже темнеет (личный глагол в безличном употреблении)?
详见5.2.2
16.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: Дорогу занесло снегом?
详见5.2.3
17.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: На улице холодно?
详见5.2.4
18.В чем разница предложений: Он не был в университете. Его не было в университете.
这两个句子的区别在于使用的句型不同,分别属于人称否定句和无人称否定句。
- Он не был в университете.
这是一个人称否定句,句子中的主语“Он”表示某个具体的人,强调“他没有在大学”这一事实。这个句子强调的是某人没有在某个地方出现,使用的是动词“быть”的否定形式。- Его не было в университете.
这是一个无人称否定句,句子中的主语“Его”表示“他”的宾格,强调的是某个人(他)应该在大学,但却没有出现。这里的“не было”表示缺失或不存在,通常用于强调某人应该在某地但未出现的情况。总结:
- “Он не был” 强调某人没有在某地;
- “Его не было” 强调某人应该在某地,但实际上他不在,侧重于“缺席”的状态。
19.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: Мне надо (нужно, необходимо) готовиться к экзаменам?
详见5.4.1
20.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: Вам следует, (придется, стоит, полагается) отдохнуть?
详见5.4.1
21.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: Можно мне взять эту книгу?
详见5.4.2
22.Каковы особенности употребления безличных предложений типа: Дорогу нельзя переходить и Дорогу нельзя перейти?
详见5.4.3
УПРАЖНЕНИЯ
1
- Не спится, няня: здесь так душно! (Пушкин)
主干部分: Не спится
表达方式: 由动词“спится”构成的无人称形式。
Главный член: Не спится
Выражен: глаголом "спится" в безличной форме. - Мне было весело идти с ней рядом.
主干部分: было весело
表达方式: 由动词“было”构成的无人称形式,后接形容词“весело”。
Главный член: было весело
Выражен: глаголом "было" в безличном предложении, дополненным прилагательным "весело". - Не сидится в доме.
主干部分: Не сидится
表达方式: 由动词“сидится”构成的无人称形式。
Главный член: Не сидится
Выражен: глаголом "сидится" в безличной форме. - Завтра уже будет поздно.
主干部分: будет поздно
表达方式: 由动词“будет”构成的无人称形式,后接副词“поздно”。
Главный член: будет поздно
Выражен: глаголом "будет" в безличном предложении, дополненным наречием "поздно". - На улице потемнело: будет дождь.
主干部分: потемнело
表达方式: 由动词“потемнело”构成的无人称形式。
Главный член: потемнело
Выражен: глаголом "потемнело" в безличной форме. - Было стыдно рассказывать об этом.
主干部分: было стыдно
表达方式: 由动词“было”构成的无人称形式,后接形容词“стыдно”。
Главный член: было стыдно
Выражен: глаголом "было" в безличном предложении, дополненным прилагательным "стыдно". - Холодает.
主干部分: Холодает
表达方式: 由动词“холодает”构成的无人称形式。
Главный член: Холодает
Выражен: глаголом "холодает" в безличной форме. - Смеркается.
主干部分: Смеркается
表达方式: 由动词“смеркается”构成的无人称形式。
Главный член: Смеркается
Выражен: глаголом "смеркается" в безличной форме. - Спать совсем не хочется.
主干部分: не хочется
表达方式: 由动词“хочется”构成的无人称形式。
Главный член: не хочется
Выражен: глаголом "хочется" в безличной форме. - Пустынно на улице.
主干部分: Пустынно
表达方式: 由形容词“пустынно”构成的无人称形式。
Главный член: Пустынно
Выражен: прилагательным "пустынно" в безличной конструкции. - Нет счастья на этом свете.
主干部分: Нет счастья
表达方式: 由名词“счастья”和否定词“нет”构成。
Главный член: Нет счастья
Выражен: существительным "счастья" в отрицательной форме.
2
- В комнате моей светло.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: светло
表达方式: 由形容词“светло”构成的无人称句。
主干部分: светло
Выражен: прилагательным "светло". - Пахнет ёлками и снегом.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: Пахнет
表达方式: 由动词“пахнет”构成的无人称形式。
主干部分: Пахнет
Выражен: глаголом "пахнет" в безличной форме. - Сразу тьма спустилась!
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: спустилась
表达方式: 由动词“спустилась”构成的陈述句。
主干部分: спустилась
Выражен: глаголом "спустилась" (личное предложение, не безличное). - Хмурый лес качался.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: качался
表达方式: 由动词“качался”构成的陈述句。
主干部分: качался
Выражен: глаголом "качался" (личное предложение, не безличное). - Утром нам принесли письмо.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: принесли
表达方式: 由动词“принесли”构成的陈述句。
主干部分: принесли
Выражен: глаголом "принесли" (личное предложение, не безличное). - Рассвело.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: Рассвело
表达方式: 由动词“рассвело”构成的无人称形式。
主干部分: Рассвело
Выражен: глаголом "рассвело" в безличной форме. - Дороги не видно.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: не видно
表达方式: 由动词“видно”构成的无人称形式,前面有否定词“не”。
主干部分: не видно
Выражен: глаголом "видно" в безличной форме с отрицанием. - Ребёнку не спится.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: не спится
表达方式: 由动词“спится”构成的无人称形式,前面有否定词“не”。
主干部分: не спится
Выражен: глаголом "спится" в безличной форме с отрицанием. - Темнеет.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: Темнеет
表达方式: 由动词“темнеет”构成的无人称形式。
主干部分: Темнеет
Выражен: глаголом "темнеет" в безличной форме. - Мне хочется научиться играть на фортепиано.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: хочется
表达方式: 由动词“хочется”构成的无人称形式,后接动词不定式“научиться”。
主干部分: хочется
Выражен: глаголом "хочется" в безличной форме. - Весна.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: Весна
表达方式: 由名词“Весна”构成的简单陈述句,表达季节。
主干部分: Весна
Выражен: существительным "Весна". - Ничего не слышно! Повторите еще раз!
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: не слышно
表达方式: 由动词“слышно”构成的无人称形式,前面有否定词“не”。
主干部分: не слышно
Выражен: глаголом "слышно" в безличной форме с отрицанием. - В лесу дышится легко.
类型: Простое предложение (简单句)。
主干部分: дышится
表达方式: 由动词“дышится”构成的无人称形式,后接副词“легко”。
主干部分: дышится
Выражен: глаголом "дышится" в безличной форме.
- 无人称句:根据主干部分的构成,动词通常为无生命形式(如“пахнет”,“рассвело”,“темнеет”)。
- 个人句:有明确的主语,表示明确的行为或状态(如“качался”,“принесли”)。
3
以下是无主句(безличное предложение)所传达的不同情感状态的中文和俄文分析:
- Мне хорошо, весело, легко, спокойно, радостно, приятно, интересно, смешно
状态性质: 正面情感和心理状态
中文解释: 这些词表达了愉悦、轻松、快乐和愉快的情感。
例子:
- Мне хорошо. (我感觉很好。)
- Мне весело. (我很开心。)
- Мне обидно, жалко, горько, плохо, досадно
状态性质: 负面情感、遗憾和不快
中文解释: 这些词表达了失望、遗憾、不满或不快的情感。
例子:
- Мне обидно. (我感到委屈。)
- Мне жалко. (我感到可惜。)
- Мне страшно, тревожно, боязно, жутко
状态性质: 恐惧和焦虑的情感状态
中文解释: 这些词表示恐惧、担忧和不安的情绪。
例子:
- Мне страшно. (我感到害怕。)
- Мне тревожно. (我感到焦虑。)
- Мне стыдно, совестно, неудобно, неловко
状态性质: 羞愧和尴尬的情感
中文解释: 这些词传达了羞耻、内疚和不舒服的情感。
例子:
- Мне стыдно. (我感到羞愧。)
- Мне неловко. (我感到尴尬。)
- Мне грустно, одиноко, скучно
状态性质: 悲伤、孤独和无聊的情感
中文解释: 这些词表达了孤单、悲伤和无聊的情感状态。
例子:
- Мне грустно. (我感到难过。)
- Мне скучно. (我感到无聊。)
- Мне тесно, холодно, жарко, тепло, голодно, неуютно, уютно, удобно, неудобно
状态性质: 与环境或身体状态相关的情感
中文解释: 这些词描述了与环境(如温度、舒适度)相关的身体或心理状态。
例子:
- Мне холодно. (我感到冷。)
- Мне неудобно. (我感到不舒服。)
4
以下是针对每对句子的分析,侧重于突出的副词在句子中的角色。
- Мальчик больно ударил колено.
Матери было больно за сына.
- Мальчик больно ударил колено.
- “больно” 在此作副词,修饰动词“ударил”,表示“疼痛地”或“剧烈地”。副词修饰动词,表示动作的方式或程度。
- 角色:обстоятельство(状语)。
- Матери было больно за сына.
- “больно” 在此作名词的表语,表示母亲的感受或情绪,翻译为“母亲感到痛苦”。
- 角色:сказуемое(谓语)。
- Он всегда очень скучно рассказывает.
Мне было скучно на вечере.
- Он всегда очень скучно рассказывает.
- “очень” 在此作副词,修饰“скучно”,表示“非常”。副词修饰另一个副词,表示程度。
- 角色:обстоятельство(状语)。
- “скучно” 在此作副词,修饰动词“рассказывает”,表示讲得“无聊”。
- Мне было скучно на вечере.
- “скучно” 在此作形容词,用作主语“мне”的表语,表示“无聊”或“感到无聊”。
- 角色:сказуемое(谓语)。
- Девушка посмотрела на меня и приятно улыбнулась.
Мне приятно смотреть на нее.
- Девушка посмотрела на меня и приятно улыбнулась.
- “приятно” 在此作副词,修饰动词“улыбнулась”,表示“愉快地”或“愉快的方式”。
- 角色:обстоятельство(状语)。
- Мне приятно смотреть на нее.
- “приятно” 在此作形容词,用作主语“мне”的表语,表示“愉快”或“愉快的感受”。
- 角色:сказуемое(谓语)。
总结:
- 副词(如“больно”,“очень”,“приятно”)的功能取决于它在句子中的位置和修饰对象。在一些句子中,副词修饰动词或形容词,表达动作或状态的方式、程度等;而在其他句子中,副词作为表语出现,表达某种主观的感受或状态。
5
以下是将人称句转换为无主句并解释其中的差异:
- Вчера декан был на факультете.
Заменённое предложение: Вчера декана не было на факультете.
解释: 在人称句中,“декан”是主语,表示“院长在学院”。而在无主句中,“не было”用来表示院长的缺席,强调缺乏某人或某物的存在。
- Когда я пришёл, Катя была дома.
Заменённое предложение: Когда я пришёл, Кати не было дома.
解释: 在人称句中,“Катя”作为主语,表示“Катя在家”。在无主句中,使用“не было”表达她缺席家中,突出“没有人”而不是直接指她。
- Утром Марк был в библиотеке.
Заменённое предложение: Утром Марка не было в библиотеке.
解释: 在人称句中,“Марк”作为主语,表示“马克在图书馆”。在无主句中,使用“не было”表明他不在图书馆,语气更加侧重于缺失或不在场。
- В среду директор был на фирме.
Заменённое предложение: В среду директора не было на фирме.
解释: 在人称句中,“директор”是主语,表示“经理在公司”。而在无主句中,“не было”表明经理不在公司,强调缺席。
- Вчера сестра была в школе.
Заменённое предложение: Вчера сестры не было в школе.
解释: 在人称句中,“сестра”作为主语,表示“姐姐在学校”。在无主句中,“не было”表示“姐姐不在学校”,突出的是“没有”而非“姐姐”。
总结:
- 人称句的结构是直接表述某人的存在或动作,例如“Катя была дома”。
- 无主句用“не было”来表达某人或某物的缺席,结构上不直接指明主语,而是侧重于表达缺失或状态的否定,例如“Кати не было дома”。
通过无主句的转化,句子结构和表达方式发生了变化,焦点转向了缺失的状态,而不是具体的主体。
6
以下是将给定句子转换为人称句(со словами НЕ БЫЛ (-а, -о, -и))或无主句(со словами НЕ БЫЛО)的结果:
- Марк не ходил на выставку.
Заменённое предложение: Марка не было на выставке.
解释: 将原句中的动词“не ходил”转化为无主句“не было”,强调的是缺席而不是行动的否定。
- Я не ездил на экскурсию в среду.
Заменённое предложение: Меня не было на экскурсии в среду.
解释: 使用无主句形式“не было”,从而突出表达的是自己在某一时刻不在某个地方。
- Многие учёные отсутствовали на конференции из-за плохой информации.
Заменённое предложение: Многих учёных не было на конференции из-за плохой информации.
解释: 通过使用无主句“не было”,表达的是缺席的情况,而不是直接描述动作。
- Покажите Олегу программу. Олег отсутствовал, когда её обсуждали.
Заменённое предложение: Покажите Олегу программу. Олега не было, когда её обсуждали.
解释: 使用无主句“не было”来表示缺席,避免直接使用“отсутствовал”。
- Анна не ездила в Санкт-Петербург.
Заменённое предложение: Анны не было в Санкт-Петербурге.
解释: 通过无主句“не было”,强调的是她缺席这个地方。
- 人称句表达的是“某人没有做某事”。
- 无主句则侧重于“某人不在某个地方”或“缺席”,而不是直接描述行为。
7
在这些句子中,无主句和人称句的使用,主要取决于语境中是否需要明确地指明缺席的主体,或者只是强调存在的缺失。下面我将逐一分析,并说明在什么情况下使用无主句是必须的,何时可以同时使用人称句和无主句,并说明其语义差异。
- У вас была вчера лекция по литературе? — Нет, у нас вчера не было лекции по литературе. В мае были дожди? — Нет, в мае не было дождей. В кассе есть билеты на фильм? — Нет, в кассе нет билетов на фильм.
- 分析:
在这些句子中,无主句не было是必需的,因为它们都描述的是某个事物的缺失或不存在。这些是描述事物或情况的存在与否,而非某个人或主体的行为。 - 为什么使用无主句:
无主句用于强调某事物的缺失,通常这种结构不需要明确指出谁在缺席或未发生。
- Андрей вчера был на лекции? — 1) Андрей вчера не был на лекции. Андрей вчера не было на лекции. Николай был в театре? — Нет, не был. / Нет его не было.
-
分析:
- Андрей вчера не был на лекции 是标准的人称句,直接使用“не был”来表达“安德烈未出席”。
- Андрей вчера не было на лекции 是不正确的,应该使用не был,因为“не было”是一个无主句,无法与“Андрей”这种具体人称结合使用。
Николай был в театре? — Нет, не был. 这里使用“не был”是正确的,人称句可以用来直接否定某人的存在或行为。
Нет его не было 也可以,但这是无主句,用来强调缺席的状态,语气更为正式和强调缺失。 -
总结:
- 当主语明确时,使用人称句(例如 "не был")。
- 无主句(例如“не было”)不能与具体人称(如“Андрей”)搭配,只能用于强调状态或缺失的情况。
- Я еще не был в Крыму. Он еще не был в командировке. Она никогда не была в санатории. Во время отпуска я нигде не был. Мой товарищ ни разу не был на катке.
- 分析:
这些句子都是人称句,“не был”表达的是主语的缺席或未发生的情况。
这里的结构“не был”是标准的用于具体人称的否定结构。没有出现无主句。 - 总结:
这些句子明确指明了主语,表示的是某人缺席或没有做某事,因此使用人称句是自然的。
结论:
- 无主句的使用:
无主句не было通常用于描述某事物或情况的缺失,而不是某个人的行为。它主要用于抽象的缺失,如缺少某种事物或事件。例如:“В кассе нет билетов”或“В мае не было дождей”。 - 人称句的使用:
人称句не был用来直接否定某人或某物的存在,常用于明确的、具体的主体上。例如:“Андрей не был на лекции”或“Я не был в Крыму”。 - 语义差异:
在无主句中,语气更加强调缺失或不存在的状态,而人称句则更直接地指明某人或某物的缺席,且侧重于行为的否定。
8
这些句子展示了人称句和无主句之间的差异,特别是它们在语义和结构上的不同。下面我将逐一解释这些句子的差异。
- Он ни с кем не простился. — Ему не с кем было прощаться.
- Он ни с кем не простился(他没有和任何人告别)
解释: 这是一个人称句,它直接表达“他”未做某事(没有与任何人告别)。这种句子通常用来描述行为的缺失。 - Ему не с кем было прощаться(他没有人可以告别)
解释: 这是一个无主句,用来强调“他”没有人可以告别,关注的是缺乏某种情境或机会,而不是“他”本人的行为。这种结构的重点是“没有人”,而不是“他没有做某事”。
差异:
- 人称句描述了具体的行为或动作的缺失(“他没有做某事”)。
- 无主句则描述了缺乏进行该行为的条件或机会(“没有人可以做某事”)。
- Она ни о чем не просила. — Ей не о чем было просить.
- Она ни о чем не просила(她什么也没要求)
解释: 这是一个人称句,直接描述她没有请求任何事物。这里的重点是“她没有提出要求”。 - Ей не о чем было просить(她没有什么可以要求的)
解释: 这是一个无主句,强调的是她处于没有理由或没有机会请求某事的情境。这里的“没有什么可以要求”侧重于缺乏请求的内容或对象。
差异:
- 人称句强调行为的缺失(她没有请求)。
- 无主句强调没有请求的对象或条件(她没有东西可以要求)。
- Он ничего не купил. — Ему нечего было купить.
- Он ничего не купил(他什么也没买)
解释: 这是一个人称句,直接说明“他”没有进行某个行为(购买)。 - Ему нечего было купить(他没有东西可以买)
解释: 这是一个无主句,强调他没有购买的对象或机会,关注的是缺乏购买的条件或必要性。
差异:
- 人称句侧重于“他”的行为(未买东西)。
- 无主句侧重于缺乏可以购买的东西或机会。
- Мы никуда не ходили. — Нам некуда было идти.
- Мы никуда не ходили(我们没有去任何地方)
解释: 这是一个人称句,描述了“我们”没有进行某个动作(去任何地方)。 - Нам некуда было идти(我们没有地方可去)
解释: 这是一个无主句,强调的是“我们”没有目的地,关注的是缺乏行动的条件或选项。
差异:
- 人称句关注于行为的缺失(没有去某地)。
- 无主句关注于缺乏去某地的机会或目的地。
- Он никуда не идет. — Ему некуда идти.
- Он никуда не идет(他不去任何地方)
解释: 这是一个人称句,描述“他”现在的行为(不去某地)。 - Ему некуда идти(他没有地方可去)
解释: 这是一个无主句,强调他没有去的地方,关注的是缺乏行动的条件。
差异:
- 人称句关注于“他”当前的行为。
- 无主句关注于缺乏去某地的条件或目的地。
- Он никуда не пойдет. — Ему некуда будет пойти.
- Он никуда не пойдет(他不会去任何地方)
解释: 这是一个人称句,表达的是未来他不去某地的行为。 - Ему некуда будет пойти(他将没有地方可以去)
解释: 这是一个无主句,强调的是他将来缺乏去某地的选择或条件。这个句子更加关注缺乏去处的情境。
差异:
- 人称句直接描述未来行为的否定(不去某地)。
- 无主句描述未来缺乏行动的条件或选择(没有地方去)。
- Его ни о чем нельзя попросить. Ей ни о ком не надо заботиться. Нигде невозможно узнать его адрес. Мне ни за что не надо благодарить.
- Его ни о чем нельзя попросить(他什么也不能要求)
解释: 这是一个无主句,强调“他”没有可以要求的事物,关注缺乏请求的对象。 - Ей ни о ком не надо заботиться(她不需要照顾任何人)
解释: 这是一个无主句,强调“她”不需要照顾某人,关注的是缺乏照顾对象的情境。 - Нигде невозможно узнать его адрес(哪里都无法知道他的地址)
解释: 这是一个无主句,强调无法找到某种信息,关注的是缺乏获取信息的地点或方式。 - Мне ни за что не надо благодарить(我不需要因为任何事情而被感谢)
解释: 这是一个无主句,强调的是不需要感谢,关注的是缺乏值得感谢的事项。
差异:
- 这些句子都使用了无主句,强调缺乏某种行为或条件,而不是直接指明某人是否有行为。它们侧重于某种情境或条件的缺失。
总结:
- 人称句通常用来直接描述某人没有进行某种行为或动作。
- 无主句通常用来描述缺乏进行某种行为或动作的条件或机会,或者缺乏某种具体的对象或场所。
- 语义差异: 人称句强调行为的缺失,而无主句强调缺乏条件或机会进行行为。
9
这里是如何用无主句来回答问题的示例,按照题目要求使用正确的否定形式:
1. — Ты кому-нибудь пишешь письма?
— Нет, мне некому писать письма.
2. — Ты что-нибудь читаешь сейчас?
— Нет, мне нечего читать сейчас.
3. — Ты куда-нибудь едешь летом?
— Нет, мне некуда ехать летом.
4. — Ты что-нибудь скажешь ему?
— Нет, мне нечего сказать ему.
5. — Ты с кем-нибудь посоветовался?
— Нет, мне не с кем было посоветоваться.
6. — Ты кому-нибудь позвонил?
— Нет, мне некому было позвонить.
7. — Он с кем-нибудь говорил о работе?
— Нет, ему не с кем было говорить о работе.
8. — Они о чём-нибудь тебя спрашивали?
— Нет, мне не о чём было спрашивать.
9. — Завтра кто-нибудь купит газету?
— Нет, завтра некому будет купить газету.
10. — Завтра утром кто-нибудь пошлёт телеграмму?
— Нет, завтра утром некому будет послать телеграмму.
在这些例子中,无主句通过使用“некому”, “нечего”, 或 “не с кем”来表达缺乏某种行动的条件或机会,而不是描述具体的行为或人物。
10
1. Надо воспитывать у школьников привычку и любовь к порядку.
— 应该培养学生们的秩序感和对秩序的热爱。
— Следует воспитывать у школьников привычку и любовь к порядку.
— 应该培养学生们的秩序感和对秩序的热爱。
2. Я хочу найти старого товарища, но у меня нет его адреса. Наверное, мне надо обратиться в справочное бюро.
— 我想找到我的老朋友,但我没有他的地址。大概我应该去查询处。
— Наверное, мне придется обратиться в справочное бюро.
— 大概我必须去查询处。
3. Представляешь! Коля взял у меня библиотечную книгу и потерял ее. Теперь мне надо купить равноценную.
— 你想象一下!科利亚拿了我借的书并弄丢了。现在我必须买一本等值的。
— Теперь мне придется купить равноценную.
— 现在我必须买一本等值的。
4. За разъяснениями надо обратиться в деканат.
— 如果需要解释,应该去教务处。
— За разъяснениями следует обратиться в деканат.
— 如果需要解释,应该去教务处。
5. Вы поступили как надо.
— 你做得很对。
— Вы поступили как следует.
— 你做得很对。
6. Тебе не надо вмешиваться в их отношения.
— 你不应该干涉他们的关系。
— Тебе не следует вмешиваться в их отношения.
— 你不应该干涉他们的关系。
7. Мы с подругой договорились оставлять ключ у дежурной. Я вернулась домой раньше, а ключа у дежурной нет. Теперь мне надо ждать подругу.
— 我和朋友约好把钥匙放在值班人员那儿。我回家早了,但值班人员那儿没有钥匙。现在我得等她。
— Теперь мне придется ждать подругу.
— 现在我得等她。
8. У Виктора и Николая возникли недоразумения, надо выяснить, в чем дело.
— 维克托和尼古拉产生了误会,需要弄清楚问题所在。
— У Виктора и Николая возникли недоразумения, следует выяснить, в чем дело.
— 维克托和尼古拉产生了误会,应该弄清楚问题所在。
9. Моих родителей вызывают в школу. Мне надо им об этом сказать. Очень не хочется.
— 我的父母被叫到学校,我得告诉他们这件事。真的不想说。
— Мне придется им об этом сказать. Очень не хочется.
— 我必须告诉他们这件事。真的不想说。
10. Тренер считает, что некоторых спортсменов надо освободить от сдачи экзаменов.
— 教练认为,某些运动员应该免除考试。
— Тренер считает, что некоторых спортсменов следует освободить от сдачи экзаменов.
— 教练认为,某些运动员应该免除考试。
11. Мое письмо по ошибке отдали соседям, а они уехали на дачу. Теперь надо будет их ждать.
— 我的信被错误地交给了邻居,他们去了度假屋。现在我得等他们。
— Теперь придется их ждать.
— 现在我得等他们。
12. Я опоздала на 5 минут. И электричка ушла, теперь надо ждать целый час.
— 我晚了五分钟,电车已经走了,现在得等整整一个小时。
— Теперь придется ждать целый час.
— 现在得等整整一个小时。
13. У моего товарища испортились часы. Ему надо обратиться в мастерскую.
— 我的朋友的钟坏了,他需要去修理店。
— Ему следует обратиться в мастерскую.
— 他应该去修理店。
在这些句子中,"надо" 通常可以用 "следует" 来替换,表示建议或应当做的事情;用 "придется" 来替换时,表示必须做某事,或者是未来不可避免的事情。
11
以下是中俄双语的答案及解释:
1. Сегодня на улице холодно, поэтому нельзя ______________ окна.
— 今天外面很冷,所以不能打开窗户。
Оконная рама сломалась, поэтому нельзя ________________ окно.
— 窗框坏了,所以不能打开窗户。
选择:
Нельзя открывать окна, потому что холодно.
因为天气很冷,不能打开窗户。
- 这里使用了**"открывать"**(未完成体),表示动作的持续性或习惯性(即,通常会做的事)。
Оконная рама сломалась, поэтому нельзя открыть окно.
窗框坏了,所以不能打开窗户。 - 这里使用了**"открыть"**(完成体),表示某个动作的完成,强调无法完成的动作。
2. Концерт уже начался, поэтому в зал нельзя было ___________
— 音乐会已经开始了,所以不能进入大厅。
На концерте было так много народу, что в зал нельзя было__________.
— 音乐会人太多,无法进入大厅。
选择:
В зал нельзя было войти, потому что концерт уже начался.
因为音乐会已经开始,不能进入大厅。
- 使用**"войти"**(完成体),表示动作的完成,强调动作的无法实现。
На концерте было так много народу, что в зал нельзя было войти.
音乐会人太多,不能进入大厅。 - 这里的**"войти"**也是完成体,指的是动作的无法完成。
3. В этом месте большое движение, поэтому машинам нельзя __________.
— 这个地方交通很繁忙,所以汽车不能停。
Машина шла с такой скоростью, что ________ было нельзя.
— 汽车行驶速度太快,不能停下。
选择:
Машинам нельзя останавливаться, потому что там большое движение.
因为这里交通繁忙,汽车不能停。
- 使用**"останавливаться"**(未完成体),表示动作的持续进行。
Машина шла с такой скоростью, что остановиться было нельзя.
汽车行驶速度太快,不能停下。 - 使用**"остановиться"**(完成体),表示完成的动作或一次性动作。
4. Ты нездоров, поэтому тебе нельзя сегодня _________ к экзаменам.
— 你生病了,所以今天不能准备考试。
Это очень трудный экзамен, поэтому к нему нельзя __________ за несколько дней.
— 这是一个非常难的考试,所以不能提前几天准备。
选择:
Тебе нельзя готовиться к экзаменам, потому что ты нездоров.
因为你生病了,所以不能准备考试。
- 使用**"готовиться"**(未完成体),表示持续的准备过程。
К экзамену нельзя подготовиться за несколько дней, потому что он сложный.
因为考试很难,所以不能在几天内准备好。 - 使用**"подготовиться"**(完成体),表示完成或结束的准备过程。
总结:
- 未完成体(несовершенный вид)通常用于表示持续的、习惯性的或反复的动作。
- 完成体(совершенный вид)则用于表示动作的完成或一次性发生的事件。
12
Март. Глубокие тени на снегу! Тихо вокруг. Глаза слепит от солнца. По – весеннему прохладно. Деревья окрасило золотистым цветом. Туч на небе нет, лишь лёгкие облака. Веет теплом. Весело ехать по последнему снегу на лошадях! Радостно на душе. Хочется жить и любить!
行进。雪地上有深深的影子!周围很安静。我的眼睛被太阳晒瞎了。春天很凉爽。树木被漆成金色。天空中没有一丝云彩,只有淡淡的云彩。感觉很温暖。骑马穿越最后一场雪真是太有趣了!心里高兴。我想要生活,想要爱!
中俄双语答案:
1. Номинативные предложения: (主语陈述句)
- Март.
— 三月。
这是一个名词性句子,用名词“Март”作为主语,表明时间。 - Туч на небе нет, лишь лёгкие облака.
— 天空没有乌云,只有轻柔的云朵。
这个句子也是名词性句子,“Тучи”(乌云)作为主语,“нет”(没有)作为谓语。
2. Безличные предложения: (无主语句子)
- Глаза слепит от солнца.
— 眼睛因阳光而刺痛。
这是一个无主语句子,"глаза"(眼睛)并不是主语,而是感受的对象,主语没有明确表达,强调眼睛感受到的状况。 - По-весеннему прохладно.
— 按春天的感觉,天气凉爽。
这是一个无主语句子,使用“по-весеннему”(春天的)描述气候,“прохладно”(凉爽)为谓语,表述了天气的状态。 - Деревья окрасило золотистым цветом.
— 树木被金色的色调染上了。
这是无主语句子,强调的是树木被染上金色的事实,而没有直接的主语表达。 - Веет теплом.
— 有温暖的风吹来。
这是无主语句子,使用“веет”(吹风)来描述动作,表明风的感觉,而没有具体的主语。 - Весело ехать по последнему снегу на лошадях!
— 骑马在最后的积雪上行驶,感觉非常愉快!
这是一个无主语句子,表达的是“愉快”这个情感感受,强调骑马的动作和体验。 - Радостно на душе.
— 心中感到愉快。
这是无主语句子,描述的是内心的情感状态,而没有明确的主语。 - Хочется жить и любить!
— 想要生活和去爱!
这是一个无主语句子,表达的是内心的愿望,主语没有直接出现。
3. Чем выражен главный член в безличном предложении? (无主语句子的主语由什么表示?)
在这些无主语句子中,主语常常是感受、状态或动作的承受者,而不是一个明确的实体。例如:
- 在句子 "Глаза слепит от солнца." 中,"глаза"(眼睛)是感受的对象,但句子没有明确的主语。
- 在 "Веет теплом." 中,动词"веет"(吹风)表达了动作,然而没有指明谁在进行这个动作。
总结来说,无主语句子的主语通常是通过表达状态或感受的方式间接表现出来的。
13
Ребята долго бродили по осеннему лесу.
Вдруг над головой сначала потемнело, потом почернело.
Резко дунуло. Качнуло деревья. Зашелестело в зеленых и желтых ветвях.
Сорвало сухие листья. Бешено закружило в воздухе. В один миг укрыло коричневую землю пестрым ковром.
Заморосило и похолодало.
Всем взгрустнулось. Очень захотелось в домашнее тепло.
小伙子们在秋天的森林里闲逛了很长时间。
突然间,头顶上先是一片漆黑,然后是一片漆黑。
风吹得很厉害。树木摇晃起来。它在绿色和黄色的树枝上沙沙作响。
干树叶被撕掉。它在空中疯狂地旋转。刹那间,棕色的大地铺上了一层彩色的地毯。
天气又冷又冷。
每个人都很伤心。我真的很想要家的温暖。
1. Безличные предложения: (无主语句子)
- Заморосило и похолодало.
— 下起了细雨,天气变冷了。
这是一个无主语句子,动词“заморосило”(下细雨)和“похолодало”(变冷)描述了天气的变化,而没有明确的主语。 - Всем взгрустнулось.
— 大家感到有些伤感。
这是一个无主语句子,表示一群人共同的感受,主语是通过“всем”表达的,指代大家的感受。 - Очень захотелось в домашнее тепло.
— 非常想回到温暖的家里。
这是一个无主语句子,表达了强烈的愿望,动词“захотелось”(想要)没有明确的主语。
2. Чем выражен главный член в безличном предложении? (无主语句子的主语由什么表示?)
在这些无主语句子中,主语通常表示某种状态或情感,通常是通过描述动作或感受来间接体现。
- 在句子 "Заморосило и похолодало." 中,主语没有明确表达,但通过描述天气变化的动作(下细雨和变冷),主语是天气变化的感受。
- 在 "Всем взгрустнулось." 中,“всем”指代了所有人的感受,虽然没有具体的主语,表达的是大家共同的情感。
- 在 "Очень захотелось в домашнее тепло." 中,主语也没有明确的表达,动词“захотелось”通过描述想法和愿望来体现主语。
总结来说,无主语句子的主语通常是通过情感、状态或愿望等内在感受间接表现出来的。
№ | 俄文标题 | 中文标题 |
---|---|---|
1 | Понятие о сложном предложении | 关于复合句的概念 |
2 | Средства, создающие единство и цельность сложного предложения | 形成复合句统一性和完整性的手段 |
3 | Общая классификация сложных предложений | 复合句的一般分类 |
4 | Сочинение и подчинение в сложном предложении | 复合句中的并列和从属关系 |
5 | Сложносочиненное предложение | 并列复合句 |
5.1 | Структура сложносочиненных предложений | 并列复合句的结构 |
5.2 | Синтаксические отношения между частями сложносочиненного предложения | 并列复合句各部分之间的句法关系 |
5.2.1 | Соединительные отношения | 连接关系 |
5.2.2 | Противительные отношения | 转折关系 |
5.2.3 | Разделительные отношения | 选择关系 |
单词表达以下是中俄双语单词表格:
№ | Русское слово/выражение | 中文释义 |
---|---|---|
1 | Интенсивный | 强烈的,密集的 |
2 | Быть противопоставленным чему по чему | 按某点与某物相对立 |
3 | Законченность | 完整性 |
4 | Быть присущим чему | 为某物所特有 |
5 | Разъяснение чего | 解释某事 |
6 | Параллелизм | 平行,对称 |
7 | делиться по способу чего | 按某种方式划分 |
8 | быть основанным на чем | 基于某物 |
9 | Равноправие | 平等 |
10 | Перестановка чего | 某物的重新排列 |
11 | Нарушение чего (смысла) | 某事(意义)的破坏 |
12 | Обратимые отношения | 可逆关系 |
13 | Давать основание что делать | 提供做某事的依据 |
14 | Сочинительный союз | 并列连词 |
15 | Подчинительный союз | 从属连词 |
16 | Самостоятельность | 独立性 |
17 | Взаимообусловленность | 相互依存 |
18 | Лексическое наполнение | 词汇内容 |
19 | Быть достаточным для чего | 足够用于某事 |
20 | Спаянность чего | 某事的紧密结合 |
21 | Соединительный | 连接的 |
22 | Противительный | 转折的 |
23 | Разделительный | 选择的 |
24 | Обнаружение чего | 某事的发现 |
25 | Противоречие | 矛盾 |
26 | Сопоставление | 比较 |
27 | Противопоставление | 对立 |
28 | Подразумевать что под чем | 在某物下暗指某事 |
29 | Несоответствие чего чему | 某事与某物的不一致 |
30 | Вводное слово | 插入语 |
31 | Чередование | 交替 |
32 | Взаимоисключение | 相互排斥 |
33 | Однородные члены (предложения) | 并列成分(句子的) |
以下是中俄双语交叉翻译版本:
1. Понятие о сложном предложении复合句的概念
В современном синтаксисе сложное предложение рассматривается как одна из трех основных синтаксических единиц (словосочетание, простое предложение, сложное предложение).
在现代句法中,复合句被视为三大主要句法单位之一(词组、简单句、复合句)。
Важно отметить, что сложное предложение как особая синтаксическая единица признана учеными сравнительно недавно, уже в 20 столетии.
需要注意的是,复合句作为一种特殊的句法单位,是在20世纪才被学者正式承认的。
В самых значительных синтаксических описаниях конца XIX – начала XX веков сложное предложение как синтаксическая единица не представлено.
在19世纪末至20世纪初的重要句法描述中,复合句并未作为句法单位出现。
А термин «предложение» использовался только для обозначения простого предложения (монопредикативной единицы).
术语“句子”仅用于指代简单句(单谓语单位)。
А.А. Шахматов рассматривал сложное предложение как сочетание предложений (простых), А.М. Пешковский – как сложное целое (образование, превышающее по объему предложение – простое предложение).
А.А.沙赫马托夫将复合句视为句子(简单句)的组合,А.М.佩什科夫斯基则将其视为一种超越简单句范围的复杂整体。
Интенсивное изучение сложного предложения началось во второй половине 20 века, прежде всего, в трудах В.В. Виноградова, Н.С. Поспелова, затем в работах Л.Ю. Максимова, В.А. Белошапковой, М.И. Черемисиной и других исследователей.
对复合句的深入研究始于20世纪下半叶,最初体现在В.В.维诺格拉多夫、Н.С.波斯佩洛夫的研究中,随后在Л.Ю.马克西莫夫、В.А.别洛沙普科娃、М.И.切列米西娜及其他学者的研究中得到发展。
Сложное предложение противопоставлено простому по синтаксической структуре, то есть в формально-грамматическом (конструктивном) аспекте.
复合句在句法结构上与简单句形成对立,即在形式语法(结构)方面不同。
Важнейший признак простого предложения – предикативность, а сложное предложение состоит из двух или более предикативных единиц.
简单句的主要特征是谓语性,而复合句由两个或更多谓语单位组成。
Следовательно, сложное предложение противопоставлено простому предложению как единица полипредикативная единице монопредикативной.
因此,复合句作为多谓语单位,与简单句的单谓语单位形成对立。
Таким образом, сложное предложение – это синтаксическая единица, компонентами которой являются предикативные единицы, объединенные синтаксической связью и синтаксическими отношениями.
综上,复合句是由谓语单位组成的句法单位,这些单位通过句法联系和句法关系相互结合。
2. Средства, создающие единство и цельность сложного предложения形成复合句统一性和完整性的手段
Единство и цельность сложного предложения создаются для отдельных его типов разными средствами, к которым относятся:
复合句的统一性和完整性针对不同类型的句子通过多种手段实现,这些手段包括:
- интонация: части сложного предложения не обладают интонационной законченностью, являющейся одним из основных признаков предложения как коммуникативной единицы (этот признак присущ сложному предложению в целом):
语调:复合句的各部分不具有语调上的完整性,而这正是句子作为交际单位的主要特征之一(这种特征属于复合句整体):
Был март, и в воздухе уже пахло весной
(перед союзом и голос повышается, а характерное для повествовательного предложения понижение голоса оказывается только в конце второй части сложного предложения);
那是三月,空气中已经弥漫着春天的气息
(在连词“и”之前语调上升,而叙述句特有的语调下降仅出现在复合句第二部分的末尾)。 - союзы или союзные слова:
连词或关联词:
Прозрачный лес один чернеет, и ель сквозь иней зеленеет, и речка подо льдом блестит (Пушкин). Когда восходит солнце, ночь становится бледной и темной (Чехов).
透明的树林孤独地变黑,冷杉透过霜露泛出绿意,小河在冰下闪光(普希金)。太阳升起时,夜晚变得暗淡无光(契诃夫)。 - лексический состав: в той или иной части сложного предложения могут быть слова, указывающие на ее несамостоятельность:
词汇构成:复合句的某些部分可能包含表明其非独立性的词语:
Одно было несомненно: назад он не вернется (Тургенев)
(первая часть нуждается в разъяснении имеющегося в ней слова одно);
有一点毫无疑问:他不会回头(屠格涅夫)
(第一部分需要对其中的“одно”一词进行解释)。 - синтаксическое строение частей: неполнота одной из частей:
部分的句法结构:某一部分的不完整性:
Павел чувствует: чьи-то пальцы дотрагиваются до него
(первая часть нуждается в разъяснении имеющегося в ней слова чувствует);
帕维尔感到:某些手指在触碰他
(第一部分需要对其中的“чувствует”一词进行解释)。 - порядок частей: некоторые типы сложного предложения допускают свободный порядок расположения частей, некоторые – только один определенный порядок следования частей:
部分的顺序:某些类型的复合句允许部分之间的自由排列,而某些则只能按照特定的顺序排列:
Снег всё становился белее и ярче, так что было больно глазам (перестановка частей невозможна).
雪越来越白,越来越亮,刺得眼睛发疼(部分的顺序无法调整)。
3. Общая классификация сложных предложений复合句的一般分类
Части сложного предложения могут объединяться:
复合句的各部分可以通过以下方式结合:
- при помощи союзов и союзных слов,
通过连词和关联词; - без союзов и союзных слов, при помощи только интонации и соотношения форм сказуемых.
不使用连词和关联词,仅通过语调及谓语形式的对应关系。
В связи с этим сложные предложения делятся на две большие группы:
因此,复合句分为两大类:
- союзные сложные предложения:
有连词的复合句:
Голубые глаза девушки широко открылись от испуга, и в них сверкнули слезы; Морозка понял, что разговор окончен;
女孩湛蓝的眼睛因恐惧而睁得大大的,眼中闪烁着泪光;莫罗兹卡明白谈话结束了; - и бессоюзные сложные предложения.
以及无连词的复合句:
Был пятый час дня, хозяев не было дома; Был сильный дождь, в трубе гудел ветер.
下午五点钟,主人家不在家;雨很大,风在烟囱里呼啸。
Союзные предложения, в свою очередь, делятся на две группы в зависимости от типа союзов и союзных слов:
根据连词和关联词的类型,有连词的复合句进一步分为两类:
- предложения сложносочиненные – с сочинительными союзами;
并列复合句 – 使用并列连词; - предложения сложноподчиненные – с подчинительными союзами и союзными (или относительными) словами.
主从复合句 – 使用从属连词或关联(或关系)词。
4. Сочинение и подчинение в сложном предложении复合句中的并列与从属关系
При союзном соединении простых предложений в сложные последние строятся или по способу сочинения, или подчинения.
在用连词将简单句连接成复合句时,这些句子可以按照并列或从属的方式构建。
Различие между обоими типами сложных предложений основано:
两种复合句类型的区别基于以下几点:
-
на различной синтаксической функции сочинительных и подчинительных союзов;
并列连词和从属连词在句法功能上的不同; -
на характере отношений между частями:
各部分之间关系的性质:при сочинении предложений предложения, входящие в состав сложного предложения, могут сохранять свою смысловую самостоятельность и синтаксическое равноправие:
在并列句中,复合句的组成部分可以保持其意义上的独立性和句法上的平等性:
Все жаловались на холод, и дождь стучал в окна (Чехов);
大家都抱怨寒冷,雨点敲打着窗户(契诃夫)。при подчинении предложений, одно из которых в смысловом и синтаксическом отношении подчинено другому:
在从属句中,其中一个部分在意义和句法上依附于另一个部分:
Мне грустно, потому что весело тебе (Лермонтов).
我感到悲伤,因为你感到快乐(莱蒙托夫)。
Первое предложение сложносочиненное; каждая из его частей носит характер самостоятельного утверждения и сохраняет синтаксическую независимость;
第一个句子是并列复合句;其每一部分都具有独立的断定性质,并保持句法上的独立性;
возможна перестановка обеих частей без нарушения смысла и структуры сложного целого
(между предложениями существуют «обратимые отношения», которые, по мнению А.М. Пешковского, являются существенным признаком сочинения).
两部分可以互换而不影响复合句的意义和结构(根据А.М.佩什科夫斯基的观点,这种“可逆关系”是并列的关键特征)。
Второе предложение сложноподчиненное: вторая часть в нем носит характер зависимого утверждения и в синтаксическом отношении не равноправна с первой частью сложного целого.
第二个句子是从属复合句:其中的第二部分是依附性断定,在句法上不与复合句的第一部分平等。
Однако есть много переходных случаев между сочинением и подчинением.
然而,并列与从属之间有许多过渡性情况。
Однако это не дает оснований отрицать различие между обоими типами сложного предложения:
但这并不足以否认两种复合句类型的区别:
сочинение и подчинение являются основными типами союзного соединения простых предложений в сложные.
并列和从属是用连词将简单句连接成复合句的基本类型。
5. Сложносочиненное предложение并列复合句
5.1. Структура сложносочиненных предложений并列复合句的结构
Сложное предложение, части которого соединяются сочинительными союзами, называется сложносочиненным.
通过并列连词连接各部分的复合句称为并列复合句。
Сочинительная связь, характеризующая синтаксические отношения частей сложносочиненного предложения, предполагает их равноправность, которая выявляется лишь на синтаксическом уровне.
并列关系定义了并列复合句各部分之间的句法关系,这种关系假定了部分之间的平等性,而这种平等性仅在句法层面上表现出来。
Что же касается смысловых взаимоотношений частей, то здесь могут быть самые разнообразные варианты: и относительная самостоятельность, и взаимообусловленность отдельных частей.
至于各部分之间的意义关系,则可能有多种形式:既可以是相对独立性,也可以是各部分之间的相互依存性。
Относительно самостоятельными являются части сложносочиненного предложения, когда лексическое наполнение каждой части оказывается вполне достаточным для самостоятельного функционирования в качестве простого предложения:
当并列复合句的每部分词汇内容足够独立地构成一个简单句时,这些部分是相对独立的:
Море шумело, и волны бились о берег.
大海在咆哮,海浪拍打着岸边。
Когда смысловая самостоятельность одной части не является полной, другая часть оказывается обязательной:
当某一部分的意义独立性不足时,另一部分就显得不可或缺:
Ночь была очень темной, и в этом также чувствовалась тревога.
夜晚非常漆黑,而这也让人感到不安。
В этом предложении во второй части есть лексические указания на прямую связь с первой частью – предложно-падежная конструкция в этом.
在该句中,第二部分通过介词格结构“в этом”直接指向第一部分。
Связанным оказывается и словопорядок: вторая часть обязательно следует за первой.
词序也受到限制:第二部分必须紧随第一部分。
Иногда и первая часть оказывается несамостоятельной:
有时第一部分也可能是非独立的:
Трудно сказать почему, но он не любил свою сестру.
很难说为什么,但他不喜欢自己的妹妹。
Все это свидетельствует о тесной спаянности частей сложносочиненного предложения, как лексической, так и синтаксической.
所有这些都表明,并列复合句各部分在词汇和句法层面上都紧密相连。
5.2. Синтаксические отношения между частями сложносочиненного предложения并列复合句各部分之间的句法关系
В сложносочиненных предложениях чаще всего выражаются отношения соединительные, противительные, разделительные.
在并列复合句中,最常表达的是连接关系、转折关系和选择关系。
5.2.1. Соединительные отношения连接关系
Соединительные отношения выражаются с помощью соединительных союзов: и, да в значении и, ни… ни, тоже, также.
连接关系通过以下连接词表达:и、意义为“和”的да、 ни... ни、тоже、также。
Соединительные союзы не зря так называются. Они призваны показать, что действия происходят параллельно.
连接词之所以这样称呼,是因为它们用来表示动作是同时发生的。
Между частями сложносочиненного предложения, связанными соединительными союзами, возникают отношения одновременности, последовательности, причины.
通过连接词连接的并列复合句各部分之间,可以表现出同时性、顺序性或因果关系。
Союз и
连词“и”
Отношения, которые выражаются в сложносочиненных предложениях:
在并列复合句中表达的关系:
- Девушки сидели за столом, и преподаватель задавал им вопросы. Действия происходят в одно время. Выражается одновременность.
女孩们坐在桌旁,老师正在向她们提问。动作同时发生,表达的是同时性。 - Учитель дал задание, и ученики начали его выполнять. Выражается последовательность.
老师布置了作业,学生们开始完成它。表达的是顺序性。 - Ученик не выучил урок, и ему поставили плохую отметку. Выражаются причинные отношения.
学生没有学会课文,因此得了差评。表达的是因果关系。
Союз да в значении и.
意义为“和”的连词“да”。
- В саду пели соловьи, да из соседнего дома доносилась музыка. Выражается одновременность.
花园里夜莺在歌唱,隔壁房子里传来音乐。表达的是同时性。 - Журчала вода, да тихо в деревьях пел ветер. И здесь все происходит одновременно.
水流潺潺,风轻轻地在树林中吟唱。这里也表达的是同时性。 - Андрей повернул в домой, да еще остановился – посмотреть на витрину. А здесь выражается последовательность действий.
安德烈转向回家,还停下来看看橱窗。这里表达的是动作的顺序性。
Союз да употребляется реже, чем союз и. В основном он помогает выразить одновременность.
连词“да”的使用频率比“и”少,主要用来表达同时性。
Союз ни… ни.
连词“ни... ни”。
- Ни птица не пролетит, ни ветер не качнет деревья. Выражается одновременность.
没有鸟飞过,也没有风吹动树木。表达的是同时性。 - Здесь ни джип не проедет, ни мерседес не пройдет. Конечно же, выражается одновременность.
这里既不能开吉普车,也不能开奔驰车。显然表达的是同时性。
Союз ни… ни может соединять не только части сложносочиненного предложения, но и однородные члены:
连词“ни... ни”不仅可以连接并列复合句的部分,还可以连接并列成分:
Ни дом, ни сад не показались ему знакомыми.
房子和花园对他来说都很陌生。
Союзы тоже, также
连词“тоже”和“также”
- Мальчик вдруг бросился бежать, остальные дети побежали за ним тоже. В данном случае между частями возникают отношения последовательности.
男孩突然跑了起来,其他孩子也跟着他跑。这种情况下,两部分之间表达的是顺序关系。 - Но чаще при помощи этих союзов передается одновременность.
但这些连词更多用来表达同时性。 - Брат ест конфету, я тоже хочу.
哥哥在吃糖果,我也想吃。 - Команда по футболу выступила замечательно, мы уверены также в своих пловцах.
足球队表现出色,我们也对我们的游泳选手充满信心。
Обратите внимание, во всех предложениях союзы стоят не между частями, а во второй части сложносочиненного предложения.
注意,在所有这些句子中,连词不在两部分之间,而是在并列复合句的第二部分中。
5.2.2. Противительные отношения转折关系
Противительные отношения выражаются с помощью противительных союзов: а, но, да (в значении но), же, однако, зато, не только, но и.
转折关系通过以下转折连词表达:а、но、意义为“但”的да、же、однако、зато、不仅...而且(не только... но и)。
Противительные союзы служат для сравнения действий, обнаружения противоречий между действиями.
转折连词用于比较动作或发现动作之间的矛盾。
При этом они выражают в сложносочинённых предложениях сопоставление или противопоставление.
在并列复合句中,这些连词表达对比或对立。
Интересно то, что сопоставление и противопоставление не всегда можно четко разграничить.
有趣的是,对比与对立并不总是可以明确区分。
Под сопоставлением мы обычно подразумеваем сравнение. А противопоставление – это выявление несходства, противоречий.
对比通常指比较,而对立则是指出不相似或矛盾之处。
Часто бывает так, что сопоставление и противопоставление смешиваются, потому что у многих явлений есть и общие черты, и отличающие их друг от друга.
对比与对立经常交织在一起,因为许多现象既有共性,又有差异。
Союз а
连词“а”
- Союз а в сложносочиненном предложении употребляется чаще всего для сопоставления двух несходных явлений:
连词“а”在并列复合句中最常用于对比两个不同的现象:
Он работает, а я учусь в институте.
他工作,而我在大学学习。 - Союзом а могут соединяться предложения, резко противоположные по смыслу:
连词“а”可以连接语义上截然相反的句子:
Мы не согласились с этим предложением, а он высказался за него.
我们不同意这个提议,而他却支持它。 - В сложносочиненном предложении с союзом а может выражаться взаимное несоответствие фактов:
带有连词“а”的并列复合句可以表达事实间的相互矛盾:
Он человек странный, нескладный, а лицо у него почти красивое.
他是个怪异又笨拙的人,但他的脸几乎是好看的。 - Николай ремонтировал свой велосипед, а сестра сидела рядом и смотрела.
尼古拉在修自行车,而他的妹妹坐在旁边看着。 - Иногда он писал стихи, а иногда долго глядел на луну и вздыхал.
有时他写诗,有时则长久地望着月亮叹气。
Союз но
连词“но”
- Союз но служит для обозначения различной степени противопоставления того, о чем говорится во втором предложении, тому, что ожидается из первого.
连词“но”用来表示第二句内容与第一句预期内容的不同程度的对立:
Ей хотелось сказать этому человеку на прощанье что-нибудь теплое, но она не могла найти подходящих слов.
她想在告别时对这个人说些温暖的话,但她找不到合适的词。 - Медведь бежал прямо на охотника, но тот стоял неподвижно.
熊直冲向猎人,但猎人一动不动。 - Упражнение было сложным, но я решил не сдаваться.
练习很难,但我决定不放弃。
Союз да в значении но
意义为“但”的连词“да”
- Нужно бы пойти и убраться, да очень не хотелось.
本该去打扫,但非常不想。 - Я бы купил себе автомобиль, да денег нет.
我想买辆汽车,但没钱。
Союз же
连词“же”
- Все согласились, я же отказался.
所有人都同意,而我却拒绝了。 - Родные уехали в город, старый Иван Федорович же остался охранять дом и сад.
亲人们去了城里,而老伊万·费多罗维奇却留守家园。
Союз однако
连词“однако”
- Погода стояла пасмурная, однако мы решили не откладывать поездку.
天气阴沉,但我们决定不推迟旅行。
Союз зато
连词“зато”
- Начало книги было скучным, зато от финала захватывало дух.
书的开头很无聊,但结尾却令人激动不已。
Союз не только, но и
连词“不仅...而且”
- Не только зайцы любят капусту, но и козы от нее не отказываются.
不仅兔子喜欢卷心菜,山羊也不拒绝。
5.2.3. Разделительные отношения选择关系
Разделительные отношения выражаются с помощью союзов: или, то… то, не то… не то, то ли… то ли, либо… либо.
选择关系通过以下连词表达:или、то... то、不确定的не то... не то、то ли... то ли、либо... либо。
Разделительные союзы призваны показать равноправие действий. При этом они выражают в сложносочиненных предложениях чередование или взаимоисключение.
选择连词用于表示动作的平等性。在并列复合句中,它们用来表达交替或相互排斥的关系。
Интересно то, что два этих вида отношений являются противоположностями.
有趣的是,这两种关系实际上是对立的。
При взаимоисключении нам предлагается выбрать какой-то один вариант. При чередовании оба варианта сменяют друг друга.
在相互排斥的关系中,要求选择一个选项;而在交替的关系中,两种选项依次出现。
Союз или
连词“или”
- Союз или обозначает взаимоисключение: значение одного предложения исключает значение другого:
连词“или”表示相互排斥:一个句子的意义排除了另一个句子的意义:
Речь звучала невнятно, или просто слушатели ее не так поняли.
讲话听起来模糊不清,或者只是听众误解了它。
Одно действие исключает второе. В предложении выражается взаимоисключение.
一个动作排除了另一个动作。这句话表达了相互排斥的关系。 - Союз или может быть повторяющимся:
连词“или”可以重复使用:
Или ты извинишься перед сестрой, или вы с ней поссоритесь.
要么你向妹妹道歉,要么你们就吵架。
Но в любом случае между частями предложения возникают отношения взаимоисключения.
无论如何,句子各部分之间都表现出相互排斥的关系。
Союз то… то
连词“то... то”
- То вся группа сделает задание, то половина группы забудет его записать.
一会儿整个小组完成任务,一会儿一半的小组忘记记录任务。
Здесь события чередуются. Значит, выражается чередование.
这里事件交替发生,表示交替关系。 - То дождь льет, то солнце светит.
一会儿下雨,一会儿太阳出来。
И опять перед нами чередование.
这里再次是交替关系。
Союз не то… не то
连词“не то... не то”
- Не то задача легкая, не то мы такие умные.
要么任务太简单,要么我们太聪明。
Выражается взаимоисключение.
这里表达的是相互排斥关系。 - Не то ночи светлые, не то я проспал.
要么夜晚太亮,要么我睡过头了。
Взаимоисключение.
表达的是相互排斥。
Союзы то ли… то ли, либо… либо
连词“то ли... то ли”和“либо... либо”
- Союз то ли… то ли практически равен по значению союзу не то… не то.
连词“то ли... то ли”在意义上几乎等同于“не то... не то”。 - Союз либо… либо также близок по значению к то ли… то ли и не то… не то:
连词“либо... либо”在意义上也接近于“то ли... то ли”和“не то... не то”:
Либо мы поспешим, либо автобус уедет без нас.
要么我们赶快,要么公交车就开走了。
Явное взаимоисключение.
这是明显的相互排斥关系。
Итак, в сложносочинённом предложении разделительные отношения части могут выражаться с помощью разделительных союзов: или, то… то, не то… не то, то ли… то ли, либо… либо. При этом между частями возникают отношения чередования или взаимоисключения.
因此,在并列复合句中,选择关系可以通过选择连词(или、то... то、не то... не то、то ли... то ли、либо... либо)表达。在此过程中,句子各部分之间表现为交替或相互排斥的关系。
ВОПРОСЫ
-
Что такое сложное предложение?
Важно отметить, что сложное предложение как особая синтаксическая единица признана учеными сравнительно недавно, уже в 20 столетии.
需要注意的是,复合句作为一种特殊的句法单位,是在20世纪才被学者正式承认的。Таким образом, сложное предложение – это синтаксическая единица, компонентами которой являются предикативные единицы, объединенные синтаксической связью и синтаксическими отношениями.
综上,复合句是由谓语单位组成的句法单位,这些单位通过句法联系和句法关系相互结合。 -
Какие вы знаете точки зрения на сложное предложение?
А.А. Шахматов рассматривал сложное предложение как сочетание предложений (простых), А.М. Пешковский – как сложное целое (образование, превышающее по объему предложение – простое предложение).
А.А.沙赫马托夫将复合句视为句子(简单句)的组合,А.М.佩什科夫斯基则将其视为一种超越简单句范围的复杂整体。Интенсивное изучение сложного предложения началось во второй половине 20 века, прежде всего, в трудах В.В. Виноградова, Н.С. Поспелова, затем в работах Л.Ю. Максимова, В.А. Белошапковой, М.И. Черемисиной и других исследователей.
对复合句的深入研究始于20世纪下半叶,最初体现在В.В.维诺格拉多夫、Н.С.波斯佩洛夫的研究中,随后在Л.Ю.马克西莫夫、В.А.别洛沙普科娃、М.И.切列米西娜及其他学者的研究中得到发展。 -
Какие средства создают единство и целостность сложного предложения?
详见 第二章
-
Какова общая классификация сложных предложений?
详见第三章
-
Что такое сочинение и подчинение?
详见第四章
-
Что такое сложносочиненное предложение?
详见第五章
-
Какие отношения выражаются в сложносочиненном предложении?
详见第五章
-
Что вы можете сказать о сложносочиненных предложениях с соединительными союзами и, да?
Сложносочиненные предложения с союзом “и” выражают одновременность, последовательность или причинные отношения. Союз “да” в значении “и” встречается реже и также используется для выражения одновременности.
带有连词“и”的并列复合句表达同时性、顺序性或因果关系。连词“да”在表示“和”的意义时较少见,但也用于表达同时性。 -
Что вы можете сказать о сложносочиненных предложениях с соединительными союзами ни… ни, тоже, также?
Союз “ни… ни” выражает одновременность или отрицание. Союзы “тоже” и “также” чаще всего используются для выражения одновременности, хотя могут также обозначать последовательность.
连词“ни… ни”表达同时性或否定意义。连词“тоже”和“также”最常用于表达同时性,尽管有时也可以表示顺序性。 -
Что такое противопоставление и сопоставление, которое может быть выражено с сложносочиненным предложением?
Противопоставление выявляет различия или противоречия между частями предложения, тогда как сопоставление подразумевает сравнение явлений. Часто эти отношения смешиваются, так как явления могут иметь как общие черты, так и различия.
对立指出句子部分之间的差异或矛盾,而对比则比较现象。两者经常交织,因为现象可能既有共性又有差异。 -
Что вы можете сказать о сложносочиненных предложениях с противительными союзами а, но?
Союз “а” чаще используется для сопоставления явлений, а также может выражать резкое противопоставление или несоответствие фактов. Союз “но” подчеркивает противопоставление и несоответствие между частями предложения.
连词“а”更常用于比较现象,也可以表达强烈的对立或事实间的不一致。连词“но”则强调句子部分之间的对立和不一致。 -
Что вы можете сказать о сложносочиненных предложениях с противительными союзами да?
Союз “да” в значении “но” используется реже и характерен для книжной или разговорной речи. Он выражает противопоставление между частями предложения.
连词“да”在表示“但”的意义时较少见,通常用于书面语或口语,表达句子部分之间的对立。 -
Что вы можете сказать о сложносочиненных предложениях с противительными союзами однако, зато?
Союз “однако” (в значении “но”) обозначает противопоставление ожиданиям из первого предложения. Союз “зато” выражает противопоставительно-возместительные отношения.
连词“однако”(意义为“但”)表示与第一句期望相反的对立关系。连词“зато”表达转折性补偿关系。 -
Что вы можете сказать о сложносочиненных х предложениях с противительным союзом не только, … но и?
Союз “не только, но и” используется для сопоставления явлений, подчеркивая добавление или расширение сказанного в первой части.
连词“不仅...而且”用于比较现象,强调第一部分所述内容的补充或扩展。 -
Что такое разделительные отношения?
Разделительные отношения показывают, что части предложения взаимно исключают друг друга (взаимоисключение) или чередуются.
选择关系表示句子的各部分相互排斥(相互排除)或依次交替发生。 -
Что вы можете сказать о сложносочиненных предложениях с противительным союзом или?
Союз “или” выражает взаимоисключение, где одно действие исключает другое. В повторяющейся форме он подчеркивает выбор между двумя вариантами.
连词“или”表达相互排斥,其中一个动作排除了另一个动作。在重复形式中,它强调在两个选项之间进行选择。 -
Что вы можете сказать о сложносочиненных предложениях с противительными союзами то… то, не то… не то?
Союз “то... то” выражает чередование событий, а союз “не то... не то” обозначает неопределённость выбора между вариантами.
连词“то... то”表达事件的交替发生,而连词“не то... не то”表示在选项之间的不确定性。
练习
1
任务是从给出的句子中找到并列复合句,并确定它们表达的句法关系类型(如连接关系、转折关系或选择关系)。以下是处理步骤:
-
识别并列复合句:判断句子是否由两个或多个简单句通过并列连词(如“и”、“но”、“а”、“или”等)连接而成。
-
确定关系类型
:
- 连接关系:动作或事件同时发生、依次发生或存在因果关系。
- 转折关系:句子各部分存在矛盾或对立。
- 选择关系:句子各部分之间表达选择或交替。
1. Давно Давыдов уже не был в школе, и теперь он испытывал странное волнение. Давыдов посмотрел на ребят: белесые, русые, черные головки низко склонились над столами, но ни одна ручонка не выводила буквы.
1. 达维多夫已经很久没有回学校了,现在他感到一种奇怪的激动。达维多夫看向孩子们:金发、棕发和黑发的小脑袋低垂在桌子上,但没有一只小手在写字。
- Сложносочиненные предложения:
Давно Давыдов уже не был в школе, и теперь он испытывал странное волнение.
但未满足条件,句中其他句子皆非并列复合句。 - Выраженные отношения:
连接关系 (и) – выражается одновременность.
连接关系(и)– 表达同时性。
2. Взошло солнце. Внизу над Доном все еще стоял туман, а за горой уже были прозрачны и ясны дали, и с каждой минутой все синее становилось небо.
2. 太阳升起了。顿河上的雾气仍然未散,而山后已经一片清朗透彻,天空每分钟变得更加蔚蓝。
- Сложносочиненные предложения:
Внизу над Доном все еще стоял туман, а за горой уже были прозрачны и ясны дали, и с каждой минутой все синее становилось небо. - Выраженные отношения:
转折关系 (а) – сравнение и противопоставление;
连接关系 (и) – последовательность событий.
转折关系(а)– 比较和对立;
连接关系(и)– 表达事件的顺序性。
3. С утра был туман, но к завтраку погода разгулялась, и солнце блестело на листьях, а с реки дул свежий ветер.
3. 早晨有雾,但早餐时天气转晴,阳光在树叶上闪耀,而河上吹来清新的风。
- Сложносочиненные предложения:
С утра был туман, но к завтраку погода разгулялась, и солнце блестело на листьях, а с реки дул свежий ветер. - Выраженные отношения:
转折关系 (но) – противопоставление;
连接关系 (и, а) – одновременность и сопоставление.
转折关系(но)– 表达对立;
连接关系(и, а)– 表达同时性和对比。
4. То ли у меня начинается грипп, то ли я съел что-то. Никак не пойму.
4. 是我开始感冒了,还是我吃了什么东西?我完全搞不明白。
- Сложносочиненные предложения:
То ли у меня начинается грипп, то ли я съел что-то. - Выраженные отношения:
选择关系 (то ли... то ли) – предполагается выбор.
选择关系(то ли... то ли)– 表达选择。
2
任务是从句子中找出并列关系,并确定使用连词“и”和“да”连接的并列复合句的意义关系类型。具体来说:
- 临时同时性:两个动作或状态在同一时间发生。
- 临时顺序性:一个动作或状态紧接着另一个动作或状态发生。
- 因果关系:一个动作或状态是另一个动作或状态的原因或结果。
还需要关注动词的类型(如表明状态、动态或完成动作的动词)。
1. Дверь открылась, и вошел незнакомый человек с зонтиком и чемоданом.
1. 门开了,一个拿着伞和手提箱的陌生人走了进来。
- Смысловые отношения:
Временная последовательность – сначала открылась дверь, потом вошел человек.
意义关系:临时顺序性——先开门,然后人进来。
2. Отец запаздывал, и за стол к ужину сели трое.
2. 父亲迟到了,三个人坐下来吃晚饭。
- Смысловые отношения:
Причинно-следственные отношения – отец опоздал, поэтому сели только трое.
意义关系:因果关系——父亲迟到,因此只有三个人坐下来。
3. В саду было тихо, прохладно, и темные покойные тени лежали на земле.
3. 花园里很安静、凉爽,深色的静谧阴影洒在地上。
- Смысловые отношения:
Временная одновременность – описываются одновременные состояния.
意义关系:临时同时性——描述同时发生的状态。
4. Стало совсем темно, и улица мало-помалу опустела.
4. 天完全黑了,街道渐渐变得空无一人。
- Смысловые отношения:
Временная последовательность – сначала стемнело, потом улица опустела.
意义关系:临时顺序性——先天黑,然后街道变空。
5. Как-то вечером пошел снег, и все стало среди ночи белым.
5. 某天晚上下起了雪,午夜时一切都变白了。
- Смысловые отношения:
Временная последовательность – сначала пошел снег, потом стало белым.
意义关系:临时顺序性——先下雪,然后变白。
6. Промчался год, и новая весна пришла на землю.
6. 一年匆匆过去,新春降临大地。
- Смысловые отношения:
Временная последовательность – сначала прошел год, потом пришла весна.
意义关系:临时顺序性——先一年过去,然后春天到来。
7. Двери были заперты, и все спало.
7. 门被锁上了,一切都在沉睡。
- Смысловые отношения:
Временная одновременность – оба события происходят одновременно.
意义关系:临时同时性——两件事同时发生。
8. Открыли окна, и весна ворвалась в комнату.
8. 窗户被打开,春天涌入房间。
- Смысловые отношения:
Временная последовательность – сначала открыли окна, потом ворвалась весна.
意义关系:临时顺序性——先开窗,然后春天涌入。
3
从表格中,任务是分析通过连词“а”和“и”表达的意义关系。需要比较句子两部分的意义,并确定以下两种关系:
- 连接关系 (союз “и”):表示动作或状态之间的关联,如同时性或顺序性。
- 转折关系 (союз “а”):表示对立或对比。
1. Он шутил, а я сердился.
1. 他在开玩笑,而我却生气了。
- Смысловые отношения:
Противопоставление (а) – два действия противоположны по своему характеру.
意义关系:对立关系(а)– 两个动作的性质相反。
2. По радио передавали концерт, и мы стали слушать этот концерт.
2. 广播里播放音乐会,我们开始听音乐会。
- Смысловые отношения:
Соединение (и) – два действия связаны и происходят последовательно.
意义关系:连接关系(и)– 两个动作相关并依次发生。
2. По радио передавали концерт, а по телевизору передавали футбольный матч.
2. 广播里播放音乐会,而电视里播放足球比赛。
- Смысловые отношения:
Противопоставление (а) – два события происходят одновременно, но в разных местах.
意义关系:对立关系(а)– 两件事同时发生,但地点不同。
3. Я всегда беру книги в библиотеке, и мне не трудно следить за новинками.
3. 我总是从图书馆借书,所以我跟进新书并不难。
- Смысловые отношения:
Соединение (и) – выражается причинно-следственная связь.
意义关系:连接关系(и)– 表达因果关系。
3. Я всегда беру книги в библиотеке, а мой товарищ пользуется только интернетом.
3. 我总是从图书馆借书,而我的朋友只用互联网。
- Смысловые отношения:
Противопоставление (а) – противопоставляются два разных способа получения информации.
意义关系:对立关系(а)– 对比了两种获取信息的方式。
4. Вчера я занимался в библиотеке, и там, наверное, он меня видел.
4. 昨天我在图书馆学习,他可能在那里见过我。
- Смысловые отношения:
Соединение (и) – одно событие дополняет другое.
意义关系:连接关系(и)– 一个事件补充另一个。
4. Вчера я занимался в библиотеке, а его там не было.
4. 昨天我在图书馆学习,而他不在那里。
- Смысловые отношения:
Противопоставление (а) – противопоставление двух действий.
意义关系:对立关系(а)– 两个动作形成对比。
4
任务是将句子中的连词“а”替换为“же”,并注意以下几点:
- 连词“же”的位置:通常不放在句子的开头,而是紧跟表达对比或强调的句子成分之后。
- 语调的变化:连词“же”通常用来强化对比或强调某些信息。
1. Все пришли вовремя, а он, как и в прошлый раз, опоздал.
1. 所有人都准时到了,而他像上次一样迟到了。
- С заменой союзом же:
Все пришли вовремя, он же, как и в прошлый раз, опоздал.
所有人都准时到了,而他呢,像上次一样迟到了。
2. Сначала повесть казалась скучной, а потом я читал ее с большим увлечением.
2. 起初这本小说显得无聊,后来我却读得津津有味。
- С заменой союзом же:
Сначала повесть казалась скучной, потом же я читал ее с большим увлечением.
起初这本小说显得无聊,而后来我却读得津津有味。
3. Он немало пережил, а в разговорах его по-прежнему было много наивного.
3. 他经历了不少事,但在谈话中他依然流露出许多天真。
- С заменой союзом же:
Он немало пережил, в разговорах же его по-прежнему было много наивного.
他经历了不少事,但在谈话中他却依然流露出许多天真。
4. Я окончил только университет, а он и аспирантуру.
4. 我只读完了大学,而他连研究生都读完了。
- С заменой союзом же:
Я окончил только университет, он же и аспирантуру.
我只读完了大学,而他呢,连研究生都读完了。
5. Журналы мы не получали, а газеты приходили ежедневно.
5. 我们没有收到杂志,但报纸每天都送到。
- С заменой союзом же:
Журналы мы не получали, газеты же приходили ежедневно.
我们没有收到杂志,而报纸却每天都送到。
5
任务是使用连词“же”将简单句合并成并列复合句,并注意:
- 连词“же”的位置:通常放在第二个句子的关键部分之后。
- 句子语义:突出对比或强调信息的不同点。
1. Я был в этом городе пять лет назад. Теперь мне кажется все здесь незнакомым.
1. 我五年前来过这个城市。现在我觉得这里的一切都很陌生。
- Сложносочиненное предложение:
Я был в этом городе пять лет назад, теперь же мне кажется все здесь незнакомым.
我五年前来过这个城市,而现在我觉得这里的一切都很陌生。
2. Все утихло. Мне по-прежнему не спалось.
2. 一切都安静下来。而我依然无法入睡。
- Сложносочиненное предложение:
Все утихло, мне же по-прежнему не спалось.
一切都安静下来,而我却依然无法入睡。
3. Они пробудут здесь до конца лета. Мы должны закончить работы не позднее, чем в конце июня.
3. 他们会待到夏末,而我们必须在六月底之前完成工作。
- Сложносочиненное предложение:
Они пробудут здесь до конца лета, мы же должны закончить работы не позднее, чем в конце июня.
他们会待到夏末,而我们却必须在六月底之前完成工作。
6
任务是阅读句子,注意连词“но”的作用和意义。连词“но”通常表示转折或对立,用来连接两个句子或动作,突出它们之间的对比关系。
1. С утра был туман, но к завтраку погода разгулялась (Л. Толстой).
1. 早晨有雾,但到了早餐时天气转晴了。(列夫·托尔斯泰)
- Значение союза но:
Противопоставление – первоначальное состояние (туман) изменилось на противоположное (погода разгулялась).
连词“но”的意义:对立——早上的雾与天气转晴形成对比。
2. Я добрался, наконец, до угла леса, но там не было никакой дороги (Тургенев).
2. 我终于到达了森林的边缘,但那里却没有路。(屠格涅夫)
- Значение союза но:
Противопоставление – ожидание (найти дорогу) противопоставлено реальности (дороги нет).
连词“но”的意义:对立——预期找到路,与实际没有路形成对比。
3. Солнце зашло за горы, но было еще светло (Л. Толстой).
3. 太阳已经落山了,但天还亮着。(列夫·托尔斯泰)
- Значение союза но:
Противопоставление – исчезновение солнца противопоставлено сохранению света.
连词“но”的意义:对立——太阳落山与天还亮着形成对比。
4. Все ждали, что он скажет, но он задумался и только чуть слышно постукивал пальцами по столу.
4. 大家都在等他说话,但他沉思起来,只是轻轻地用手指敲着桌子。
- Значение союза но:
Противопоставление – ожидания (он скажет) противопоставлены его действиям (он задумался).
连词“но”的意义:对立——人们的期待与他的实际行为形成对比。
5. Он хотел улыбнуться, но у него вышла только какая-то странная улыбка.
5. 他想微笑,但他的笑容却显得有些怪异。
- Значение союза но:
Противопоставление – намерение (улыбнуться) противопоставлено результату (странная улыбка).
连词“但”的意义:对立——微笑的意图与结果形成对比。
6. Дни поздней осени бранят обыкновенно, но мне она мила, читатель дорогой (Пушкин).
6. 深秋的日子通常会被批评,但我却喜爱它,亲爱的读者。(普希金)
- Значение союза но:
Противопоставление – общественное мнение (брань) противопоставлено личным чувствам (мне мила).
连词“но”的意义:对立——社会评价与个人感受形成对比。
7
任务是将给定的简单句使用连词“но”或“и”连接成并列复合句,并比较这两个连词表达的意义关系:
- 连词“но”:表示对立或转折。
- 连词“и”:表示连接或顺序性。
1. Роман был длинный и скучный.
1. 小说又长又无聊。
- а) Я все-таки дочитал его до конца.
a) 我还是读完了它。- Сложносочиненное предложение с союзом но:
Роман был длинный и скучный, но я все-таки дочитал его до конца.
小说又长又无聊,但我还是读完了它。
- Сложносочиненное предложение с союзом но:
- б) Я не стал его читать.
b) 我没有读它。- Сложносочиненное предложение с союзом и:
Роман был длинный и скучный, и я не стал его читать.
小说又长又无聊,我没有读它。
- Сложносочиненное предложение с союзом и:
2. Мой спутник перестал рассказывать.
2. 我的同伴停止了讲述。
- а) Мы сидели молча.
a) 我们静静地坐着。- Сложносочиненное предложение с союзом и:
Мой спутник перестал рассказывать, и мы сидели молча.
我的同伴停止了讲述,我们静静地坐着。
- Сложносочиненное предложение с союзом и:
- б) Мне не терпелось узнать конец истории, и я сказал ему об этом.
b) 我迫不及待地想知道故事的结尾,并告诉了他。- Сложносочиненное предложение с союзом но:
Мой спутник перестал рассказывать, но мне не терпелось узнать конец истории, и я сказал ему об этом.
我的同伴停止了讲述,但我迫不及待地想知道故事的结尾,于是告诉了他。
- Сложносочиненное предложение с союзом но:
3. Истина, как говорят, рождается в споре.
3. 据说真理在争论中诞生。
- а) Я готов был отстаивать свое мнение.
a) 我准备捍卫自己的观点。- Сложносочиненное предложение с союзом и:
Истина, как говорят, рождается в споре, и я готов был отстаивать свое мнение.
据说真理在争论中诞生,我准备捍卫自己的观点。
- Сложносочиненное предложение с союзом и:
- б) Спорить с ним было невозможно.
b) 和他争论是不可能的。- Сложносочиненное предложение с союзом но:
Истина, как говорят, рождается в споре, но спорить с ним было невозможно.
据说真理在争论中诞生,但和他争论是不可能的。
- Сложносочиненное предложение с союзом но:
8
任务是将连词“а”替换为“но”,并注意以下条件:
-
是否可以替换:当并列句子之间存在不一致关系(несоответствие)时,连词“а”可以用“но”替换。
-
连词作用
:
- “а”通常表示对比或补充。
- “но”表示转折,强调前后内容的不一致或矛盾。
1. Ночью была гроза, а к утру погода прояснилась.
1. 夜里有雷雨,而清晨天气晴朗了。
- Заменить на но:
Ночью была гроза, но к утру погода прояснилась.
夜里有雷雨,但清晨天气晴朗了。
2. Это не дождь идет, а ветер шумит.
2. 这不是下雨,而是风在作响。
- Нельзя заменить на но.
不能用“но”替换。
关系是对比,而非转折。
3. Бывало грустно им, а скучно не бывало.
3. 他们有时会感到悲伤,但从不感到无聊。
- Заменить на но:
Бывало грустно им, но скучно не бывало.
他们有时会感到悲伤,但从不感到无聊。
4. Мы пошли к метро, а он зашел на почту.
4. 我们去了地铁站,而他去了邮局。
- Нельзя заменить на но.
不能用“но”替换。
这里是对比,而非强调矛盾或转折。
5. Еще земли печален вид, а воздух уж весною дышит (Тютчев).
5. 大地仍显得悲伤,而空气已带有春天的气息。(丘特切夫)
- Заменить на но:
Еще земли печален вид, но воздух уж весною дышит.
大地仍显得悲伤,但空气已带有春天的气息。
6. На вечере все веселились, а он был печален.
6. 聚会中大家都很高兴,而他却很悲伤。
- Заменить на но:
На вечере все веселились, но он был печален.
聚会中大家都很高兴,但他却很悲伤。
7. Все получали письма, а для меня ничего не было.
7. 所有人都收到了信,而我却什么也没有。
- Заменить на но:
Все получали письма, но для меня ничего не было.
所有人都收到了信,但我却什么也没有。
8. Я буду читать текст вслух, а вы в своих книгах расставляйте ударения.
8. 我将大声朗读课文,而你们在书中标出重音。
- Нельзя заменить на но.
不能用“но”替换。
关系是补充,而非转折。
9. Я не помню своей матери, а отец умер, когда мне было четырнадцать лет (Гаршин).
9. 我不记得我的母亲,而父亲在我十四岁时去世了。(加尔申)
- Заменить на но:
Я не помню своей матери, но отец умер, когда мне было четырнадцать лет.
我不记得我的母亲,但父亲在我十四岁时去世了。
10. Давно уже все разошлись спать, а он все сидел над своей работой.
10. 大家早已回房睡觉,而他还在工作。
- Заменить на но:
Давно уже все разошлись спать, но он все сидел над своей работой.
大家早已回房睡觉,但他还在工作。
当句子表达不一致或转折关系时,可以用“но”替换“а”;而当句子仅表达对比或补充时,则不能用“но”替换。如果还有其他问题,请告诉我!
9
任务是根据给定的句子,使用连词 “но”(转折)、“а”(对比、补充)、“и”(连接、顺序)构造并列复合句。需要根据句子之间的意义关系,选择适当的连词。
. Геологи вышли на вершину горы.
1. 地质学家们登上了山顶。
- а) Перед ними открылась прекрасная картина.
a) 在他们面前展现出一幅美丽的画面。
Геологи вышли на вершину горы, и перед ними открылась прекрасная картина.
地质学家们登上了山顶,眼前展现出一幅美丽的画面。 - б) Впереди по-прежнему все было скрыто туманом.
b) 前方仍然被雾气笼罩。
Геологи вышли на вершину горы, но впереди по-прежнему все было скрыто туманом.
地质学家们登上了山顶,但前方仍然被雾气笼罩。 - в) Мы спустились в долину.
c) 我们下到了山谷中。
Геологи вышли на вершину горы, а мы спустились в долину.
地质学家们登上了山顶,而我们则下到了山谷中。
- Стало совсем темно.
2. 天完全黑了。
- а) Улица мало-помалу опустела.
a) 街道渐渐变得空无一人。
Стало совсем темно, и улица мало-помалу опустела.
天完全黑了,街道渐渐变得空无一人。 - б) Движение по улице не прекращалось.
b) 街上的交通却没有中断。
Стало совсем темно, но движение по улице не прекращалось.
天完全黑了,但街上的交通却没有中断。 - в) На улицах и в переулках засветились фонари.
c) 街道和小巷里亮起了路灯。
Стало совсем темно, и на улицах и в переулках засветились фонари.
天完全黑了,街道和小巷里亮起了路灯。
- Мне хотелось хорошенько обдумать новое предложение.
3. 我想好好考虑一下新的提议。
- а) Меня торопили с ответом.
a) 别人催着我给出答复。
Мне хотелось хорошенько обдумать новое предложение, но меня торопили с ответом.
我想好好考虑一下新的提议,但别人催着我给出答复。 - б) Я решил посоветоваться с товарищем.
b) 我决定和朋友商量一下。
Мне хотелось хорошенько обдумать новое предложение, и я решил посоветоваться с товарищем.
我想好好考虑一下新的提议,于是我决定和朋友商量一下。 - в) Времени не было.
c) 却没有时间。
Мне хотелось хорошенько обдумать новое предложение, но времени не было.
我想好好考虑一下新的提议,但却没有时间。
- Всюду было темно.
4. 到处一片黑暗。
- а) Только в одном окне горел огонек.
a) 只有一扇窗户透出灯光。
Всюду было темно, но только в одном окне горел огонек.
到处一片黑暗,只有一扇窗户透出灯光。 - б) Лыжники продолжали двигаться.
b) 滑雪者继续前进。
Всюду было темно, а лыжники продолжали двигаться.
到处一片黑暗,而滑雪者继续前进。 - в) Я очень боюсь темноты.
c) 我非常害怕黑暗。
Всюду было темно, и я очень боюсь темноты.
到处一片黑暗,我非常害怕黑暗。
10
任务是根据给定的句子构造并列复合句,并尝试使用不同的连词(如“но”、“а”或“и”)来连接句子,同时根据上下文分析句子的意义关系。
1. Я хотел было спросить его. Он опередил меня вопросом.
1. 我正想问他,但他却抢先问了我一个问题。
- С союзом но:
Я хотел было спросить его, но он опередил меня вопросом.
我正想问他,但他却抢先问了我一个问题。 - С союзом а:
Я хотел было спросить его, а он опередил меня вопросом.
我正想问他,而他却抢先问了我一个问题。
2. Все крепко спали. Я еще долго не мог заснуть.
2. 所有人都熟睡了,而我却很久没能入睡。
- С союзом но:
Все крепко спали, но я еще долго не мог заснуть.
所有人都熟睡了,但我却很久没能入睡。 - С союзом а:
Все крепко спали, а я еще долго не мог заснуть.
所有人都熟睡了,而我却很久没能入睡。
3. Принесли свежую почту. Писем мне по-прежнему не было.
3. 新的邮件送来了,但仍然没有我的信。
- С союзом но:
Принесли свежую почту, но писем мне по-прежнему не было.
新的邮件送来了,但仍然没有我的信。 - С союзом а:
Принесли свежую почту, а писем мне по-прежнему не было.
新的邮件送来了,而仍然没有我的信。
4. Зазвонил телефон. Дежурный взял трубку.
4. 电话响了,值班员接了电话。
- С союзом и:
Зазвонил телефон, и дежурный взял трубку.
电话响了,值班员接了电话。
5. Сначала доклад был интересен. Через некоторое время мне стало скучно.
5. 起初报告很有趣,但过了一会儿我感到无聊。
- С союзом но:
Сначала доклад был интересен, но через некоторое время мне стало скучно.
起初报告很有趣,但过了一会儿我感到无聊。 - С союзом а:
Сначала доклад был интересен, а через некоторое время мне стало скучно.
起初报告很有趣,而过了一会儿我感到无聊。
6. Все желающие участвовать в экскурсии собрались. Мы направились к автобусу.
6. 所有想参加游览的人都集合了,我们向大巴车走去。
- С союзом и:
Все желающие участвовать в экскурсии собрались, и мы направились к автобусу.
所有想参加游览的人都集合了,我们向大巴车走去。
7. Сегодня прекрасная погода. Мне хочется подышать свежим воздухом.
7. 今天天气很好,我想呼吸新鲜空气。
- С союзом и:
Сегодня прекрасная погода, и мне хочется подышать свежим воздухом.
今天天气很好,我想呼吸新鲜空气。
8. В январе тридцать один день. В феврале бывает или двадцать восемь, или двадцать девять дней.
8. 一月有三十一天,而二月有二十八或二十九天。
- С союзом а:
В январе тридцать один день, а в феврале бывает или двадцать восемь, или двадцать девять дней.
一月有三十一天,而二月有二十八或二十九天。
11
任务是将给定句子转换为带有连词“зато”(表达补偿或对比)的复合句,用以表达转折性补偿关系。连词“зато”用来强调一个事实虽然存在不足或消极的方面,但却有相应的补偿或优点。
1. Мальчиков рождается больше, но смертность среди девочек ниже.
1. 男孩出生得更多,但女孩的死亡率更低。
- С союзом зато:
Мальчиков рождается больше, зато смертность среди девочек ниже.
男孩出生得更多,但女孩的死亡率却更低。
2. В среднем женщины живут дольше, но стареют они раньше, чем мужчины.
2. 一般来说,女性寿命更长,但她们比男性更早衰老。
- С союзом зато:
В среднем женщины живут дольше, зато стареют они раньше, чем мужчины.
一般来说,女性寿命更长,但她们却比男性更早衰老。
3. Женщины лысеют реже, чем мужчины, но стареют они быстрее.
3. 女性比男性更少脱发,但她们衰老得更快。
- С союзом зато:
Женщины лысеют реже, чем мужчины, зато стареют они быстрее.
女性比男性更少脱发,但她们却衰老得更快。
4. В среднем женщины живут дольше, но среди мужчин больше гениев.
4. 一般来说,女性寿命更长,但男性中天才更多。
- С союзом зато:
В среднем женщины живут дольше, зато среди мужчин больше гениев.
一般来说,女性寿命更长,但男性中却有更多天才。
5. В среднем женщины живут дольше, но долгожителей больше среди мужчин.
5. 一般来说,女性寿命更长,但男性中的长寿者更多。
- С союзом зато:
В среднем женщины живут дольше, зато долгожителей больше среди мужчин.
一般来说,女性寿命更长,但男性中的长寿者却更多。
6. Долгожителей больше среди мужчин. Но детская смертность у мальчиков выше, чем у девочек.
6. 男性中的长寿者更多,但男孩的儿童死亡率高于女孩。
- С союзом зато:
Долгожителей больше среди мужчин, зато детская смертность у мальчиков выше, чем у девочек.
男性中的长寿者更多,但男孩的儿童死亡率却高于女孩。
12
任务是阅读句子并分析连词“или”的意义,特别是它在句子中表达的逻辑关系。同时,注意复合句中动词形式的时态是否一致。连词“или”通常表达以下意义:
- 选择关系:句子的部分之间表示互相排斥(要么...要么)。
- 交替关系:句子的部分之间表示交替发生。
1. Я всегда видел его с людьми. Или он сам разговаривал с кем-нибудь, или кто-нибудь задавал ему вопросы.
1. 我总是看到他和人在一起。要么是他主动和别人说话,要么是别人问他问题。
- Значение союза или:
Выражает выбор (взаимоисключение) – один из вариантов исключает другой。
意义:表示选择关系(相互排斥)——要么是他在和别人说话,要么是别人问他问题。 - Совпадение временных форм:
Сказуемые находятся в одном временном плане (прошедшее время): видел, разговаривал, задавал.
动词形式一致(过去时):видел、разговаривал、задавал。
2. Я замечаю, что из года в год в эти дни ненастная погода; или идут грозовые дожди, или стоит такой холод, что на улицу не хочется показываться.
2. 我注意到年复一年,这几天的天气总是很差:要么下雷雨,要么冷得让人不想出门。
- Значение союза или:
Выражает чередование (взаимоисключение) – каждая часть предложения описывает возможный вариант погодных условий.
意义:表示交替关系(相互排斥)——每部分描述了天气的可能情况。 - Совпадение временных форм:
Сказуемые находятся в одном временном плане (настоящее время): идут, стоит, не хочется.
动词形式一致(现在时):идут、стоит、не хочется。
在这两个句子中:
- 连词“или”表示选择关系或交替关系,每个选项之间是互相排斥的。
- 动词形式在句子的每一部分中保持一致,反映出句子中动作或状态的时间一致性。
如果有其他问题,请随时告诉我!
13
任务是从句子中找到并列复合句的连词,同时注意以下几点:
-
在包含
疑问句
的并列复合句中:
- 第一部分使用疑问词或助词“ли”(是否)。
- 第二部分使用连词“или”(或者)来表达选择或可能性。
-
注意句子整体的语法结构和逻辑关系。
1. Судьба ли нас свела опять на Кавказе, или она нарочно сюда приехала, зная, что меня встретит? (Лермонтов)
1. 是命运再次让我们在高加索相遇,还是她故意来到这里,知道会遇见我?(莱蒙托夫)
- Союзы сложносочиненного предложения:
Частица ли в первом предложении: Судьба ли нас свела...
连词“ли” 用于第一部分:是命运让我们相遇...
Союз или во втором предложении: ...или она нарочно сюда приехала.
连词“или” 用于第二部分:...还是她故意来到这里。 - Тип отношений:
Выражает выбор между возможными причинами (ли–или).
关系类型: 表达对可能原因的选择(“ли–или”)。
2. Виноват ли был учитель, или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же (Л. Толстой).
2. 是老师的错,还是学生的错,但每天都重复着同样的事情。(列夫·托尔斯泰)
- Союзы сложносочиненного предложения:
Частица ли в первом предложении: Виноват ли был учитель...
连词“ли” 用于第一部分:是老师的错...
Союз или во втором предложении: ...или виновата была ученица.
连词“или” 用于第二部分:...还是学生的错。
Союз но для третьей части: но каждый день повторялось одно и то же.
连词“но” 用于第三部分:但每天都重复着同样的事情。 - Тип отношений:
Выражает выбор между возможными причинами (ли–или) и добавление результата (но).
关系类型: 表达对可能原因的选择(“ли–или”)以及结果的补充(“но”)。
在这些句子中:
- “ли–или”组合用于表达疑问中的选择关系。
- 连词“но”用来补充结果或表达转折。
- 这些结构强调可能性之间的选择,辅以具体的后续结果。
如果有其他问题,请随时告诉我!
14
任务是对比两个句子,并分析连词 “то... то” 和 “не то... не то” 的意义差异:
- “то... то” 表达交替关系,指动作或状态依次发生。
- “не то... не то” 表达不确定性,指难以确定的情况或含混的判断。
1. Ночь я провел беспокойно. Разные звуки мешали мне спать; то кто-то стучался к хозяевам, то ветер рвал ставни, то лаяли собаки.
1. 我度过了一个不安的夜晚。各种声音干扰我入睡:一会儿有人敲主人的门,一会儿风撕扯着百叶窗,一会儿狗吠声四起。
- Союз то... то:
Выражает чередование действий – звуки сменяют друг друга.
连词“то... то” 表达交替关系——各种声音依次出现。 - Пример:
то кто-то стучался к хозяевам, то ветер рвал ставни, то лаяли собаки.
一会儿有人敲主人的门,一会儿风撕扯着百叶窗,一会儿狗吠声四起。
2. Ночь прошла беспокойно. Я прислушивался к странным звукам и не мог понять, что это; не то это ветер шумел, не то кто-то стучал в ворота и в ставни нашего дома.
2. 夜晚过得很不安。我倾听着奇怪的声音,却无法确定那是什么:是风的声音,还是有人敲打我们家门和百叶窗。
- Союз не то... не то:
Выражает неопределенность – говорящий не может определить источник звуков.
连词“не то... не то” 表达不确定性——说话者无法确定声音的来源。 - Пример:
не то это ветер шумел, не то кто-то стучал в ворота и в ставни.
是风的声音,还是有人敲打门和百叶窗。
Основная разница / 主要区别
- “то... то” 用于描述动作或状态的交替发生,每种情况是明确的。
- 例句:то ветер рвал ставни, то лаяли собаки.
一会儿风撕扯着百叶窗,一会儿狗吠声四起。
- 例句:то ветер рвал ставни, то лаяли собаки.
- “не то... не то” 用于描述不确定性,表达说话者无法判断具体情况。
- 例句:не то это ветер шумел, не то кто-то стучал.
是风的声音,还是有人敲打。
- 例句:не то это ветер шумел, не то кто-то стучал.
15
任务是将给定的句子补充完整,使其成为带有连词“то... то”的并列复合句。需要注意:
- 保持动词形式的一致性(时间、语态等)。
- 连词“то... то”用于表达交替关系,即描述一系列依次发生的事件或状态。
1. Непостоянен обманщик апрель. То солнце светит, то _________.
1. 四月这位骗子反复无常。一会儿太阳照耀,一会儿________。
- Дополненное предложение:
То солнце светит, то вдруг начинается дождь.
一会儿太阳照耀,一会儿突然下起雨来。
2. Все время мешали работать: то звонил телефон, то _________.
2. 总是有人妨碍工作:一会儿电话响了,一会儿________。
- Дополненное предложение:
То звонил телефон, то кто-то приходил с вопросами.
一会儿电话响了,一会儿有人来问问题。
3. То он принимался коллекционировать марки, то _________.
3. 他一会儿开始收集邮票,一会儿________。
- Дополненное предложение:
То он принимался коллекционировать марки, то увлекался рисованием.
他一会儿开始收集邮票,一会儿迷上了画画。
4. То ему вспоминался старый, запущенный парк, лунная майская полночь и белые стволы берез, то _________.
4. 他一会儿想起那荒废的老公园,五月的月夜和白桦树的白色树干,一会儿________。
- Дополненное предложение:
То ему вспоминался старый, запущенный парк, лунная майская полночь и белые стволы берез, то шумный городской вечер с огнями и людской суетой.
他一会儿想起那荒废的老公园,五月的月夜和白桦树的白色树干,一会儿又想起城市里喧闹的夜晚和车水马龙的景象。
5. Репетировать пьесу приходилось по утрам: днем и вечером клуб был занят – то демонстрировались фильмы, то _________.
5. 排练剧本只能在早晨,因为白天和晚上俱乐部都被占用了——一会儿放映电影,一会儿________。
- Дополненное предложение:
То демонстрировались фильмы, то проводились лекции.
一会儿放映电影,一会儿举办讲座。
6. То он казался недовольным чем-то, то _________.
6. 他一会儿显得不满,一会儿________。
- Дополненное предложение:
То он казался недовольным чем-то, то совершенно равнодушным.
他一会儿显得不满,一会儿完全漠不关心。
7. То северный ветер нагонит мохнатые сизые тучи, то _________.
7. 一会儿北风吹来浓密的灰云,一会儿________。
- Дополненное предложение:
То северный ветер нагонит мохнатые сизые тучи, то солнечные лучи пробьются сквозь облака.
一会儿北风吹来浓密的灰云,一会儿阳光穿透云层。
Функциональный синтаксис 3
最后一课
俄语 | 中文 |
---|---|
СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ | 复合主从句 |
Лекция 13 | 第13讲 |
1. Общие сведения о сложноподчиненном предложении | 1. 关于复合主从句的一般知识 |
2. Основные характеристики сложноподчиненного предложения | 2. 复合主从句的主要特点 |
3. Из истории изучения сложноподчиненных предложений | 3. 复合主从句研究的历史 |
4. Структурно-семантическая классификация сложноподчиненных предложений | 4. 复合主从句的结构语义分类 |
4.1. Предложения расчлененной и нерасчлененной структуры | 4.1. 分化结构与非分化结构的句子 |
4.2. Средства связи сложноподчиненных предложений | 4.2. 复合主从句的连接手段 |
4.2.1. Союзы и союзные слова в придаточной части | 4.2.1. 从句中的连词和关系词 |
4.2.2. Местоименно-соотносительные слова в главной части | 4.2.2. 主句中的代词相关词 |
4.2.3. Место придаточного предложения в сложноподчиненном предложении | 4.2.3. 从句在复合主从句中的位置 |
4.3. Семантические характеристики сложноподчиненных предложений | 4.3. 复合主从句的语义特征 |
4.3.1. Придаточные определительные | 4.3.1. 定语从句 |
4.3.2. Придаточные изъяснительные | 4.3.2. 宾语从句 |
4.3.3. Придаточные образа действия и степени | 4.3.3. 行为方式和程度的从句 |
4.3.4. Придаточные времени | 4.3.4. 时间从句 |
4.3.5. Придаточные места | 4.3.5. 地点从句 |
4.3.6. Придаточные причины | 4.3.6. 原因从句 |
4.3.7. Придаточные цели | 4.3.7. 目的从句 |
4.3.8. Придаточные условия | 4.3.8. 条件从句 |
4.3.9. Придаточные уступительные | 4.3.9. 让步从句 |
4.3.10. Придаточные следствия | 4.3.10. 结果从句 |
4.3.11. Придаточные сравнительные | 4.3.11. 比较从句 |
新词汇
以下是中俄双语表格,展示了**СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ(单词和表达)**内容:
俄语 | 中文 |
---|---|
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ | 单词和表达 |
1. Формальный показатель | 1. 形式标志 |
2. Неполнота | 2. 不完整性 |
3. Соотносительные слова | 3. 相关词 |
4. Нуждаться в чем | 4. 需要…… |
5. Связующий элемент | 5. 连接成分 |
6. Базироваться на чем | 6. 以……为基础 |
7. Помещаться где | 7. 位于…… |
8. Служить чему | 8. 服务于…… |
9. Местоименное наречие | 9. 代词副词 |
10. Союз | 10. 连词 |
11. Союзное слово | 11. 关系词 |
12. Развернутый | 12. 展开的;详细的 |
13. Предложения расчлененной / нерасчлененной структуры | 13. 分化结构/非分化结构的句子 |
14. Предложения присловные / неприсловные | 14. 附加句/非附加句 |
15. Прикрепляться / прикрепиться к чему | 15. 附着于…… |
16. Конкретизация чего | 16. ……的具体化 |
17. Неразложимое словосочетание | 17. 不可分解的词组 |
18. Спаянный | 18. 紧密结合的 |
19. Тесный | 19. 紧密的 |
20. Относительные местоимения | 20. 关系代词 |
21. Относительные местоименные наречия | 21. 关系代词副词 |
22. В паре с чем | 22. 与……成对 |
23. Предвестник чего | 23. ……的先兆 |
24. Гибкая / негибкая структура | 24. 灵活/非灵活结构 |
25. Закрепленный порядок слов | 25. 固定的词序 |
26. Разновидность чего | 26. ……的种类 |
以下是中俄双语交叉翻译的版本,逐句对应:
1. Общие сведения о сложноподчиненном предложении
关于复合主从句的一般知识
Сложноподчиненным называется сложное предложение, части которого связаны подчинительными союзами или союзными словами.
复合主从句是指其各部分通过从属连词或关系词相连接的复杂句。
Подчинительная связь между частями сложноподчиненного предложения выражается в синтаксической зависимости одной части от другой.
复合主从句中各部分的从属关系表现为其中一部分对另一部分的句法依赖关系。
Часть сложноподчиненного предложения, синтаксически зависимая от другой, подчиняющей части, называется придаточной.
在复合主从句中,句法上依赖于另一部分(主句)的部分称为从句。
Часть сложноподчиненного предложения, подчиняющая себе придаточную, называется главной.
在复合主从句中,支配从句的部分称为主句。
Зависимость придаточной части от главной – явление синтаксическое, структурное, а не смысловое.
从句对主句的依赖是一种句法的、结构的现象,而非语义现象。
Довольно часто большую смысловую значимость имеют именно придаточные части предложения:
在很多情况下,从句往往具有更大的语义重要性:
Известно, что слоны в диковинку у нас (Крылов);
众所周知,大象在我们这里是稀奇的(克雷洛夫)。
«Ведь главное то, чего не понимают такие люди, – сказала дама, – это то, что брак без любви не есть брак» (Л. Толстой).
“因为那些人不理解的核心问题,——这位女士说,——就是没有爱情的婚姻不是真正的婚姻”(列夫·托尔斯泰)。
Подчинительная связь выражается в определенных формальных показателях – подчинительных союзах и относительных (союзных) словах.
从属关系通过某些形式标志来表达,即从属连词和关系词(连词性词语)。
Например, из двух предложений: Ему стало душно, и он вышел на крыльцо и Он вышел на крыльцо, так как ему стало душно сложноподчиненным является только второе предложение, имеющее в своем составе подчинительный союз так как, хотя и в том, и в другом случае выражаются причинно-следственные отношения.
例如,在以下两个句子中:“他感到闷热,便走到门廊上” 和 “他走到门廊上,因为他感到闷热”,只有第二个句子是复合主从句,因为它包含从属连词“因为”,尽管两个句子都表达了因果关系。
Части сложноподчиненного предложения находятся в смысловой и структурной взаимосвязи.
复合主从句的各部分在语义和结构上相互联系。
Хотя формальный показатель подчинения находится в придаточной части, главная не всегда обладает достаточной самостоятельностью, поскольку по тем или иным причинам требует придаточной части, т. е. структурно предполагает ее.
尽管从属的形式标志位于从句中,主句并不总是具备足够的独立性,因为在某些情况下,它需要从句,即结构上预设了从句的存在。
Например, в предложении Он чувствовал, что он нравится ей главная часть требует обязательного распространения, так как глагол чувствовать переходный, с сильным управлением.
例如,在句子“他感觉到她喜欢他”中,主句需要进行补充,因为动词“感觉”是及物动词,具有较强的支配性。
В предложении Я тот, которому внимала ты в полуночной тишине (Лермонтов) местоимение тот, выполняющее роль соотносительного слова в главной части, нуждается в наполнении конкретным содержанием.
在句子“我是那个你在午夜的寂静中倾听的人”(莱蒙托夫)中,主句中的代词“那个”作为相关词,需要通过具体内容来补充。
Таким образом, части сложноподчиненного предложения представляют собой структурное и семантическое целое.
因此,复合主从句的各部分构成了一个结构和语义上的整体。
以下是中俄双语交叉翻译版本,逐句对应:
2. Основные характеристики сложноподчиненного предложения
复合主从句的主要特点
Части сложноподчиненного предложения синтаксически зависимы одна от другой.
复合主从句的各部分在句法上相互依赖。
Та часть, которая зависит от подчиняющей части, — придаточная.
依赖于主句的部分称为从句。
Та, которая подчиняет себе придаточную, — главная:
支配从句的部分称为主句:
Я хочу, чтобы ты меня помнил главная часть – Я хочу, главная часть, чтобы ты меня помнил – придаточная.
“我希望你记住我”:主句是“我希望”,从句是“你记住我”。
Подчинительная связь выражается в формальных показателях – подчинительных союзах и союзных словах.
从属关系通过形式标志——从属连词和关系词来表达。
Подчинительные союзы и союзные слова помещаются в придаточной части и служат показателем ее подчиненности.
从属连词和关系词位于从句中,作为其从属关系的标志。
Выделяют простые: что, когда, если, как… и составные союзы: потому что, так как, несмотря на то что…
连词分为简单连词(如:что, когда, если, как…)和复合连词(如:потому что, так как, несмотря на то что…)。
Я знаю, что она сегодня уезжает – подчинительный союз что простой.
“我知道她今天要走了”——从属连词“что”为简单连词。
Я знаю испанский язык, потому что учил его в школе – Потому что подчинительный союз, составной.
“我懂西班牙语,因为我在学校学过”——从属连词“потому что”为复合连词。
3. Из истории изучения сложноподчиненных предложений
复合主从句研究的历史
В истории изучения сложно подчиненных предложений лингвисты выделяют три направления:
在复合主从句的研究历史中,语言学家们区分出三个研究方向:
1. Логико-грамматическая классификация (Ф.И. Буслаев, 1858).
逻辑-语法分类(Ф.И. 布斯拉耶夫,1858)
Исходя из того, какой член главного предложения заменяется придаточным, Ф.И. Буслаев выделил придаточные подлежащные, дополнительные, определительные, обстоятельственные:
基于主句中由从句替代的成分,布斯拉耶夫将从句分为主语从句、宾语从句、定语从句和状语从句:
Он слышит, как кричат журавли = Он слышит крик журавлей;
“他听到鹤在鸣叫”=“他听到鹤鸣声”;
Он сделал это, когда вернулся домой = Он сделал это по возвращению домой.
“他回家后做了这件事”=“他回家时做了这件事”。
2. Формально-грамматическая классификация (А.М. Пешковский, 1956).
形式-语法分类(А.М. 佩什科夫斯基,1956)
В основу классификации положено различение средств связи между главной и придаточной частями.
该分类的基础是区分主句与从句之间的连接手段。
Если подчинение строится с помощью союзов – это союзное подчинение, если с помощью союзных слов – относительное подчинение.
如果从属关系通过连词构建,则为连词性从属;通过关系词构建,则为关系性从属。
По сути, классификация, предложенная А.М. Пешковским является классификацией средств связи, а не предложений.
实际上,佩什科夫斯基提出的分类是对连接手段的分类,而非对句子的分类。
3. Структурно-семантическая классификация (В.А. Богородицкий, Н.С. Поспелов, А.А. Шахматов, В.А. Белошапкова).
结构-语义分类(В.А. 博戈罗迪茨基, Н.С. 波斯佩洛夫, А.А. 沙赫马托夫, В.А. 贝洛沙普科娃)
В основе классификации лежит структурно-семантический принцип, при котором учитывается структура обеих частей сложноподчиненного предложения, синтаксические средства связи между ними, смысловое значение частей.
该分类的基础是结构-语义原则,它考虑了复合主从句两部分的结构、句法连接手段以及各部分的语义意义。
Сейчас наиболее распространенной классификацией является структурно-семантическая классификация.
目前,结构-语义分类是最为普遍的分类方法。
以下是中俄双语交叉翻译版本,逐句对应:
4. Структурно-семантическая классификация сложноподчиненных предложений
复合主从句的结构-语义分类
В структурно-семантической классификации учитывается:
在结构-语义分类中,考虑以下因素:
1. К чему присоединяется придаточная часть: к одному слову или ко всей главной части в целом.
- 从句依附于什么:是依附于某个单词,还是整个主句。
На основе этой характеристики сложноподчиненные предложения делятся на предложения расчлененной и нерасчлененной структуры (предложения с присловной и неприсловной зависимостью);
基于这一特点,复合主从句分为分化结构和非分化结构的句子(附加依赖句与非附加依赖句)。
2. С помощью каких средств присоединяется придаточная часть: союзы, союзные слова, соотносительные слова;
- 从句通过什么手段连接:连词、关系词或相关词。
3. Какие смысловые отношения устанавливаются между частями сложноподчиненного предложения.
- 复合主从句的各部分之间建立了什么样的语义关系。
4.1. Предложения расчлененной и нерасчлененной структуры
分化结构和非分化结构的句子
Все сложноподчиненные предложения делятся на две группы: предложения нерасчлененной структуры и предложения расчлененной структуры.
所有复合主从句分为两类:非分化结构的句子和分化结构的句子。
В сложноподчиненных предложениях нерасчлененной структуры придаточная часть прикрепляется к одному слову или словосочетанию в главной части (предложения с присловной зависимостью):
在非分化结构的复合主从句中,从句依附于主句中的某个单词或词组(具有附加依赖性的句子):
Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда (Ахматова).
“如果你们知道,诗歌是从怎样的尘土中生长出来的,毫无羞愧地绽放”(阿赫玛托娃)。
В сложноподчиненных предложениях расчлененной структуры придаточная часть прикрепляется ко всей главной части в целом (предложения с неприсловной зависимостью).
在分化结构的复合主从句中,从句依附于整个主句(具有非附加依赖性的句子)。
Связь между главным и придаточным в сложноподчиненных предложениях (СПП) расчлененной структуры менее тесная, чем в сложноподчиненных предложениях нерасчлененной структуры.
在分化结构的复合主从句中,主句与从句之间的联系不如非分化结构的复合主从句那么紧密。
Главная часть в этого рода предложениях структурно не требует распространения.
在这种句子中,主句在结构上并不需要补充。
Употребление придаточных зависит от цели высказывания, а не от структуры главной части:
从句的使用取决于陈述的目的,而非主句的结构:
Когда он вошла в комнату, лицо ее побледнело. Так как она вошла… Как она вошла…
“当她走进房间时,她的脸色变得苍白。” 因为她走了进来……她是如何走进来的……
СПП нерасчлененной структуры:
非分化结构的复合主从句:
СПП с придаточным изъяснительным:
带有宾语从句的复合主从句:
Я знаю, что выборы президента назначены на 2 марта.
“我知道总统选举定在了3月2日。”
СПП с придаточным определительным:
带有定语从句的复合主从句:
Человек, который победит на выборах, будет руководить страной.
“在选举中获胜的人将领导这个国家。”
СПП с придаточным меры и степени:
带有程度和方式从句的复合主从句:
Все до того изменилось в доме, что я сначала заблудился в комнатах.
“房子里变化太大了,以至于我一开始在房间里迷路了。”
В СПП нерасчлененной структуры придаточная часть может прикрепляться:
在非分化结构的复合主从句中,从句可以依附于:
к глаголу, который нуждается в распространении или конкретизации значения:
需要补充或具体化意义的动词:
Я знаю, что ты меня любишь.
“我知道你爱我。”
к имени существительному, которое нуждается в обязательном определении или в конкретизации значения:
需要明确定义或具体化的名词:
Это была улыбка, которая определила мою судьбу.
“那是一个改变了我命运的微笑。”
к местоимению, которое требует определения:
需要定义的代词:
Тот, кто не ведал горя, не познает и счастья.
“没有经历过痛苦的人,也不会懂得幸福。”
к неразложимому словосочетанию, которое нуждается в распространении:
需要补充的不可分解的词组:
Вечером мне пришло в голову, что этот опыт надо проводить по-другому.
“晚上我突然想到,这个实验应该换种方法进行。”
В СПП расчлененной структуры:
在分化结构的复合主从句中:
придаточная часть прикрепляется ко всей главной части в целом:
从句依附于整个主句:
Если смерти не случится, проживу еще сто лет (слова из песни).
“如果不会死亡,我将再活一百年”(歌词)。
Обстоятельственные придаточные могут выражать отношения:
状语从句可以表达以下关系:
пространственно-временные: придаточные времени, места;
时空关系:时间从句、地点从句;
обусловленности: придаточные причины, следствия, уступки, цели, условия;
条件关系:原因从句、结果从句、让步从句、目的从句、条件从句;
сравнительно-сопоставительные: придаточные сравнительные; образа действия, меры и степени.
比较关系:比较从句;行为方式、程度和方式的从句。
以下是中俄双语交叉翻译版本,逐句对应:
4.2. Средства связи сложноподчиненных предложений
复合主从句的连接手段
4.2.1. Союзы и союзные слова в придаточной части
从句中的连词和关系词
Части СПП могут быть соединены при помощи подчинительных союзов и при помощи союзных слов.
复合主从句的各部分可以通过从属连词或关系词进行连接。
Подчинительные союзы служат для связи между частями предложения и не являются его членами.
从属连词用于连接句子的各部分,但它们不是句子的成分。
Обычно они стоят в начале придаточного предложения и указывают границы между главным и придаточным предложениями.
它们通常位于从句的开头,并标示出主句和从句之间的界限。
Союзные слова – это знаменательные слова, служащие средством связи придаточного предложения с главным и выполняющие одновременно функцию члена предложения.
关系词是具有实义的词,它们既作为从句与主句的连接手段,同时又在句中充当句子成分。
В роли союзных слов выступают относительные местоимения: кто, что, который, какой, чей и наречия: где, куда, откуда, как, когда.
关系词包括关系代词:кто(谁), что(什么), который(哪个), какой(什么样的), чей(谁的) 和关系副词:где(哪里), куда(去哪里), откуда(从哪里), как(如何), когда(何时)。
Как и подчинительные союзы, союзные слова располагаются в придаточном предложении.
与从属连词一样,关系词位于从句中。
Являясь самостоятельными частями речи, союзные слова не только связывают придаточную часть с главной, но и выполняют синтаксическую функцию одного из членов предложения:
作为独立的词类,关系词不仅连接从句和主句,还在句中充当某个句子成分的功能:
Это человек, которого я люблю.
“这是我爱的人。”
Сложность в том, что некоторые союзы и союзные слова оказываются омонимичны.
困难在于某些从属连词和关系词是同音异义的。
Например, слова: что, как, когда, чем.
例如,单词что, как, когда, чем。
Это дорога, что ведет в лес. Что – союзное слово. Что в придаточном предложении является подлежащим.
“这是一条通往森林的路。” “что”是关系词,在从句中充当主语。
Он сказал, что вернется к ужину. Что – союз.
“他说他会回来吃晚饭。” “что”是连词。
Разграничение союзов и союзных слов
区分连词和关系词
Союзы(连词) | Союзные слова(关系词) |
---|---|
1. Не являются членами предложения, например: Он сказал, что сестра не вернётся к ужину (что – союз, не является членом предложения). | 1. Являются членами придаточного предложения, например: Она не сводила глаз с дороги, что ведёт через рощу (союзное слово что – подлежащее). |
2. Часто (но не всегда!) союз можно изъять из придаточного предложения, ср.: Он сказал, что сестра не вернётся к ужину. – Он сказал: сестра не вернётся к ужину. | 2. Поскольку союзное слово – член придаточного предложения, его нельзя изъять без изменения смысла, например: Она не сводила глаз с дороги, что ведёт через рощу; невозможно: Она не сводила глаз с дороги, ведёт через рощу. |
3. На союз не может падать логическое ударение. | 3. На союзное слово может падать логическое ударение, например: Я знаю, что́ он будет делать завтра. |
4. После союза нельзя поставить частицы же, именно. | 4. После союзного слова можно поставить частицы же, именно, ср.: Я знаю, что же он будет делать завтра; Я знаю, что именно он будет делать завтра. |
5. Союз нельзя заменить указательным местоимением или местоимённым наречием. | 5. Союзное слово можно заменить указ指代代词或关系副词, ср.: Я знаю, что он будет делать завтра. – Я знаю: это он будет делать завтра; Я знаю, где он был вчера. – Я знаю: там он был вчера. |
Союзы и союзные слова обычно стоят в начале придаточного предложения и служат показателем границы между главным и придаточным.
连词和关系词通常位于从句的开头,作为主句与从句的边界标志。
Исключение составляет союз-частица ли, который находится в середине придаточного предложения. Обратите на это внимание!
例外的是连词-语气助词“ли”,它位于从句的中间。请特别注意这一点!
以下是中俄双语交叉翻译版本,逐句对应:
4.2.2. Местоименно-соотносительные слова в главной части
主句中的代词相关词
В главной части СПП могут оказаться так называемые соотносительные (или указательные) слова, которые используются в паре с союзными словами и даже с союзами.
在复合主从句的主句中,可能会出现所谓的相关词(或指示词),它们与关系词甚至连词成对使用。
В роли соотносительных слов используются указательные местоимения: то, все, столько и указательные местоименные наречия: там, туда, везде, нигде и так далее.
相关词包括指示代词:то(那个), все(所有的), столько(这么多);以及指示副词:там(那里), туда(去那里), везде(到处), нигде(哪里都不)等。
В некоторых типах СПП использование соотносительных слов обязательно, они являются опорными для присоединения придаточной части.
在某些类型的复合主从句中,相关词的使用是必需的,它们是连接从句的支撑成分。
К примеру, это необходимо в предложениях типа: Все, кто знал его, любили его. Те, с кем я знаком, жениться не спешат.
例如,在以下句子中,相关词是必需的:所有认识他的人都喜欢他;那些我认识的人并不急于结婚。
Обычно соотносительные слова возможны, но не необходимы, их можно изъять из структуры предложения, например, в придаточном изъяснительном:
通常情况下,相关词是可用的,但不是必需的,它们可以从句子结构中省略,例如在宾语从句中:
Николай постоянно мечтал о том, как он построит дом на море.
“尼古拉经常梦想着如何在海边建一座房子。”
Указательные слова находятся в главном предложении и обычно отвечают на те же вопросы, имеют то же синтаксическое значение, что и придаточные предложения.
指示词位于主句中,通常回答与从句相同的问题,并具有与从句相同的句法意义。
Основная функция указательных слов – быть предвестником придаточного предложения.
指示词的主要功能是作为从句的先行词。
Поэтому в большинстве случаев указательное слово может подсказывать, к какому типу относится придаточное предложение:
因此,在大多数情况下,指示词可以提示从句属于哪种类型:
Он вернулся в тот город, где провёл юность (тот – определение; придаточное определительное);
“他回到了那个度过青春的城市。” (“那个”是定语,从句为定语从句);
Прочтите так, чтобы никто не видел записки (так– обстоятельство образа действия, меры и степени; придаточное образа действия меры и степени).
“请这样读,确保没人看到纸条。” (“这样”是行为方式状语,从句为行为方式或程度的从句)。
Указательные слова в главном предложении могут быть, а могут и не быть.
指示词在主句中可以存在,也可以省略。
4.2.3. Место придаточного предложения в сложноподчиненном предложении
从句在复合主从句中的位置
Придаточные предложения могут стоять перед главным предложением:
从句可以位于主句之前:
С тех пор как Анна отказала Андрею, старик с Анной не разговаривал.
“自从安娜拒绝了安德烈,老人就不再和安娜说话了。”
Придаточные предложения могут стоять после главного предложения:
从句可以位于主句之后:
Она не сводила глаз с дороги, что ведёт через рощу.
“她目不转睛地盯着那条通往树林的小路。”
Придаточные предложения могут стоять в середине главного предложения:
从句可以位于主句中间:
И вечерком, когда зашло солнце, старик отправился подышать чистым воздухом.
“傍晚时分,太阳落山后,老人出去呼吸新鲜空气了。”
Предложения, которые допускают свободное следование частей СПП, называются предложениями гибкой структуры:
那些允许各部分自由顺序的复合主从句被称为灵活结构的句子:
Когда приедешь, позвони. Позвони, когда приедешь.
“你到了就打电话。” / “打电话告诉我,你到了。”
Предложения, которые не допускают свободное следование частей СПП, называются предложениями негибкой структуры (предложения с закрепленным порядком следования частей):
那些不允许各部分自由排列的复合主从句被称为非灵活结构的句子(部分顺序固定的句子):
Неожиданно разразилась гроза, поэтому пришлось отменить поход.
“暴风雨突然爆发,因此不得不取消了远足。”
以下是中俄双语交叉翻译版本,逐句对应:
4.3. Семантические характеристики сложноподчиненных предложений
复合主从句的语义特征
Семантические типы СПП (смысловые отношения в СПП) зависят от семантики придаточной части.
复合主从句的语义类型(语义关系)取决于从句的语义。
Семантика придаточной части определяется по вопросу, на который отвечает придаточная часть, и по смысловой характеристике союза (союзного слова).
从句的语义根据从句所回答的问题以及从属连词(或关系词)的语义特征来确定。
Семантические особенности СПП связаны с их структурными характеристиками.
复合主从句的语义特征与其结构特征密切相关。
Нерасчлененные СПП
非分化结构的复合主从句
(придаточные предложения, которые относятся к одному слову в главном предложении):
(从句依附于主句中的某个单词):
4.3.1. Придаточные определительные
4.3.1. 定语从句
4.3.2. Придаточные изъяснительные (дополнительные)
4.3.2. 宾语从句(补充从句)
4.3.3. Придаточные образа действия, меры и степени
4.3.3. 行为方式、程度和方式从句
Расчлененные СПП
分化结构的复合主从句
(придаточные предложения, которые относятся ко всему главному предложению):
(从句依附于整个主句):
4.3.6. Придаточные времени
4.3.6. 时间从句
4.3.7. Придаточные места
4.3.7. 地点从句
4.3.8. Придаточные причины
4.3.8. 原因从句
4.3.9. Придаточные цели
4.3.9. 目的从句
4.3.10. Придаточные условия
4.3.10. 条件从句
4.3.11. Придаточные уступительные
4.3.11. 让步从句
4.3.12. Придаточные следствия
4.3.12. 结果从句
4.3.13. Придаточные сравнительные
4.3.13. 比较从句
以下是完整的中俄双语翻译,按正确的序号和详细说明翻译:
4.3. Семантические характеристики сложноподчиненных предложений
4.3. 复合主从句的语义特征
4.3.1. Придаточные определительные
4.3.1. 定语从句
-
Вопросы: придаточные определительные отвечают на вопросы определения: какой? чей?
问题: 定语从句回答“什么样的?谁的?”等定语问题。 -
Главное слово: придаточные определительные относятся к члену в главном предложении, выраженному существительным (или его замене).
主句成分: 定语从句修饰主句中由**名词(或其替代词)**表示的成分。 -
Средства связи: придаточные определительные прикрепляются к главному при помощи союзных слов: который, какой, чей, кто, что, где, куда, откуда, когда.
连接手段: 定语从句通过关系词**который(哪个), какой(什么样的), чей(谁的), кто(谁), что(什么), где(哪里), куда(去哪里), откуда(从哪里), когда(何时)**与主句相连。В главном предложении могут быть (но не обязательно) указательные слова: тот, этот, такой и др., выполняющие функцию определения в главном предложении.
在主句中,可以(但不一定)出现指示词,如тот(那个), этот(这个), такой(这样的),它们在主句中起到定语的作用。 -
Место придаточного: придаточные определительные всегда стоят после существительного, к которому относятся.
位置: 定语从句总是位于它所修饰的名词之后。
Примеры:
Комната [какая?], в которую вступил Иван Иванович, была совершенно пуста (Гоголь).
“伊万·伊万诺维奇走进去的房间是空的。”(果戈里)
Давайте помечтаем, например, о той жизни [о какой?], какая будет после нас, лет через двести-триста (Чехов).
“让我们畅想一下两三百年后我们的后人将要过的生活吧。”(契诃夫)
В сложной биографии Андерсена нелегко установить то время [какое?], когда он начал писать свои первые сказки (Паустовский).
“在安徒生复杂的生平中,很难确定他开始写第一批童话的那个时间。”(包斯托夫斯基)
4.3.2. Придаточные изъяснительные
4.3.2. 宾语从句
-
Вопросы: придаточные изъяснительные отвечают на вопросы дополнения, то есть на вопросы косвенных падежей.
问题: 宾语从句回答补充说明的问题,即间接格的问题。 -
Главное слово: придаточные изъяснительные распространяют главное слово в главном предложении, нуждающееся в разъяснении. Обычно оно выражено глаголом, а также существительным, прилагательным, наречием.
主句成分: 宾语从句对主句中需要补充说明的词进行扩展,这些词通常是动词,也可能是名词、形容词或副词。 -
Средства связи: придаточные изъяснительные могут прикрепляться к главному предложению с помощью союзов и союзных слов。
连接手段: 宾语从句通过以下手段与主句相连:- Союзы: что(什么), чтобы(为了), как(如何), будто(似乎), как будто(好像); союзом-частицей ли(是否)。
- Союзные слова: кто(谁), что(什么), который(哪个), какой(什么样的), чей(谁的), где(哪里), куда(去哪里), откуда(从哪里), когда(何时), зачем(为什么), почему(为何)。
В главном предложении могут быть указательные слова, выполняющие функцию дополнения.
在主句中可能会有起补充作用的指示词。 -
Место в предложении: придаточные изъяснительные обычно стоят после слова, к которому относятся. Однако возможна и их позиция перед главным словом.
位置: 宾语从句通常位于它所修饰的词之后,但也可以位于主句之前。
Примеры:
Началось с того [с чего?], что Колька отнял у меня книжку.
“事情起因于科利卡从我这里抢走了书。”
Мы наперебой расспрашивали мальчиков [о чём?], хорошие ли у них велосипеды.
“我们争先恐后地问那些男孩他们的自行车好不好。”
Преподаватель просил [что / о чём?], чтобы вы никуда не уходили.
“老师请求你们不要离开。”
4.3.3. Придаточные образа действия и степени
4.3.3. 行为方式和程度从句
-
Вопросы: придаточные образа действия и степени отвечают на вопросы: как? каким образом? в какой мере? в какой степени? сколько? насколько?
问题: 行为方式和程度从句回答**如何?以什么方式?在何种程度?多少?**等问题。 -
Главное слово: придаточные образа действия и степени прикрепляются к знаменательным словам и указательным словам(例如: столько, настолько, так, до такой степени, до того, такой)。
主句成分: 行为方式和程度从句依附于实义词(如动词、副词、形容词)和指示词(如这么多、如此、到这种程度)。 -
Средства связи: придаточные образа действия и степени прикрепляются с помощью союзных слов和 союзов。
连接手段: 通过以下手段与主句连接:- Союзные слова: как(如何), сколько(多少), насколько(在多大程度上);
- Союзы: что(什么), чтобы(为了)。
В главном предложении обязательно есть указательное слово: столько, настолько, так, до такой степени, до того, такой.
主句中一定有指示词,如这么多、如此、到这种程度等。 -
Место в предложении: 如果连接手段是连词,从句通常位于主句之后;如果是关系词,从句可以位于主句前后。
位置: 如果通过连词连接,从句位于主句后;如果通过关系词连接,从句可以位于主句前后。
Примеры:
Дед поймал столько рыбы [сколько?], что не мог донести её до дома сам.
“爷爷捕了这么多鱼,多到他自己无法带回家。”
С тех пор она старалась всё делать так [как?], чтобы её хвалили.
“从那时起,她尽力做得好,以便别人称赞她。”
Люди были интересны ему настолько [насколько?], насколько он видел себя не похожим на них.
“他对人们感兴趣的程度,与他认为自己和他们不同的程度相当。”
以下是完整的4.3.4 至 4.3.11的中俄双语交叉翻译,逐条对应,按正确的序号翻译:
4.3.4. Придаточные времени
4.3.4. 时间从句
- Вопросы: придаточные времени отвечают на вопросы: когда? как долго? с каких пор? до каких пор?
问题: 时间从句回答“何时?多长时间?从何时开始?到何时结束?”等问题。 - Средства связи: придаточные времени прикрепляются к главному предложению союзами: когда, пока, прежде чем, как только, как, как вдруг, едва, в то время как, с тех пор как, до тех пор как, по мере того как и др.
连接手段: 时间从句通过以下从属连词与主句连接:когда(何时), пока(直到), прежде чем(在……之前), как только(一……就), едва(刚刚), с тех пор как(自从……以来) 等。 - Место в предложении: придаточные времени могут стоять после главного предложения, перед главным предложением, в середине главного предложения.
位置: 时间从句可以位于主句之前、之后或中间。
Примеры:
Когда я был моложе, я не мог написать ни одной глав.
“当我年轻时,我写不出一章文章。”
Песни, сказки, былины будут читать [до каких пор?], пока будет русский народ (Тургенев).
“只要俄罗斯民族存在,诗歌、童话和史诗就会被传唱。”(屠格涅夫)
После того как прошли четыре часа дежурства у постели Степана, Иван Иванович пошел домой.
“在斯捷潘床前守护了四个小时后,伊万·伊万诺维奇回家了。”
4.3.5. Придаточные места
4.3.5. 地点从句
- Вопросы: придаточные места отвечают на вопросы: где? куда? откуда?
问题: 地点从句回答“哪里?去哪里?从哪里?”等问题。 - Средства связи: придаточные места прикрепляются к главному предложению союзными словами: где, куда, откуда.
连接手段: 地点从句通过关系词**где(哪里), куда(去哪里), откуда(从哪里)**与主句相连。 - Место в предложении: придаточные места могут стоять перед главным предложением, в середине главного предложения, но чаще – после главного предложения.
位置: 地点从句可以位于主句之前、主句中间,但通常在主句之后。
Примеры:
Они были там, где живет их друг.
“他们在他们朋友居住的地方。”
Куда иголка, туда и нитка (Пословица).
“针走哪里,线就到哪里。”(谚语)
Он вышел оттуда [откуда?], откуда утром вышел и я.
“他从早晨我出来的那个地方走出来。”
4.3.6. Придаточные причины
4.3.6. 原因从句
- Вопросы: придаточные причины отвечают на вопросы: почему? отчего? из-за чего? по какой причине?
问题: 原因从句回答“为什么?因为什么?出于什么原因?”等问题。 - Средства связи: придаточные причины прикрепляются к главному предложению союзами: так как, потому что, оттого что, благодаря тому что, вследствие того что и др.
连接手段: 原因从句通过以下从属连词连接:так как(因为), потому что(因为), оттого что(由于), благодаря тому что(多亏) 等。 - Место в предложении: придаточные причины могут стоять после главного предложения, перед главным предложением, в середине главного предложения。
位置: 原因从句可以位于主句之前、之后或中间。
Примеры:
В русский язык вошло множество иностранных слов [почему?], потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий.
“许多外来词汇进入俄语,因为许多外国观念进入了俄罗斯人的生活。”
Оттого что выпавший ночью снег точно покрыл всё ковром, кругом стало светло.
“由于夜里下的雪像地毯一样覆盖了一切,四周变得明亮起来。”
4.3.7. Придаточные цели
4.3.7. 目的从句
- Вопросы: придаточные цели отвечают на вопросы: зачем? для чего? с какой целью?
问题: 目的从句回答“为什么?为了什么?出于什么目的?”等问题。 - Средства связи: придаточные цели прикрепляются к главному предложению союзами: чтобы, для того чтобы, с тем чтобы, союзами-частицами: только бы, лишь бы.
连接手段: 目的从句通过以下连词或语气助词连接:чтобы(为了), для того чтобы(为了), с тем чтобы(为此),或助词:только бы(只要), лишь бы(只要)。 - Место в предложении: придаточные цели могут стоять после главного предложения, перед главным предложением, в середине главного предложения。
位置: 目的从句可以位于主句之前、之后或中间。
Примеры:
Мы решили переночевать в лесу [с какой целью?], с тем чтобы утром отправиться в путь.
“我们决定在森林里过夜,以便早晨继续赶路。”
Для того [с какой целью?], чтобы с ним встретиться, надо было заранее договориться.
“为了和他见面,必须事先约好。”
4.3.8. Придаточные условия
4.3.8. 条件从句
- Вопросы: придаточные условия отвечают на вопрос: при каком условии?
问题: 条件从句回答“在什么条件下?” - Средства связи: придаточные условия прикрепляются к главному предложению союзами: если, когда(在“如果”意义上), раз, кабы, ежели и др.
连接手段: 条件从句通过以下连词与主句相连:если(如果), раз(如果), коли(假如), когда(当……时) 等。 - Место в предложении: придаточные условия могут стоять после главного предложения, перед главным предложением。
位置: 条件从句可以位于主句之前或之后。
Примеры:
Если бы ты не опоздал, мы бы сейчас были в театре.
“如果你没有迟到,我们现在就已经在剧院了。”
4.3.9. Придаточные уступительные
4.3.9. 让步从句
-
Вопросы: придаточные уступки отвечают на вопросы: несмотря на что? вопреки чему?
问题: 让步从句回答“尽管什么?违背什么?”等问题。 -
Средства связи: придаточные уступки прикрепляются к главному предложению при помощи союзов и союзных слов。
连接手段: 让步从句通过以下从属连词和关系词与主句连接:- Союзы(连词): хотя(尽管), несмотря на то что(尽管), невзирая на то что(尽管), пускай(即使), пусть(即使), даром что(虽然) 等;
- Союзные слова(关系词): как(如何), сколько(多少), что(什么), где(哪里), куда(去哪里), кто(谁) 等,带有固定的语气助词ни(无论如何)。
Составные союзы "несмотря на то что" 和 "невзирая на то что" 通常(但不总是)拆分为两部分。第一部分(несмотря на то; невзирая на то)位于主句中,充当让步的标志性成分,作为独立的状语存在;第二部分 что 连接从句并单独起到从属连词的作用。
例如:
Он выглядит опрятным, чистым, несмотря на то, что одежда его старая.
“他看起来干净整洁,尽管他的衣服很旧。” -
Место в предложении: придаточные уступки могут стоять после глав主句之前、之后或中间。
位置: 让步从句可以位于主句之前、之后或中间。
Примеры(示例):
- Было уже совсем тепло [несмотря на что?], хотя кругом лежал тяжёлый снег.
“尽管周围还积着厚厚的雪,天气却已经很暖和了。” - [Несмотря на что?] Что ни насыпь голубям, эти вечно голодные птицы всё склюют.
“无论喂鸽子多少食物,这些永远饥饿的鸟儿都会吃光。”
4.3.10. Придаточные следствия
4.3.10. 结果从句
- Вопросы: придаточные следствия отвечают на вопрос: что из этого следует?
问题: 结果从句回答“由此导致什么?” - Средства связи: придаточные следствия прикрепляются к главному предложению при помощи союза так что。
连接手段: 结果从句通过连词 так что(因此,以至于) 与主句相连。 - Место в предложении: придаточные следствия всегда стоят после главного предложения。
位置: 结果从句总是位于主句之后。
Пример:
Снег становился всё белее и ярче, так что ломило глаза, глядя на него (Тургенев).
“雪变得越来越白,越来越亮,以至于看着它眼睛都会发疼。”(屠格涅夫)
4.3.11. Придаточные сравнительные
4.3.11. 比较从句
- Вопросы: придаточные сравнительные отвечают на вопросы: как? подобно чему?
问题: 比较从句回答“如何?与什么相似?” - Средства связи: придаточные сравнительные прикрепляются к главному предложению с помощью союзов: как, словно, будто, как будто, подобно тому как, что (в значении «как»), как если бы, всё равно что, так же как, прямо как, чем, нежели, чем если бы, чем..., тем 等。
连接手段: 比较从句通过以下连词与主句连接:как(如同), словно(好像), будто(仿佛), как будто(好像), подобно тому как(像……一样), чем(比), нежели(比) 等。 - Особое место: Предложения с двойным союзом чем..., тем имеют особое结构,главное и придаточное предложения тесно相连,不能独立存在。
特别情况: 使用双重连词 чем..., тем(越……,就越……) 的句子中,主句和从句的结构关系密切,两者不能独立存在。 - Место в предложении: придаточные сравнительные могут стоять после главного предложения, перед главным предложением, в середине главного предложения。
位置: 比较从句可以位于主句之前、之后或中间。
Примеры:
Служите мне [как?], как вы ему служили (Пушкин).
“为我效劳,就像你们为他效劳一样。”(普希金)
Ветер рвал пальто так [как?], будто хотел порвать его.
“风把大衣吹得好像要撕裂它一样。”
Лиза начала медленно опускаться [подобно чему?], как будто ей нужно было что-то поднять с пола.
“莉莎慢慢蹲了下去,好像她要从地板上捡起什么东西似的。”
Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей (Пушкин).
“我们对女人的爱越少,她越容易喜欢我们。”(普希金)
№ | ВОПРОСЫ (俄语) | 问题 (中文) |
---|---|---|
1 | Что такое сложное предложение? | 什么是复杂句? |
2 | Почему зависимость придаточной части от главной можно назвать структурной зависимостью, а не смысловой? | 为什么从句对主句的依赖称为结构性依赖而非语义依赖? |
3 | Что вы можете сказать о союзах, соединяющих главную и придаточную части? | 连接主句和从句的连词有哪些特点? |
4 | Что вы можете сказать об истории изучения СПП? | 你能谈谈复合主从句的研究历史吗? |
5 | Какие факторы учитывает структурно-семантическая классификация СПП? | 结构-语义分类考虑了哪些因素? |
6 | Что такое предложения расчлененной и нерасчлененной структуры? Каковы основные характеристики этих предложений? | 什么是分化结构和非分化结构的句子?它们的主要特征是什么? |
7 | Какие предложения относятся к СПП нерасчлененной структуры? | 哪些句子属于非分化结构的复合主从句? |
8 | Какие предложения относятся к СПП расчлененной структуры? | 哪些句子属于分化结构的复合主从句? |
9 | Каковы средства связи в СПП? | 复合主从句的连接手段有哪些? |
10 | Что такое союзы и союзные слова? | 什么是连词和关系词? |
11 | Что такое местоименно-соотносительные слова? | 什么是代词相关词? |
12 | Каково может быть место придаточной части в СПП? | 从句在复合主从句中可以位于哪些位置? |
13 | Какова семантическая структура СПП? | 复合主从句的语义结构是什么? |
14 | Каковы характеристики предложений с придаточным определительным? | 定语从句的特点是什么? |
15 | Каковы характеристики предложений с придаточным изъяснительным? | 宾语从句的特点是什么? |
16 | Каковы характеристики предложений с придаточным образа действия и степени? | 行为方式和程度从句的特点是什么? |
17 | Каковы характеристики предложений с придаточным времени? | 时间从句的特点是什么? |
18 | Каковы характеристики предложений с придаточным места? | 地点从句的特点是什么? |
19 | Каковы характеристики предложений с придаточным причины? | 原因从句的特点是什么? |
20 | Каковы характеристики предложений с придаточным цели? | 目的从句的特点是什么? |
21 | Каковы характеристики предложений с придаточным условия? | 条件从句的特点是什么? |
22 | Каковы характеристики предложений с придаточным уступки? | 让步从句的特点是什么? |
23 | Каковы характеристики предложений с сравнительным придаточным? | 比较从句的特点是什么? |
以下是将中文和俄语答案放在同一个框内的表格,确保清晰易读:
№ | ВОПРОСЫ (俄语) | Ответы / 回答 (俄语 и 中文) |
---|---|---|
1 | Что такое сложное предложение? | Сложное предложение — это предложение, состоящее из двух или более простых предложений. 复杂句是由两个或两个以上简单句构成的句子。 |
2 | Почему зависимость придаточной части от главной можно назвать структурной зависимостью, а не смысловой? | Зависимость придаточной части от главной является структурной, так как она определяется синтаксическими правилами, а не смыслом. 从句对主句的依赖是结构性的,因为它是由句法规则决定的,而不是语义决定的。 |
3 | Что вы можете сказать о союзах, соединяющих главную и придаточную части? | Союзы не являются членами предложения и служат только для связи главной и придаточной частей. 连词不是句子的成分,它们仅用于连接主句和从句。 |
4 | Что вы можете сказать об истории изучения СПП? | Изучение СПП включает логико-грамматическую классификацию, формально-грамматическую и структурно-семантическую классификации. 复合主从句的研究包括逻辑-语法分类、形式-语法分类 和 结构-语义分类。 |
5 | Какие факторы учитывает структурно-семантическая классификация СПП? | Структурно-семантическая классификация учитывает структуру главной и придаточной частей, средства связи и смысловые отношения. 结构-语义分类考虑主句和从句的结构、连接手段以及语义关系。 |
6 | Что такое предложения расчлененной и нерасчлененной структуры? Каковы основные характеристики этих предложений? | Расчленённые предложения относятся ко всей главной части, а нераcчленённые — к одному слову в главной части. 分化结构句的从句修饰整个主句,而非分化结构句的从句则修饰主句中的某个词。 |
7 | Какие предложения относятся к СПП нерасчлененной структуры? | Нерасчленённые СПП включают придаточные определительные, изъяснительные и меры и степени. 非分化结构的复合主从句包括定语从句、宾语从句 和 程度和方式从句。 |
8 | Какие предложения относятся к СПП расчлененной структуры? | Расчленённые СПП включают придаточные времени, места, причины, цели, условия, уступительные и следствия. 分化结构的复合主从句包括时间从句、地点从句、原因从句、目的从句、条件从句、让步从句和结果从句。 |
9 | Каковы средства связи в СПП? | Средства связи включают союзы (что, когда, потому что) и союзные слова (кто, что, где, когда). 连接手段包括连词(如“что”、“когда”、“因为”)和关系词(如“谁”、“什么”、“哪里”、“何时”)。 |
10 | Что такое союзы и союзные слова? | Союзы связывают части предложения и не являются членами предложения. Союзные слова выполняют синтаксическую функцию. 连词用于连接句子的各部分,不是句子的成分。关系词既起到连接作用,也在句中充当句子成分。 |
11 | Что такое местоименно-соотносительные слова? | Это указательные слова (то, столько, там), которые используются в главной части и соотносятся с придаточной частью. 代词相关词是指示词(如“то”、“stолько”、“там”),它们位于主句中,与从句中的成分相关联。 |
12 | Каково может быть место придаточной части в СПП? | Придаточная часть может стоять перед, после или в середине главного предложения. 从句可以位于主句的之前、之后或中间。 |
13 | Какова семантическая структура СПП? | Семантическая структура СПП определяется смысловыми отношениями между главной и придаточной частями. 复合主从句的语义结构由主句和从句之间的语义关系决定。 |
14 | Каковы характеристики предложений с придаточным определительным? | Придаточные определительные отвечают на вопросы какой? чей? и относятся к существительному. 定语从句回答“什么样的?谁的?”等问题,并修饰主句中的名词。 |
15 | Каковы характеристики предложений с придаточным изъяснительным? | Придаточные изъяснительные отвечают на вопросы косвенных падежей и поясняют слово в главной части. 宾语从句回答间接格的问题,并对主句中的词进行补充说明。 |
16 | Каковы характеристики предложений с придаточным образа действия и степени? | Придаточные меры и степени отвечают на вопросы как? сколько? насколько? 程度和方式从句回答“如何?多少?在多大程度上?”等问题。 |
17 | Каковы характеристики предложений с придаточным времени? | Придаточные времени отвечают на вопросы когда? как долго? с каких пор? 时间从句回答“何时?多长时间?从何时开始?”等问题。 |
18 | Каковы характеристики предложений с придаточным места? | Придаточные места отвечают на вопросы где? куда? откуда? 地点从句回答“哪里?去哪里?从哪里?”等问题。 |
19 | Каковы характеристики предложений с придаточным причины? | Придаточные причины отвечают на вопросы почему? из-за чего? 原因从句回答“为什么?由于什么?”等问题。 |
20 | Каковы характеристики предложений с придаточным цели? | Придаточные цели отвечают на вопросы зачем? для чего? 目的从句回答“为什么?为了什么?”等问题。 |
21 | Каковы характеристики предложений с придаточным условия? | Придаточные условия отвечают на вопросы при каком условии? 条件从句回答“在什么条件下?”的问题。 |
22 | Каковы характеристики предложений с придаточным уступки? | Придаточные уступки отвечают на вопросы несмотря на что? вопреки чему? 让步从句回答“尽管什么?违背什么?”等问题。 |
23 | Каковы характеристики предложений с сравнительным придаточным? | Придаточные сравнительные отвечают на вопросы как? подобно чему? и выражают сравнение. 比较从句回答“如何?与什么相似?”等问题,表示比较关系。 |
题
1. Прочитайте предложения. Найдите главное и придаточное предложения. Скажите, в каких случаях придаточное предложение поясняет одно слово, а в каких – все главное предложение. Укажите союзы и союзные слова, присоединяющие придаточные предложения к главным.
1. 阅读句子,找出主句和从句。指出哪些情况下从句修饰单个词,哪些情况下修饰整个主句。找出连接主句与从句的连词或关系词。
1. Дела определяются их целями; то дело называется великим, у которого велика цель.
1. 事情由其目标决定;那个目标崇高的事情被称为伟大的。
- Главное предложение / 主句: "То дело называется великим"(那个事情被称为伟大)。
- Придаточное предложение / 从句: "у которого велика цель"(其目标崇高)。
- Придаточное поясняет одно слово / 从句修饰单个词: "дело"(事情)。
- Союзное слово / 关系词: "у которого"(其……的)。
2. Бывают минуты, когда у человека нет слов выразить все, что он переживает.
2. 有些时刻,人无法用言语表达自己所经历的一切。
- Главное предложение / 主句: "Бывают минуты"(有些时刻)。
- Придаточное предложение / 从句: "когда у человека нет слов выразить все"(当人没有言语来表达一切)。
- Придаточное поясняет одно слово / 从句修饰单个词: "минуты"(时刻)。
- Союзное слово / 关系词: "когда"(当……时)。
- Дополнительное придаточное / 另一个从句: "что он переживает"(他所经历的)。
- Главное слово в придаточном / 修饰的词: "все"(一切)。
- Союзное слово / 关系词: "что"(什么)。
3. Творческий труд возможен только тогда, когда человек относится к работе с любовью, когда он сознательно видит в ней радость.
3. 创造性的劳动只有在人热爱工作、并有意识地从中看到快乐时才是可能的。
- Главное предложение / 主句: "Творческий труд возможен только тогда"(创造性的劳动只有在那时才可能)。
- Придаточное предложение / 从句: "когда человек относится к работе с любовью"(当人热爱自己的工作)。
- Придаточное поясняет всё главное предложение / 从句修饰整个主句。
- Союз / 连词: "когда"(当……时)。
- Второе придаточное / 第二个从句: "когда он сознательно видит в ней радость"(当他有意识地从中看到快乐时)。
- Придаточное поясняет всё главное предложение / 从句修饰整个主句。
- Союз / 连词: "когда"(当……时)。
4. Надо любить прошлое, чтобы смелее идти к будущему. Если ты живешь честным трудом, то вправе ни перед кем не сгибать своей спины.
4. 我们要热爱过去,才能更加勇敢地迈向未来。如果你靠诚实的劳动生活,你就有权挺直腰板,不必向任何人低头。
- Главное предложение / 主句: "Надо любить прошлое"(我们要热爱过去)。
- Придаточное предложение / 从句: "чтобы смелее идти к будущему"(为了更勇敢地迈向未来)。
- Придаточное поясняет всё главное предложение / 从句修饰整个主句。
- Союз / 连词: "чтобы"(为了)。
- Второе главное предложение / 第二个主句: "Если ты живешь честным трудом, то вправе ни перед кем не сгибать своей спины"(如果你靠诚实劳动生活,就有权挺直腰板)。
- Придаточное предложение / 从句: "Если ты живешь честным трудом"(如果你靠诚实劳动生活)。
- Придаточное поясняет всё главное предложение / 从句修饰整个主句。
- Союз / 连词: "Если"(如果)。
2
- Составьте из двух простых предложений одно сложное.
2. 用两个简单句组成一个复合句。
Образец / 示例:
Я очень люблю танцы, потому что танцы учат красиво двигаться (потому что, поэтому). →
Я очень люблю танцы, потому что танцы учат красиво двигаться.
Танцы учат красиво двигаться, так что я люблю танцы.
我非常喜欢跳舞,因为跳舞可以让人学会优美地动作。
跳舞可以让人学会优美地动作,所以我喜欢跳舞。
1. Недавно я купил в киоске открытки с видами Москвы. Открытки я покажу своим друзьям в Китае (потому что, которые, поэтому).
复合句:
Недавно я купил в киоске открытки с видами Москвы, которые я покажу своим друзьям в Китае.
中文翻译: 我最近在书报亭买了几张莫斯科风景的明信片,这些明信片我会给我的中国朋友们看。
Вариант:
Я купил открытки с видами Москвы, поэтому я покажу их своим друзьям в Китае.
中文翻译: 我买了莫斯科风景的明信片,所以我会给我的中国朋友们看。
2. Я стану хорошим специалистом. Я получу высшее образование (если, потому что, когда).
复合句:
Я стану хорошим специалистом, потому что получу высшее образование.
中文翻译: 我会成为一名优秀的专家,因为我将接受高等教育。
Вариант:
Когда я получу высшее образование, я стану хорошим специалистом.
中文翻译: 当我接受高等教育时,我会成为一名优秀的专家。
Вариант:
Если я получу высшее образование, я стану хорошим специалистом.
中文翻译: 如果我接受高等教育,我就会成为一名优秀的专家。
3. Вчера мои соседи по комнате долго слушали магнитофон. Сегодня на уроке я очень хотел спать (который, когда, потому что, так что).
复合句:
Вчера мои соседи по комнате долго слушали магнитофон, поэтому сегодня на уроке я очень хотел спать.
中文翻译: 昨天我的室友们长时间听录音机,所以今天上课时我非常想睡觉。
Вариант:
Когда мои соседи по комнате долго слушали магнитофон, сегодня на уроке я очень хотел спать.
中文翻译: 昨天我的室友们长时间听录音机,结果今天上课时我非常想睡觉。
4. Преподаватель дал мне стихотворение. Стихотворение очень нравится мне (так что, что, которое).
复合句:
Преподаватель дал мне стихотворение, которое очень нравится мне.
中文翻译: 老师给了我一首诗,这首诗我非常喜欢。
Вариант:
Преподаватель дал мне стихотворение, так что оно очень нравится мне.
中文翻译: 老师给了我一首诗,所以我非常喜欢它。
3
3. Замените выделенные словосочетания придаточными предложениями.
3. 用从句替换划线的词组。
1. После сдачи зачета студенты решили сходить в кино.
替换后的句子:
Когда студенты сдали зачет, они решили сходить в кино.
中文翻译: 当学生们通过考试后,他们决定去看电影。
2. Через 15 минут после окончания урока студенты собрались около деканата.
替换后的句子:
Через 15 минут после того, как урок закончился, студенты собрались около деканата.
中文翻译: 在下课 15 分钟后,学生们聚集在系主任办公室附近。
3. Я знал о твоем дне рождения.
替换后的句子:
Я знал, что у тебя сегодня день рождения.
中文翻译: 我知道今天是你的生日。
4. Во время моего разговора по телефону ты должен купить билеты.
替换后的句子:
Пока я разговариваю по телефону, ты должен купить билеты.
中文翻译: 当我在打电话时,你必须去买票。
5. Поужинав, все начали заниматься своими делами.
替换后的句子:
Когда все поужинали, они начали заниматься своими делами.
中文翻译: 当大家吃过晚饭后,他们开始忙自己的事情。
6. По причине болезни ученик должен был оставаться дома.
替换后的句子:
Потому что ученик заболел, он должен был оставаться дома.
中文翻译: 因为学生生病了,他不得不待在家里。
4
4. Замените выделенные члены простых предложений придаточными частями сложных.
4. 用从句替换划线的简单句成分。
1. Успешно сдав экзамены, студенты разъедутся на каникулы.
替换后的句子:
Когда студенты успешно сдадут экзамены, они разъедутся на каникулы.
中文翻译: 当学生们顺利通过考试后,他们将回家度假。
2. Мой друг немного опоздал по причине сильного дождя.
替换后的句子:
Мой друг немного опоздал, потому что шел сильный дождь.
中文翻译: 我的朋友迟到了一点,因为下大雨了。
3. Прочитав книгу, студент отнес ее в библиотеку.
替换后的句子:
Когда студент прочитал книгу, он отнес ее в библиотеку.
中文翻译: 当学生读完那本书后,他把它送回了图书馆。
4. При условии твоей успешной сдачи экзаменов мы поедем на экскурсию в Санкт-Петербург.
替换后的句子:
Если ты успешно сдашь экзамены, мы поедем на экскурсию в Санкт-Петербург.
中文翻译: 如果你顺利通过考试,我们就去圣彼得堡旅行。
5. Она не писала диктант по причине опоздания.
替换后的句子:
Она не писала диктант, потому что опоздала.
中文翻译: 她没有写听写,因为她迟到了。
6. Ему хватило денег для покупки всего необходимого.
替换后的句子:
Ему хватило денег, чтобы купить все необходимое.
中文翻译: 他有足够的钱去购买所有必需的东西。
7. Посмотрев страшный фильм, ребенок стал вскрикивать во сне.
替换后的句子:
Когда ребенок посмотрел страшный фильм, он стал вскрикивать во сне.
中文翻译: 当孩子看了恐怖电影后,他开始在睡梦中惊叫。
5
1. Я пойду в музей, _______ закончатся занятия.
答案: когда
完整句子: Я пойду в музей, когда закончатся занятия.
中文翻译: 我下课后就去博物馆。
2. Мы не пойдем в кино, _______ у нас есть билеты.
答案: хотя
完整句子: Мы не пойдем в кино, хотя у нас есть билеты.
中文翻译: 尽管我们有电影票,但我们不打算去看电影。
3. Они пошли туда, _______ на прошлой неделе ходил ты.
答案: куда
完整句子: Они пошли туда, куда на прошлой неделе ходил ты.
中文翻译: 他们去了你上周去过的那个地方。
4. Третьяков следил за развитием русского искусства, заботился о том, _______ все талантливое попало в его собрание.
答案: чтобы
完整句子: Третьяков следил за развитием русского искусства, заботился о том, чтобы все талантливое попало в его собрание.
中文翻译: 特列季亚科夫关注俄罗斯艺术的发展,确保所有有才华的作品都被收入他的收藏中。
5. В Лувре хранится одна мумия, _______ приписывают загадочную силу.
答案: которой
完整句子: В Лувре хранится одна мумия, которой приписывают загадочную силу.
中文翻译: 卢浮宫里保存着一具木乃伊,人们认为它拥有神秘的力量。
6. Эрмитаж стал доступен только в 1852 году, _______ Николай I открыл первый в России художественный музей.
答案: когда
完整句子: Эрмитаж стал доступен только в 1852 году, когда Николай I открыл первый в России художественный музей.
中文翻译: 冈特里亚美术馆直到 1852 年才向公众开放,那时尼古拉一世建立了俄罗斯第一个艺术博物馆。
6
6. Выберите один из 4 вариантов ответа.
6. 从四个选项中选择一个正确答案。
1. Выберите сложноподчиненное предложение.
选择带有从句的复合句:
- Я спросил, не находил ли ты мой портфель.
中文翻译: 我问你有没有找到我的书包。
解析:
这是一个带有宾语从句的复合句,从句由连词 "не" 连接。
2. Выберите сложноподчиненное предложение.
选择带有从句的复合句:
- Когда все ушли, мы тоже отправились домой.
中文翻译: 当所有人都走了以后,我们也回家了。
解析:
这是一个时间从句,由 "когда"(当……时)引导。
3. Выберите СПП с придаточным определительным.
选择带有定语从句的复合句:
- За холмом была деревня, откуда мы пришли.
中文翻译: 山丘后面有一个村庄,我们是从那里来的。
解析:
"откуда" 引导的是一个定语从句,修饰 "деревня"(村庄)。
4. Выберите СПП с придаточным изъяснительным.
选择带有宾语从句的复合句:
- Он сам временами не представлял, куда ведет его дорога.
中文翻译: 他自己有时也不知道这条路通向何方。
解析:
"куда" 引导宾语从句,补充说明 "не представлял"(不知道)。
5. Выберите СПП с придаточным времени.
选择带有时间从句的复合句:
- Я всегда помогаю, когда меня об этом просят.
中文翻译: 只要有人请求,我总是会提供帮助。
解析:
"когда" 引导的是一个时间从句。
6. Выберите СПП с придаточным причины.
选择带有原因从句的复合句:
- Она не сумела подготовиться к урокам, потому что ухаживала за заболевшим братом.
中文翻译: 她没能准备功课,因为她在照顾生病的弟弟。
解析:
"потому что" 引导原因从句。
7. Выберите СПП с придаточным уступки.
选择带有让步从句的复合句:
- Мы решили достать этот цветок, хотя дело казалось непростым.
中文翻译: 尽管这件事看起来不容易,我们还是决定摘那朵花。
解析:
"хотя" 引导让步从句。
8. Выберите СПП с придаточным условия.
选择带有条件从句的复合句:
- Все было бы довольно просто, когда бы я не знал точно о сложности этой книги.
中文翻译: 如果我不知道这本书的难度,一切都将变得简单。
解析:
"когда бы" 表示条件从句。
9. Выберите СПП с придаточным сравнительным.
选择带有比较从句的复合句:
- Она улыбалась Ирине так, как будто та была её любимым собеседником.
中文翻译: 她对伊琳娜微笑,好像伊琳娜是她最喜欢的谈话对象。
解析:
"как будто" 引导比较从句。
10. Выберите СПП с придаточным места.
选择带有地点从句的复合句:
- Вдруг там, где прибой швыряет свои белые фонтаны, поднялся орел.
中文翻译: 突然,在海浪掀起白色浪花的地方,一只鹰飞起了。
解析:
"где" 引导地点从句。
11. Выберите СПП с придаточным времени.
选择带有时间从句的复合句:
- Голос её, когда она говорит, поёт и звенит.
中文翻译: 当她说话时,她的声音像在歌唱,悦耳动听。
解析:
"когда" 引导时间从句。
12. Выберите СПП с придаточным причины.
选择带有原因从句的复合句:
- Цветы, оттого что их только полили, издавали влажный, раздражающий запах.
中文翻译: 花因为刚被浇过水,散发出湿润而刺鼻的味道。
解析:
"оттого что" 引导原因从句。
13. Выберите СПП с придаточным цели.
选择带有目的从句的复合句:
- Всю жизнь он посвятил искусству, чтобы развивать в людях возвышенное чувство прекрасного.
中文翻译: 他毕生致力于艺术,为了培养人们高尚的审美情感。
解析:
"чтобы" 引导目的从句。
14. Выберите СПП с придаточным места.
选择带有地点从句的复合句:
- Чаще всего я возвращался, конечно, туда, где сидела девушка.
中文翻译: 我最常回到那个地方,那个女孩坐在那里。
解析:
"где" 引导地点从句。
15. Выберите СПП с придаточным следствия.
选择带有结果从句的复合句:
- Дождь лил как из ведра, так что из дома нельзя было выйти.
中文翻译: 雨下得像泼水一样,所以无法出门。
解析:
"так что" 引导结果从句。
16. Выберите СПП с придаточным образа действия.
选择带有行为方式从句的复合句:
- Она такая красивая, что дух захватывает.
中文翻译: 她美得令人窒息。
解析:
"что" 引导方式从句。
17. Выберите СПП с придаточным времени.
选择带有时间从句的复合句:
- Когда заморосил дождь, он направился к дому.
中文翻译: 当下起毛毛雨时,他朝家里走去。
解析:
"когда" 引导时间从句。
7
№ | Сложноподчиненное предложение (СПП) | Тип придаточного предложения / 从句类型 | Союз / союзное слово / 连词或关系词 | 中文翻译 |
---|---|---|---|---|
1 | На площади Свободы в древнем Витебске находится большой открытый летний зал, в котором часто проходят концерты. | Придаточное определительное / 定语从句 | в котором / 在那里 | 在古老的维捷布斯克自由广场上,有一个露天夏季大厅,在那里经常举办音乐会。 |
2 | «Славянский базар" в Витебске – фестиваль искусств, который объединяет артистов из разных стран. | Придаточное определительное / 定语从句 | который / 它 | 维捷布斯克的“斯拉夫集市”是一场艺术节,它汇聚了来自不同国家的艺术家。 |
3 | Мои русские друзья говорят, что это большой и красивый праздник. | Придаточное изъяснительное / 宾语从句 | что / ……的 | 我的俄罗斯朋友说,这是一场盛大而美丽的节日。 |
4 | Многие на время «Славянского базара» специально берут отпуск, чтобы почувствовать атмосферу дружбы и веселья. | Придаточное цели / 目的从句 | чтобы / 为了 | 许多人特意在“斯拉夫集市”期间休假,为了感受友谊与欢乐的氛围。 |
5 | Город, куда на время фестиваля приезжает масса туристов, гостеприимно встречает каждого. | Придаточное определительное / 定语从句 | куда / 去哪里 | 这个城市在节日期间迎来大量游客,并热情接待每一个人。 |
6 | На каждом шагу ярмарки народного творчества, где можно купить предметы народных промыслов, палатки, в которых продают еду и напитки. | Придаточное определительное / 定语从句 | где, в которых / 在那里 | 每走一步都有民间工艺品市场,在那里可以购买民间手工艺品,还有出售食物和饮料的摊位。 |
7 | Хотя в городе много туристов, мест в гостиницах хватает всем. | Придаточное уступительное / 让步从句 | хотя / 尽管 | 尽管城里有很多游客,但酒店的房间足够大家入住。 |
8 | Если буду свободен, на следующий год обязательно поеду в Витебск на праздник «Славянский базар». | Придаточное условия / 条件从句 | если / 如果 | 如果我有空,明年我一定会去维捷布斯克参加“斯拉夫集市”节。 |